In addition, the bill formalizes the creation of the National Reconciliation Commission, which, among its other functions, will provide monetary compensation to those who incurred injuries or material losses as a result of past political-military conflicts. |
Помимо этого, законопроектом официально предусматривается создание Национальной комиссии по примирению, которая будет, среди прочих функций, предоставлять денежную компенсацию тем, кто понес физический или материальный ущерб в результате прошлых военно-политических конфликтов. |
In addition to trafficked females (which very often come from rural zones), emigrants' wives are also among the categories of women who present a high vulnerability. |
Помимо женщин - жертв торговли людьми (которые очень часто происходят из сельской местности), жены эмигрантов также относятся к категории женщин, характерной особенностью которых является высокая степень уязвимости. |
In addition to front-line staff among the police, social authorities, health authorities, etc., the campaign will also address the managerial level within local authorities. |
Помимо специализированного персонала полиции, социальных органов, органов здравоохранения и т. д. данная кампания также адресована административному персоналу местных органов власти. |
Strengthen the Initiative's horizontal management approach beyond information-sharing and networking among member departments to a greater emphasis on collective activity; |
укрепить горизонтальное управление этой Инициативой, помимо обмена информацией и налаживания взаимосвязи между участвующими в ее осуществлении ведомствами, с тем чтобы сделать больший упор на коллективные действия; |
Moreover, while noting that the State party's legislation allows for the registration of all persons born in the State party, the Committee remains concerned that a large number of births, particularly among ethnic groups and migrants, are not registered. |
Помимо этого, отмечая, что законодательство государства-участника предусматривает регистрацию всех лиц, родившихся в государстве-участнике, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что большое число рождений, особенно среди этнических групп и мигрантов, не регистрируются. |
Moreover, the level of knowledge of both traditional and modern methods is slightly higher among women in a relationship (93 per cent for modern methods) than among women overall (90 per cent). |
Помимо этого, уровень информированности как о современных, так и о традиционных методах несколько выше среди женщин, имеющих партнера (93 процента в том, что касается современных методов), чем среди женщин в целом (90 процентов). |
The Committee recommends that the State party continue to adopt appropriate and effective measures to increase school attendance by Roma children, including, inter alia, through recruitment of additional school personnel from among the Roma community. |
Комитет рекомендует государству-участнику и далее принимать соответствующие эффективные меры для повышения посещаемости школ детьми рома, в том числе, помимо всего прочего, посредством набора дополнительных школьных работников из общины рома. |
In addition to increasing access to prevention services among women and girls, countries should redouble their efforts to address the gender inequalities that increase the vulnerability of women and girls to HIV. |
Помимо расширения доступа к профилактическим мероприятиям для женщин и девочек странам необходимо удвоить свои усилия по устранению гендерного неравенства, в результате которого женщины и девочки в большей степени подвергаются опасности заражения ВИЧ. |
To do so would be to exceed their powers and would constitute a clear breach of the principle of equality, in addition to causing uncertainty among the population. |
Для них это означало бы превышение своих полномочий и откровенное нарушение принципа равенства, помимо смятения, которое это вызвало бы в обществе. |
The Network recommended, in addition to the fight against corruption of Government officials, the development of a culture of dignity, responsibility and honesty among civil society, which ultimately was the source from which public officials were drawn. |
Помимо борьбы с коррупцией в административных органах, организация рекомендует прививать культуру уважения к достоинству, ответственность и честность гражданскому обществу, которое в конечном итоге является источником власти государственных органов. |
Ministers noted that some countries had accomplished a good deal in transforming their economies already, outlining their achievements in renewable energy, forestry and water management, among other sectors, and underlined that good lessons could be taken from them and shared. |
Министры отметили, что некоторые страны уже добились немалых успехов в преобразовании своей экономики, отметив их достижения, помимо других секторов, в области возобновляемых источников энергии, лесного хозяйства и управления водными ресурсами, и подчеркнули, что из их опыта можно извлечь и распространить полезные уроки. |
The programme takes into consideration the need to respond to different social, ethnic and cultural backgrounds as well as different religions, beliefs and states of health, among other issues. |
В этой программе принимается во внимание необходимость учета различных социальных, этнических и культурных особенностей, а также, помимо прочих вопросов, различных религий, убеждений, состояния здоровья. |
[In addition to its chronic effect to the environment, PCP and PCA present, among other toxicities, some potential for hepatotoxicity, carcinogenicity, immunotoxicity, toxicity for reproduction and neurotoxicity for human health. |
[ПХФ и ПХА оказывают не только хроническое воздействие на окружающую среду, но также, помимо других видов токсичности, могут отличаться гепатотоксичностью, канцерогенностью, токсичностью для иммунной и репродуктивной систем, а также нейротоксичностью для здоровья человека. |
On 8 November 2013, the Working Group held a half-day thematic discussion on enforced disappearances and economic, social and cultural rights, to which members of the Committee on Enforced Disappearances participated among other experts. |
