UNCITRAL has the opportunity to develop consensus among member States regarding model laws accompanied by standardized contract terms for microfinance-related transactions, while it also deals with various legal issues of a technical nature, such as new payment methods. |
ЮНСИТРАЛ может привести государства-члены к консенсусу относительно типовых законов, дополняемых стандартными договорными условиями для осуществления операций, связанных с микрофинансированием, но помимо этого она занимается и различными правовыми вопросами технического характера, такими как новые методы оплаты. |
It was agreed that all four procurement methods other than tendering available to procuring entities should be provided for, but the Working Group should address consideration of the choice among such methods. |
Было решено, что в данном случае необходимо предусмотреть возможность использования всех четырех методов закупок, помимо тендерных процедур, которыми могут воспользоваться закупающие организации, однако Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о том, какими соображениями следует руководствоваться при выборе среди таких методов. |
Beyond politics, there are vast differences among the economies of the new members, not only in terms of wealth, but also in their structures. |
Помимо политических вопросов, большие различия существуют и между экономиками новых стран-членов ЕС, и не только с точки зрения национального благосостояния, но и с точки зрения их структуры. |
Aside from the dropout rates, the repetition rate among males is comparatively higher than females and the trend of increment is continuing. |
Помимо показателя в категории учеников, которые бросили школу, и в категории учеников, которые остались на второй год, среди мальчиков были выше по сравнению с девочками, и эта тенденция увеличения продолжает сохраняться. |
In addition to front-line staff among the police, social authorities, health authorities, etc., the campaign will also address the managerial level within local authorities. |
Помимо специализированного персонала полиции, социальных органов, органов здравоохранения и т. д. |
In addition to pursuing their art, many of the artists, including Kensett, Gifford and Church, were among the founders of the Metropolitan Museum of Art in New York City. |
Помимо продолжения своего искусства, многие из художников, в том числе вышеперечисленные, были одними из основателей музея Метрополитен в Нью-Йорке. |
The STDev, in addition to being a gateway to information on science and technology, could be a vital tool for coordination, both among the Commission's members and also among the United Nations bodies. |
Помимо того, что инициатива «Дипломатия в интересах науки и техники» может открыть возможности для доступа к информации в отношении науки и техники, она также может стать важным механизмом для координации как среди членов Комиссии, так и среди органов Организации Объединенных Наций. |
It was further underscored that care should be taken in recommending that results-based management practices be harmonized among all United Nations system organizations, as the technical specificities among United Nations specialized agencies, in terms of programme delivery and management, needed to be recognized. |
Помимо этого была подчеркнута необходимость рекомендации относительно согласования практики УОКР между всеми организациями системы Организации Объединенных Наций, при этом было указано на необходимость учитывать технические особенности специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в плане осуществления программ и управления. |
More than the household income poverty being largely a rural phenomenon both income and non-income poverty vary significantly between urban and rural areas, and among the regions of the country. |
Помимо того, что бедность домохозяйств в области доходов является во многом сельским феноменом, такая форма бедности и не относящаяся к доходам бедность существенно отличаются друг от друга в городских и сельских районах и в регионах страны. |
Some constitutions include the right to health among the fundamental rights and guarantees, in addition to providing for the right to health in the chapter on the theme. |
В некоторых конституциях это право причисляется к основополагающим правам и гарантиям, помимо того, что оно гарантируется в главе, посвященной этому вопросу. |
Montenegro is developing databases on the Roma and had among its priorities a solution to issues of documents, education, preserving heritage, health protection, child protection, improved housing conditions and participation, with an emphasis on gender equality. |
Делегация отметила, что в 2008 году, помимо других средств, выделенных правительством, Министерство по защите прав человека и прав меньшинств выделило 400000 евро на финансирование проектов. |
Because the encumbered asset is the obligation owed to the grantor by a third person, States have been required to develop detailed rules to regulate the triangular relationship among the parties and also between them and third parties. |
Создание обеспечительного права в праве на платеж неизбежно затрагивает и другие стороны помимо лица, предоставляющего право, и обеспеченного кредитора, вероятнее всего, должника по дебиторской задолженности. |
That decision was prompted by what the opposition characterized as the Commission's lack of impartiality, flaws in the establishment of local electoral committees and the lack of credibility of the electoral list, among other complaints. |
В качестве причин этого решения оппозиция назвала, помимо прочего, предвзятость НИК, изъяны в организационной структуре местных избирательных комитетов и сомнения в отношении достоверности избирательного списка. |
