Furthermore, there are other issues which cause discord and division among nations. |
Помимо этого, существуют другие вопросы, вызывающие разногласия и раздоры между государствами. |
It should be stressed further that cooperation might be based on mutual respect and benefit among nations. |
Помимо этого следует подчеркнуть, что межгосударственное сотрудничество может основываться на взаимном уважении и выгоде. |
In addition to casualties among the soldiers, about 1,000 Congolese civilians died and thousands more were wounded. |
Помимо нескольких комбатантов около 1000 конголезских гражданских лиц были убиты, а десятки других ранены. |
The intent of SPE and WPC in approving additional classifications beyond proved reserves is to facilitate consistency among professionals using such terms. |
Создавая дополнительные категории, помимо доказанных запасов, ОИН и ВКН стремятся повысить степень единообразия между специалистами, использующими такую терминологию. |
Civil society, too, could enhance understanding among stakeholders and urge key players to improve global national governance. |
Помимо этого, росту взаимопонимания заинтересованных сторон и привлечению основных участников к деятельности по совершенствованию глобального экономического управления способствовало бы участие гражданского общества. |
In addition to the Main Research Centre all six research sub-centres of ICP Materials are among these partners. |
Помимо Главного исследовательского центра в число этих партнеров входят все шесть исследовательских подцентров МСП по материалам. |
Besides making investments, the Foundation acts as a moderator among various societal sectors in order to advance the information society. |
Помимо того что наш Фонд осуществляет инвестиции, он также действует в качестве посредника между различными секторами общества в интересах развития информационного общества. |
Furthermore, the President of Mauritius created a think tank of 10 people from different ethnic groups with the objective of promoting dialogue among them. |
Помимо этого, президент Маврикия создал комиссию в составе десяти представителей различных этнических групп с целью поощрения диалога между ними. |
In addition to measures outlined in section II.C above, UNDG facilitated an exchange of lessons learned among United Nations country teams. |
Помимо тех мер, о которых говорилось в разделе II выше, ГООНВР содействовала обмену накопленным опытом между страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
In addition to North-South trade in long-distance markets, African countries should explore the possibilities of expanding South-South trade among neighbouring countries. |
Помимо удаленных рынков в рамках торговли Север-Юг, африканских странам следует использовать возможности для расширения торговли Юг-Юг между соседними странами. |
Further, mutual mistrust and animosity among the different ethnic groups cast doubts over the future of the country. |
Помимо этого, взаимное недоверие и враждебность в отношениях между различными этническими группами вызывают сомнения в будущем страны. |
In addition to the panel discussions, the Commission makes provision for a dialogue among Governments on the various agenda items. |
Помимо групповых обсуждений, Комиссия предусматривает проведение диалога между правительствами по различным пунктам повестки дня. |
Beyond that preventive role, this body is called upon to intervene with a view to facilitating negotiations among the parties once a conflict has erupted. |
Помимо такой превентивной роли, этот орган призван осуществлять вмешательство с целью содействия переговорам между сторонами после возникновения конфликта. |
There was also a need for better understanding, both within and among international and regional organizations, of comparative advantages. |
Помимо этого существует необходимость более четкого понимания сравнительных преимуществ как в самих международных и региональных организациях, так и между ними. |
Work also started on a Regional Strategy for the Mediterranean among more than 50 countries and international organizations. |
Помимо этого, началась работа над региональной стратегией для стран Средиземноморья, в которой участвуют более 50 стран и международных организаций. |
But there are steps other than the creation of a database that can begin to reduce poverty among older persons. |
Помимо формирования баз данных есть и другие меры, которые могут способствовать сокращению масштабов нищеты среди пожилых. |
Joblessness among youth is also a major challenge in these countries; besides reducing overall family income, this situation can exacerbate social tensions. |
Безработица среди молодежи также является одной из основных проблем в этих странах; помимо сокращения общего дохода семей, такая ситуация может усугубить социальную напряженность. |
In addition to devastating environmental problems, Kazakhstan's water resources are among the least abundant among Commonwealth of Independent States countries. |
Помимо наличия острейших экологических проблем Казахстан располагает самыми скудными водными ресурсами из всех стран Содружества независимых государств. |
Beyond societal attitudes, State criminal laws, regulations and policies relevant to drug use and preventive work among injecting drug users and prisoners are among the limiting factors. |
Помимо вышеуказанных представлений достижение прогресса в этом направлении сдерживается на уровне национального уголовного законодательства, правил и норм использования лекарственных средств и осуществления профилактической работы среди потребителей инъекционных наркотиков и заключенных. |
Aside from economic unavailability of luxuries such as spices, decrees outlawed consumption of certain foods among certain social classes and sumptuary laws limited conspicuous consumption among the nouveaux riches. |
Помимо экономической недоступности предметов роскоши, таких как специи, декреты запрещали потребление некоторых продуктов определённым сословиям, а сумптуарные законы ограничивали демонстративное потребление среди нуворишей. |
Besides their own women have also taken over a large share of the distress of other family members such as increasing dependency on alcohol among unemployed men or proliferation of crime among younger generation. |
Помимо своих собственных проблем женщинам приходится также решать многие проблемы, с которыми сталкиваются другие члены их семей, например такие, как проблема алкоголизма среди безработных мужчин и рост преступности среди молодежи. |
Besides this group of schoolchildren, dropouts are noticeable among internally displaced and refugee children, as well as among some ethnic groups like Roma and Vlachs. |
Помимо указанной группы школьников, существенный отсев также характерен для детей внутренних перемещенных лиц и беженцев, а также для представителей некоторых этнических групп, например рома и влахи. |
Aside from ignorance of the Lisbon Strategy among the public and inaction on long-term reforms among the member states, a second problem concerns the lack of acceptance of the virtues of competition - the most effective way to ensure quality, innovation, and low prices for consumers. |
Помимо игнорирования лиссабонской стратегии общественностью и отсутствием действий, направленных на проведение долговременных реформ со стороны стран-участниц, вторая проблема касается отсутствия принятия достоинств конкуренции, как наиболее эффективного способа гарантирования равенства, инноваций и низких цен для потребителей. |
In addition to the activities it undertakes to solve ethnic conflicts and promote understanding among nationalities, the HoF has prepared various programmes and forums with a view to changing negative attitudes towards specific cultures and developing tolerance among peoples. |
Помимо деятельности, направленной на урегулирование этнических конфликтов и поощрение взаимопонимания национальностей, СФ готовит различные программы и форумы в целях преодоления негативного отношения к отдельным культурам и налаживания между народами отношений терпимости. |
Furthermore, pressures of the ongoing conflict have led to increased domestic violence and psychological stress among women and children. |
Помимо этого, негативные факторы, порождаемые продолжающимся конфликтом, приводят к увеличению числа случаев насилия в семье и усилению психологического стресса у женщин и детей. |