The Republic proscribes any privileges and any situation intended to undermine the equality of all Dominicans, among whom no differences shall be recognized other than those resulting from talents or virtues; |
Республика осуждает все привилегии и статусные различия, нарушающие равенство всех доминиканцев, среди которых не должно быть никаких других различий, помимо различий, являющихся следствием их талантов или личных достоинств; |
The representative of one international organization stressed the importance of focusing on developing the soft skills of entrepreneurs, separately from technical skills, as well as ensuring effective coordination at the national level and among institutions at the international level. |
Представитель одной международной организации подчеркнул важность уделения внимания навыкам работы с людьми, помимо технических навыков, а также обеспечению действенной координации как на национальном уровне, так и между различными учреждениями на международном уровне. |
Further, instruction or training may not be provided in a language understandable to migrant workers, which may lead to greater occupational injuries and death among migrant workers. |
Помимо этого, инструкции могут составляться, а обучение может проводиться на непонятном для трудящегося-мигранта языке, что может приводить к более серьезным производственным травмам и летальным исходам среди трудящихся-мигрантов. |
In addition to the previously described treatment disparities among children, treatment-eligible men are 22 per cent less likely to receive HIV treatment compared with treatment-eligible women. |
Помимо описанных выше диспропорций в доступе детей к лечению, нуждающиеся в нем мужчины имеют на 22 процента меньше шансов получить лечение от ВИЧ, чем нуждающиеся в таком лечении женщины. |
It also proposed a focus on the inclusion of human rights curricula in faculties other than law schools, such as medicine, political and social sciences and pedagogy, to enhance human rights knowledge and skills among the future human resources of the public sector. |
Помимо этого она предложила в качестве приоритетной задачи включение учебных курсов по правам человека в программы неюридических факультетов, в частности медицинских, политологических и социологических и педагогических, в целях повышения уровня знаний и навыков будущих сотрудников государственного сектора в области прав человека. |
This is due, among other factors, to the increase in offers of other specialities to young rural women and basically poor vocational training in schools and bodies associated with the sector in the provinces. |
Это связано, помимо других факторов, с ростом предложения других специальностей для молодых сельских жительниц и, в основном, со слабой профессиональной подготовкой в учебных центрах и учебных заведениях, связанных с этим сектором на местах. |
During the 1990s, reduced flows of ODA, among other factors, adversely affected productive investment, as well as social and human development, particularly in many African and least developed countries. |
В 90-х годах сокращение притока ОПР отрицательно сказалось, помимо других факторов, на производственных инвестициях, а также на социальном развитии и развитии людских ресурсов во многих африканских и наименее развитых странах. |
Andrea Libman, who voices Pinkie Pie and Fluttershy, found that more people wanted to meet her as a result of the show and commented that among the fan community, "there's some really talented artists doing really amazing stuff". |
Андреа Либман, озвучивающая Пинки Пай и Флаттершай, обнаружила, что всё больше людей захотели встретиться с ней после просмотра сериала, и прокомментировала, что помимо фанатского сообщества, «есть очень талантливые художники, создающие просто невероятные вещи». |
The creative tandem proved successful and among other distinguished participation in the competition decorative arts in Paris, and the development of the exterior curtain for the Juliusz Slowacki theater, in Kraków. |
Творческий тандем оказался весьма успешным, и помимо прочего отметился участием в конкурсе декораторского искусства в Париже и разработкой внешнего вида занавеса для театра им. Юлиуша Словацкого в Кракове. |
The album contains "Sakura", a new vocal mix of "My Boy" and a denpa remix of "Sayonara Revival" among other new songs. |
Помимо новых песен альбом содержит песню «Sakura», «My Boy» в новой вокальной аранжировке и DENPA remix на песню «Sayonara Revival». |
Unlike China, which has shown clear signs of stabilization since mid-2012, there is no clear evidence of recovery in India yet, as delay in implementing necessary reforms, among other factors, has weakened the economy's competitiveness. |
В отличие от Китая, который проявил явные признаки стабилизации с середины 2012 года, в Индии пока нет четких свидетельств восстановления экономики, поскольку задержка в осуществлении необходимых реформ, помимо прочих факторов, ослабила конкурентоспособность экономики. |
The Codification Division, among other activities related to the Programme, also performs secretariat functions for the Advisory Committee on the Programme and has been involved in the preparation of the interim report of the Secretary-General on the implementation of the Programme. |
Отдел кодификации, помимо прочей работы, связанной с Программой, выполнял также функции секретариата Консультативного комитета по Программе и участвовал в подготовке промежуточного доклада Генерального секретаря по вопросу об осуществлении Программы. |
In addition to enhancing the legal framework through international instruments, it was necessary to attend to political situations that created fertile breeding grounds for feelings of desperation, foremost among them occupation of territories by force and denial of the right of people to self-determination. |
Помимо укрепления правовых механизмов с помощью международных документов, необходимо урегулировать политические ситуации, порождающие чувство отчаяния, в первую очередь - ситуации, связанные с насильственной оккупацией территорий и отказом в праве народов на самоопределение. |
