Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Among - Помимо"

Примеры: Among - Помимо
Among other subjects, the Chairman discussed the matter of the report by the special rapporteurs as a group to the event commemorating the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights to be held in December 1998. Председатель обсуждал, помимо прочего, вопрос о подготовке специальными докладчиками совместного доклада в связи с пятидесятой годовщиной Всеобщей декларации прав человека, которая отмечалась в декабре 1998 года.
Among its other effects, this network should help increase the audience demand for films, video programmes and games that promote the principles of a culture of peace, with priority given to the reports of schools and schoolchildren. Помимо прочего, эта сеть должна способствовать росту спроса на фильмы, видеопрограммы и игры, пропагандирующие принципы культуры мира; при этом особое внимание уделяется материалам, поступающим от школ и учащихся.
Among its many tasks, this committee prepares a yearly training calendar of courses to be conducted, monitors, evaluates and obtains feedback on their effectiveness. Помимо решения многих других задач, этот комитет подготавливает ежегодное расписание учебных курсов, осуществляет контроль, оценку эффективности и служит каналом для обратной связи.
Among other insights, the document underscored the importance of recognizing that no single set of instructions, particularly one developed by a single set of stakeholders, could guide the Committee effectively in addressing all circumstances that might arise in future cases. Помимо прочих сведений в этом документе подчеркивается важность понимания того, что какой-либо один набор указаний, и особенно разработанный каким-либо одним кругом заинтересованных сторон, не может эффективно направлять работу Комитета в ходе рассмотрения всех возможных будущих обстоятельств.
Among other commitments, the two heads of State agreed to establish diplomatic relations, to reactivate a joint committee charged with the delineation of their two countries' common borders and to take joint action to address cross-border smuggling activities. Помимо других взятых ими на себя обязательств, главы двух государств договорились установить дипломатические отношения, возобновить деятельность совместного комитета, наделенного задачей произвести делимитацию общих границ между двумя странами, и принять совместные меры к борьбе с трансграничной контрабандной деятельностью.
Among its many functions, the national mechanism on ageing, whether a council, committee or similar body, will have important responsibilities for the review and appraisal exercise. Помимо своих многих функций, национальный механизм по проблемам старения, будь то совет, комитет или аналогичный орган, будет обладать важными обязанностями в отношении проведения обзора и оценки.
Among other recent measures, her Government had established a commission for the return of displaced persons and refugees and the repossession of property, which had made notable progress regarding the latter. Помимо других недавно принятых мер, ее правительство создало комиссию по вопросам возвращения перемещенных лиц и беженцев, а также возврата имущества, которая достигла значительных успехов в последней из вышеупомянутых областей.
Among expenditure other than staff costs, certain items increased significantly, such as official business travel and services. Некоторые статьи расходов, помимо расходов по персоналу, возросли значительно, например, расходы на служебные поездки и услуги.
Among other activities, the project is assisting in the preparation of a medium-term human resource development programme and a plan of action for infrastructure rehabilitation, as well as establishing systematic monitoring and maintenance mechanisms and generating job opportunities for female-headed households. Помимо прочих мероприятий в рамках проекта оказывается содействие в подготовке среднесрочной программы развития людских ресурсов и плана действий по восстановлению инфраструктуры, а также внедряются механизмы систематического контроля и материально-технического обеспечения и создаются соответствующие возможности в сфере занятости для домашних хозяйств, возглавляемых женщинами.
Among other provisions, one recommends and the other requests the Disarmament Commission to include in its agenda what appears as item 6 of the draft provisional agenda for the 1994 substantive session. Помимо прочего, в одном из проектов рекомендуется, а в другом предлагается, чтобы Комиссия по разоружению включила в свою повестку дня пункт, который, судя по всему, и есть пункт 6 проекта предварительной повестки дня основной сессии 1994 года.
Among many others, UNU signed collaborative agreements with the African Economic Research Consortium for joint work on development issues and with the University of Ghent for the organization of an international training programme on biodiversity. Помимо всего прочего УООН подписал соглашение о сотрудничестве с Африканским консорциумом экономических исследований в целях проведения совместной работы по вопросам развития и с Университетом Гента - в целях организации международной учебной программы по биологическому разнообразию.
Among other initiatives, FAO will continue to assist Governments in the formulation and implementation of national and regional strategies, investment programmes and action plans in partnership with other United Nations agencies, scientific institutions and networks. Помимо других инициатив ФАО будет продолжать оказывать помощь правительствам в разработке и осуществлении национальных и региональных стратегий, программ инвестирования и планов действий в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, научными организациями и сетями.