8 ноября 2013 года Рабочая группа провела длившееся полдня тематическое обсуждение по вопросам насильственных исчезновений и экономических, социальных и культурных прав, в котором, помимо прочих экспертов, участвовали члены Комитета по насильственным исчезновениям. |
It has been projected that future fish supplies will be dominated by aquaculture systems because, among other reasons, feed conversion rates for many farmed fish are more efficient than those of land-based animal production, and aquaculture is an efficient user of water. |
Прогнозируется, что в будущем в поставках рыбы будут доминировать системы аквакультуры, поскольку, помимо других причин, показатели конверсии кормов для многих искусственно выращиваемых рыб являются более эффективными, чем для производства наземных животных, и аквакультура является эффективным потребителем воды. |
A key barrier to the universal uptake of broadband Internet in the Asia-Pacific region is the high Internet transit and broadband user costs due to, among other factors, the reliance on a single mode of data transmission, namely submarine cables. |
Препятствием для всеобщего распространения доступа к широкополосному Интернету в Азиатско-Тихоокеанском регионе являются высокие издержки передачи данных и широкополосной связи для пользователей Интернета, обуславливаемые, помимо прочих факторов, зависимостью от одного способа передачи данных, а именно с использованием подводных кабелей. |
Increasing urban crime rates in many parts of the world, which might, among other factors, represent a manifestation of social inequalities that need to be dealt with through policies of inclusion |
Растущий уровень городской преступности во многих частях света, который, помимо других факторов, может быть проявлением социального неравенства, проблему которого необходимо решать посредством стратегий интеграции |
While UN-Habitat earmarked income, mainly from technical cooperation activities, has been increasing during the last few years, non-earmarked income has been declining as a result of the global economic and financial crisis, among other reasons. |
Хотя целевые поступления ООН-Хабитат, идущие в основном от деятельности в рамках технического сотрудничества, за последние несколько лет увеличивались, нецелевые поступления снижались вследствие, помимо прочего, глобального экономического и финансового кризиса. |
Good forest governance is a critical enabler for sustainable forest management and is dependent on political commitment, accurate data and information on forest resource changes, and effective enforcement of forest laws and regulations, among other considerations. |
Рациональное управление лесами является одним из важнейших условий устойчивого лесопользования и зависит, помимо прочего, от наличия политической приверженности, точных данных и информации об изменениях, связанных с лесными ресурсами, а также от эффективного выполнения касающихся лесов законов и подзаконных актов. |
Judges, prosecutors, lawyers and law enforcement personnel are required to undergo training on domestic violence and violence against women, among other topics, as part of their professional training and development. |
Судьи, прокуроры, адвокаты, сотрудники органов внутренних дел в обязательном порядке проходят подготовку, помимо прочего, по вопросам о бытовом насилии, насилии в отношении женщин в рамках профессионального обучения, повышения квалификации. |
Adopt measures which guarantee the non-occurrence of cases of torture and ill-treatment in places of detention, and among them, establish an independent national preventive mechanism against torture (Spain). |
Принять меры, гарантирующие отсутствие случаев пыток и жестокого обращения в местах заключения и, помимо прочего, создать независимый национальный механизм предупреждения пыток (Испания). |
Several countries have identified the need, and requested assistance, for the possible establishment of specialized multidisciplinary firearms units, and the set-up of specialized investigative teams on firearms and organized crime, and on broader border control issues, among other topics. |
Некоторые страны указали на необходимость получения помощи и обратились за ней в целях возможного учреждения специальных междисциплинарных подразделений по огнестрельному оружию, а также создания специальных следственных групп по обороту огнестрельного оружия и организованной преступности и, помимо прочего, по более широким вопросам пограничного контроля. |
Children who are not brought up by a mother and a father in a stable family environment are more likely to suffer from school failure, behavioural problems, drug use and loneliness, among other negative outcomes that affect their productivity and ability to contribute positively to society. |
Дети, которые не воспитывались матерью и отцом в стабильной семейной среде, чаще испытывают неудачи в школьном обучении, имеют поведенческие проблемы, употребляют наркотики и страдают от одиночества, помимо прочих негативных последствий, что влияет на их производительность и способность вносить позитивный вклад в развитие общества. |
It aims to do this among other objectives by reducing disparities between rural and urban incomes and between men and women, curbing rural-urban drift and accelerating the pace of development of the rural sector. |
Их достижение планируется за счет, помимо решения других задач, «сокращения разницы в доходах между сельскими и городскими районами и между мужчинами и женщинами, сдерживания переселения из сельской местности в города и ускорения темпов развития аграрного сектора». |
Advocacy efforts could be made for the withdrawal of facilities that are present against the will of governments and peoples in the area; especially, among other factors, if they infringe the sovereignty and territorial integrity of the nation where they are situated. |
Кроме того, если такие объекты существуют вопреки воле правительств и народов региона, то необходимо потребовать их вывода, особенно если речь, помимо иных факторов, идет о нарушении суверенитета и территориальной целостности государства, в котором они находятся. |