Apart from raising awareness of the concept of equality among the poorer classes, it was equally important that the upper strata of society should be educated to truly understand the meaning of the term "equal opportunities". |
Помимо повышения осведомленности о концепции равенства среди более бедных классов, столь же важное значение имеет достижение подлинного понимания значения термина "равные возможности" среди верхних слоев общества. |
In addition to the fact that the Republic of Serbia was among the first to ratify the Rome Statute, it gives me pleasure to recall the activities that my country has undertaken in order to facilitate the work of the Court. |
Помимо того, что Республика Сербия одна первых ратифицировала Римский статут, мне приятно напомнить о деятельности моей страны в целях содействия работе Суда. |
In addition, Japan has established a system of information sharing, both domestic (among its government agencies) and international (with foreign governments), with regard to trends in the export of materials subject to the control of Japan's Foreign Exchange Control Law. |
Помимо этого, в Японии создан механизм для налаживания как внутри страны (между государственными учреждениями), так и на международном уровне (с правительствами других стран) обмена информацией о тенденциях в экспорте материалов, подлежащих контролю в соответствии с японским Законом об иностранной валюте. |
Important specialized partnerships have also been formed among Governments, international agencies, bilateral agencies, vaccine manufacturers, research and public health institutions, technical agencies, foundations, and private firms. |
Помимо этого были образованы важные специализированные партнерства с участием правительств, международных учреждений, двусторонних учреждений, производителей вакцин, научно-исследовательских и медицинских учреждений, технических учреждений, фондов и частных фирм. |
In addition, the extended court hours and the further fragmentation of the Tribunal among three buildings will increase the demand to maintain mail and distribution services between the buildings and to third parties. |
Помимо этого, расширение расписания работы судебных органов и дальнейшая фрагментация Трибунала между тремя зданиями приведут к увеличению спроса на услуги служб по почтовым отправлениям и распределению между зданиями и третьими сторонами. |
A recent study demonstrated the extent of horizontal gene transfer among Staphylococcus to be much greater than previously expected, and encompasses genes with functions beyond antibiotic resistance and virulence, and beyond genes residing within the mobile genetic elements. |
В недавнем исследовании было продемонстрировано, что степень горизонтального переноса генов среди Staphylococcus гораздо выше, чем ожидалось ранее - и включает в себя гены с функциями помимо устойчивости к антибиотикам и вирулентности, и вне генов, находящихся в пределах мобильных генетических элементов. |
Beside his office career (first in the business of his father and later at the city administration) he was now very active as an artist, literature critic and as head editor of several illustrated magazines, among which the Noordstar and the Vlaemsche Rederyker. |
Помимо чиновничьей карьеры (сначала в фирме отца, а позднее в администрации города), он активно работает как художник, литературный критик и главный редактор иллюстрированных журналов, среди которых Noordstar и Vlaemsche Rederyker. |
In addition to political, developmental and legal approaches, the long-lasting solution to the threat of terrorism also requires dialogue, understanding and bridging the gaps among various civilizations and cultural groups. |
Помимо политического подхода, подхода, учитывающего аспект развития, и правового подхода, долгосрочное решение проблемы, связанной с угрозой терроризма, требует также диалога, взаимопонимания и сближения различных цивилизаций и культурных групп. |
In addition to its cooperation with the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat, UNESCO aims in its contribution to international cooperation in the humanitarian field at facilitating better understanding, mutual respect, confidence and tolerance among individuals and in society as a whole. |
Помимо сотрудничества с Департаментом по гуманитарным вопросам секретариат ЮНЕСКО стремится вносить свой вклад в международное сотрудничество в гуманитарной области, способствуя лучшему пониманию, взаимному уважению, доверию и терпимости между отдельными лицами и в обществе в целом. |
Furthermore, the presence in Liberia of the largest United Nations peacekeeping mission in the world has raised expectations among ordinary Liberians about increased prospects for employment, lucrative service contracts for the private sector, a boom in the housing market and countless opportunities for technical skills training. |
Помимо этого, присутствие в Либерии самой большой в мире миротворческой миссии Организации Объединенных Наций повысило у простых либерийцев надежды на улучшение перспектив занятости, получения частным сектором выгодных контрактов на предоставление услуг, бурного роста рынка жилья и неограниченных возможностей профессионально-технической подготовки. |
Apart from the problem of capacity-building among national stakeholders, access to information and the exchange of data and information remain some of the main constraints, owing to partitioning between institutions and the weak state of NCBs. |
Помимо нуждающегося в укреплении потенциала национальных субъектов, к числу основных сдерживающих факторов по-прежнему относятся проблемы, касающиеся доступа к информации и обмена данными и информацией, которые обусловлены, в частности, обособленностью учреждений и недостаточной эффективностью НКО. |
Spend some time in Mizner Park, a beautiful modern shopping plaza which boasts the Boca Raton Museum of Art, among many other shops and fine restaurants. |
Проведите свободное время в Mizner Park - превосходном современном торговом центре, где помимо шикарных ресторанов и магазинов находится Музей Искусств Boca Raton, А может, вы любите театр? |