Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Among - Помимо"

Примеры: Among - Помимо
This always was the position and is now expressly provided for by, among other provisions, articles 1, 10 and 22 of the Bill of Rights. Такое положение обеспечивалось всегда, а в настоящее время оно прямо предусмотрено, помимо прочих положений, в статьях 1, 10 и 22 Билля о правах.
For this reason, the Government of Peru plans to make greater efforts to give priority consideration to requirements in respect of agriculture, education, internal order and peacemaking, among other fields of action. В этой связи, помимо других областей деятельности, правительство Перу планирует прилагать еще большие усилия для первоочередного рассмотрения потребностей в области сельского хозяйства, образования, поддержания внутреннего порядка и примирения.
The Board decided that INSTRAW should introduce the following in its new programme, among other subjects: Совет постановил, что МУНИУЖ, помимо прочих тем, должен включить в свою новую программу следующее:
As for the scope of the discussions, the report mentioned, among other priorities, the need to determine the critical areas of sustainability for the years to come. Что касается проведения прений, то в докладе помимо других приоритетов рассматривается необходимость определения важнейших факторов устойчивости на предстоящие годы.
This Committee, among other tasks, is considering the implications of the recent agreement between the Government and UNITA on global incorporation of UNITA forces into the national army. Этот Комитет, помимо выполнения прочих задач, рассматривает последствия достигнутого недавно соглашения между правительством и УНИТА о всеобщей интеграции сил УНИТА в национальную армию.
That resolution requires, among many other things, that proposed new spending be accommodated within the contingency fund, absorbed in the programme budget or deferred to the next budget. В этой резолюции постановляется, помимо прочего, чтобы предлагаемые новые расходы были включены в резервный фонд, абсорбированы в бюджет по программам или отложены на следующий бюджетный цикл.
The effects of this imbalance are felt in the areas of health care, housing, schooling, employment, and food security, among other pressing needs. Результаты этого дисбаланса ощущаются в таких областях, как здравоохранение, жилищное хозяйство, школьное образование, занятость и безопасность продовольствия, помимо прочих насущных проблем.
The inclusion of political questions results, among other serious consequences, in the loss of consensus and a growing politicization of the subject, which benefits no one. Включение политических вопросов привело, помимо других серьезных последствий, к потере консенсуса и всевозрастающей политизации данного вопроса, что не идет на пользу никому из нас.
The full democratization of the Security Council would require, among other measures, that all its members be subject to periodic democratic elections, as is now the case with non-permanent members. Полная демократизация Совета Безопасности потребует, возможно, помимо других мер, того, чтобы все его члены подлежали периодическому демократическому избранию, подобно тому, как это происходит в случае с его непостоянными членами.
Such transparency manifests itself in, among other actions, the fluid and cooperative dialogue maintained with segments and organizations of society dedicated to the struggle for the observance of human rights in the country. Такая транспарентность проявляется, помимо прочего, в живом и творческом диалоге, который поддерживается с различными слоями общества и общественными организациями, приверженными делу борьбы за соблюдение прав человека в стране.
The quality of life of all people depends, among other economic, social, environmental and cultural factors, on the physical conditions and spatial characteristics of our villages, towns and cities. Качество жизни всего населения, помимо прочих социально-экономических, экологических и культурных факторов, зависит от физических условий и пространственных характеристик наших деревень, поселков и городов.
The Forum was attended by representatives of the International Society of City and Regional Planners and the Global Urban Research Initiative, among many other planning and research institutions from around the world. В работе Форума, помимо многих других учреждений в области планирования и научных исследований из разных стран мира, приняли участие Международное общество специалистов по вопросам городского и районного планирования и организация "Глобальная инициатива по изучению проблем городов".
Besides disseminating press releases and other information materials produced at Headquarters, information centres published periodic newsletters, which proved to be among their most effective communications tools. Помимо распространения пресс-релизов и других информационных материалов, выпускаемых в Центральных учреждениях, информационные центры публикуют периодические информационные бюллетени, которые, как показала практика, входят в число наиболее эффективных средств коммуникации, имеющихся в их арсенале.
Apart from considering substantive issues related to the integration and more active participation of developing countries in the multilateral trading system, this meeting also demonstrated the strong will of the above organizations for joint cooperation and a tangible manifestation of complementarity among them. Помимо рассмотрения вопросов существа, касающихся интеграции и более активного участия развивающихся стран в многосторонней торговой системе, участники этого заседания продемонстрировали также твердую волю вышеуказанных организаций к ведению совместного сотрудничества и достижению осязаемых результатов взаимодополняемости между ними.