Among these and similar conclusions being established, the development effectiveness report will also signal next steps to make use of lessons learned and signal initial benchmarks for future evaluative work and research. Помимо этих и других аналогичных выводов в докладе об эффективности деятельности в области развития также будут намечены последующие меры по использованию накопленного опыта и установлению исходных ориентировочных показателей, касающихся будущей практической работы и научных исследований в области оценки.
Among the reasons for modifying the regulatory framework, which is growing in importance, are non-harvest uses of the resource, as a result of the interests of constituencies outside the fishery sector. В числе причин для модификации системы регулирования, которая приобретает все большее значение, можно назвать нерыболовные виды использования ресурсов как следствие интересов кругов помимо рыболовецкого сектора.
Among other items, the national budget of Ukraine included support for accommodation and board for the heads of national delegations of all UNECE members States and some Ukrainian NGOs. Помимо всего прочего за счет национального бюджета Украины будут покрыты расходы на размещение и пребывание глав национальных делегаций всех государств - членов ЕЭК ООН и некоторых украинских неправительственных организаций.
Among other advantages, the use of the grace period permits sellers to deliver assets to the buyer without having to wait until they or any other supplier of acquisition credit registers a notice. Помимо прочих преимуществ, использование льготного периода позволяет продавцам поставлять активы покупателю, не дожидаясь того момента, когда они или любое другое лицо, кредитующее приобретение, зарегистрируют соответствующее уведомление.
Among the many charges against him for his role in plotting and executing attacks on the United States, Yousef also was convicted of placing and causing the detonation of a bomb aboard Philippines Airlines Flight 434, while en route from Manila to Japan. Помимо многих обвинений в его отношении в связи с его ролью в деле организации заговоров и осуществлении нападений на Соединенные Штаты, Юсеф также был осужден за размещение и взрыв бомбы на борту самолета филиппинской авиакомпании, следовавшего рейсом 434 из Манилы в Японию.
Among other issues, the Commissions requested that FAO and other members of CPF continue and increase their collaboration and cooperation in their forest and climate change programmes. Помимо рассмотрения других вопросов комиссии просили ФАО и других членов СПЛ продолжать и расширять свое взаимодействие и сотрудничество в рамках их программ по вопросам лесопользования и изменения климата.
Among other shortcomings of the justice system, the participants noted the following: В системе правосудия участниками конференции были выявлены, помимо прочих, следующие причины:
Among other issues, the resolution called upon Member States to report by the end of the year on the steps they have taken to criminalize piracy under their domestic laws. Помимо прочего, в резолюции содержался призыв ко всем государствам представить до конца года доклад о принятых ими мерах для введения в своем внутреннем законодательстве уголовной ответственности за пиратство.
Among the other articles that contain guarantees for freedom of opinion and/or expression, are articles 18, 17, 25 and 27. Помимо рассматриваемой статьи, гарантии свободы мнений и/или выражения мнений содержатся также в статьях 18, 17, 25 и 27.
Among its other duties, the National Child Protection Authority was implementing a programme to provide livelihood support to foster families of conflict-affected children, alongside a number of similar programmes run in collaboration with NGOs and United Nations partner agencies. Помимо исполнения прочих обязанностей, Национальное агентство по защите детей осуществляет программу поддержки средств к существованию приемных семей, в которые помещены затронутые вооруженным конфликтом дети, наряду с другими аналогичными программами, реализуемыми совместно с НПО и учреждениями - партнерами Организации Объединенных Наций.
Among its social housing projects, the FCCA also has a home for the elderly in need of permanent 24-hour care or day care. Помимо фонда социального жилья у ФККА также имеется дом для лиц пожилого возраста, которые нуждаются в постоянном уходе круглосуточно или в течение дня.
Among other innovations, the Law on Media would decriminalize press offences, and all electoral lists should include at least 30 per cent women candidates in order to be considered valid. Помимо других инноваций Закон о средствах массовой информации декриминализирует преступления в области печати, а все избирательные списки должны включать по меньшей мере 30% кандидатов-женщин, для того чтобы считаться действительными.
Among the contributing factors was the extended webcast coverage provided by the Department of the sessions of the Human Rights Council and United Nations conferences held away from Headquarters. Этому способствовало, помимо прочего, более активное освещение Департаментом в Интернет заседаний Совета по правам человека и конференций Организации Объединенных Наций, проводящихся за пределами Центральных учреждений.