Another example is the Soccer Against Violence project of the South African Red Cross, which inculcates values such as tolerance, self-discipline and personal development in youth at risk - youth who face high levels of violence, intolerance and social crimes, among other factors. |
В рамках этого проекта молодежи, относящейся к группе риска, то есть молодежи, которая, помимо прочих факторов, сталкивается с высоким уровнем насилия, нетерпимости и социальных преступлений, прививаются такие ценности, как терпимость, самодисциплина и стремление к развитию личности. |
Removing obstacles to efficient and effective maritime transport will require, among other actions, refurbishing port physical infrastructure and linking it to the other transport modes, simplifying procedures in order to cut handling costs and dwell times, and improving port management. |
Устранение препятствий для создания эффективного и прогрессивного морского транспорта потребует, помимо прочего, обновления физической инфраструктуры портов и соединения ее с другими транспортными системами, упрощения процедур для сокращения оперативных расходов на обработку грузов и простойного времени, а также улучшения организации работы портов. |
In 2005, the police also distributed 50 shovels, 50 picks, 50 knives, 50 machetes, 200 foam mattresses, 200 blankets, seeds and 70 packs of daily necessities among the indigenous population. |
Помимо этого, в 2005 году полиция передала в распоряжение коренного населения 50 лопат, 50 мотыг, 50 ножей, 50 мачете, 200 разбрызгивателей, 200 палаток, посевной материал и 70 экземпляров периодических изданий. |
Manga-influenced comics, among original works, exist in other parts of the world, particularly in Algeria ("DZ-manga"), China, Hong Kong, Taiwan ("manhua"), and South Korea ("manhwa"). |
Так или иначе, манга и её производные, помимо оригинальных произведений, существуют в других частях света, в частности на Тайване, в Китае и Гонконге их называют маньхуа, а в Южной Корее - манхва. |
I'm, among several other things, an electrical engineer, and that means that I spend a good amount of time designing and building new pieces of technology, and more specifically designing and building electronics. |
Помимо всего прочего, я инженер-электрик, а это означает, что я провожу довольно много времени, работая над проектированием и воплощением технических новинок, а точнее - над разработкой и созданием электронных устройств. |
Before being ousted by the Transitional Federal Government, his businesses included operations at the Mogadishu, Kismaayo and El Ma'an seaports, among many other businesses in transport, shipping and construction, worth millions of dollars in annual proceeds. |
До того, как он был изгнан переходным федеральным правительством, его сфера интересов включала операции в морских портах Могадишо, Кисмайо и Эль-Маан, помимо многих других деловых интересов в сферах транспорта, судоходства и строительства, которые давали годовые доходы в миллионы долларов. |
In addition to these legal provisions, letters were exchanged among the non-public service provider (via donau) and the participating authorities from nine countries in the spring of 2010. |
Помимо этих правовых положений, весной 2010 года был произведен обмен письмами между негосударственным поставщиком услуг ("виа донау") |
It should be noted that one of the features of the microcredit given by the National Microcredit Management Agency is that it prioritizes home-based work, trades and handicraft, particularly among the female population. |
Помимо особенностей кредитования по линии НАВМК (Национальное агентство по вопросам микрокредитования) следует отметить также, что это Агентство поощряет к работе на дому, а также к занятию ремеслами, особенно женское население. |
In addition to ad hoc communications among the Commissioners and with the secretariat, the Panel held meetings at the Commission's headquarters in Geneva on 4-6 October, 22-24 November, 14-16 December 2004, 31 January-1 February and 22-24 March 2005. |
Помимо связей, поддерживавшихся между уполномоченными и с секретариатом в рабочем порядке, Группа провела в штаб-квартире Комиссии в Женеве свои совещания 46 октября, 22-24 ноября, 14-16 декабря 2004 года, 31 января - 1 февраля и 2224 марта 2005 года. |
A series of workshops, training courses and fellowship programmes are planned for 1996 and 1997 to discuss the subjects of satellite meteorology, tropical meteorology, hurricane forecasting, marine studies and watershed management, among many others. |
На 1996 и 1997 годы запланированы ряд практикумов, учебных курсов и программ стажировки для обсуждения, помимо многого другого, вопросов, касающихся спутниковой метеорологии, тропической метеорологии, прогнозирования ураганов, морских исследований и управления водными и земельными ресурсами водосборных басссейнов. |
On private farms, among the various factors at work, harvest yields are subject to varying agrometeorological conditions depending on the voivodship and wide variations in geographical extent owing to the size of farms. |
Помимо различий, существующих между территориальными группировками частных хозяйств, показатели урожайности также зависят от агрометеорологических условий, которые являются различными, в зависимости от географического профиля воеводств, а также территориальной диверсификации, обусловленной величиной хозяйств. |
In addition to making recommendations for extending the population estimates and projections to provide more detail at the oldest ages, the Working Group discussed the implications of population ageing and of declining mortality among the oldest old-ages (above 80 years). |
Помимо разработки рекомендаций по расширению рамок демографических оценок и прогнозов в целях обеспечения более подробной информации о лицах, находящихся в преклонном возрасте, Рабочая группа обсудила последствия старения населения и снижения показателей смертности среди лиц, относящихся к старшей группе престарелых (более 80 лет). |