In addition to collaboration among UNITAR, UNEP and FAO, cooperative agreements also have been made with the German Technical Assistance Agency (GTZ) and, as appropriate, with relevant regional organizations. Помимо взаимодействия между ЮНИТАР, ЮНЕП и ФАО были также заключены соглашения о сотрудничестве с Немецким агентством технического сотрудничества (НАТС) и, если того требовали обстоятельства, с соответствующими региональными организациями.
Beyond assessing the results and impact of individual projects, evaluation is also required to produce reliable information to inform the strategy formulation and to assist in decision-making within UNDP and among partner Governments. Помимо определения значимости результатов отдельных проектов и отдачи от их осуществления, оценка также необходима для получения надежной информации в целях разработки обоснованных стратегий и для принятия решений Программой и правительствами сотрудничающих стран.
In addition, it was suggested that it would be extremely desirable if, subject to their internal rules and regulations, all organizations of the United Nations system would use the same software to communicate among themselves. Помимо этого, было высказано мнение о том, что было бы крайне желательным, чтобы все организации системы Организации Объединенных Наций в соответствии со своими внутренними правилами и положениями использовали одни и те же пакеты программного обеспечения для связи друг с другом.
Treaties have been used, among other purposes, as mechanisms for gaining cessions of indigenous land and for ostensibly guaranteeing rights to the remaining lands held by the indigenous nation. Договоры использовались, помимо всего прочего, как средство отчуждения земли коренных жителей и якобы обеспечения гарантии прав на земли, оставшиеся во владении коренного народа.
Members of the Committee also asked what measures the Government was taking, in addition to social assistance, to remedy the very high rate of unemployment among minority groups. Члены Комитета задали также вопрос о том, какие меры, помимо социальной помощи, принимаются правительством для снижения весьма высокого уровня безработицы в группах меньшинств.
It was noted that the principle of complementarity involved, besides the third preambular paragraph, a number of articles of the Statute, central among which was article 35 on admissibility. Отмечалось, что принцип взаимодополняемости включал, помимо третьего пункта преамбулы, ряд статей Устава, центральной из которых является статья 35 о допустимости.
The international community is pursuing a protocol on biosafety that, among other aims, seeks to ensure that living modified organisms are transported into countries only with their prior informed consent. Международное сообщество стремится к принятию такого протокола по биологической безопасности, который, помимо прочих целей, допускал бы ввоз живых модифицированных организмов лишь в те страны, которые дали на это свое предварительное обоснованное согласие.
As most of you know, based on the Plan of Action adopted under General Assembly resolution 46/181 for the International Decade for the Eradication of Colonialism, the Special Committee, among other activities, holds a Seminar alternately in the Pacific and the Caribbean regions. Как известно большинству из вас из плана действий, принятого в соответствии с резолюцией 46/181 Генеральной Ассамблеи о Международном десятилетии за искоренение колониализма, Специальный комитет, помимо прочих мероприятий, проводит семинары поочередно в Тихоокеанском и Карибском регионах.
This will, among many other objectives, address the question of the phase-out of lead in petrol, including a recommendation for a phase-out date. В нем, помимо других целей, рассматривается вопрос постепенного прекращения использования свинца в бензине, включая рекомендацию в отношении конечной даты этого процесса.
Requesting officers, among other tasks, need to prepare job descriptions or terms of reference that are sufficiently clear and comprehensive to facilitate the process of locating suitable candidates and determining the proper level of remuneration to be paid. Сотрудники, подающие заявки, помимо выполнения прочих заданий, должны составлять описания должностных функций или круга ведения, носящие достаточно четкий и всеобъемлющий характер для облегчения процесса подбора подходящих кандидатов и определения надлежащего размера выплачиваемого вознаграждения.
On the positive side, there have been no major cases during the reporting period of harassment of UNAVEM personnel who, among other tasks, are increasingly involved in the verification of areas recently vacated by UNITA forces. К числу позитивных моментов можно отнести то, что за отчетный период не было каких-либо крупных случаев беспокоящих действий против персонала КМООНА, который, помимо выполнения прочих задач, все в большей степени участвует в проверке районов, недавно освобожденных силами УНИТА.