Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Among - Помимо"

Примеры: Among - Помимо
Reference was also made to the hosting of the World Conference on Dialogue among Religions and Civilizations in October 2007. Помимо этого, было упомянуто о том, что Македония приняла у себя Всемирную конференцию по диалогу между религиями и цивилизациями в октябре 2007 года92.
Beyond this broad principle, however, guidelines are needed on how to divide responsibilities among the international community, the debtor authorities and private creditors. Однако помимо этого общего принципа, необходимо разработать руководящие принципы распределения ответственности между международным сообществом, руководящими органами должников и частными кредиторами.
There is also an urgent need for the forestry sector to demonstrate its contribution to environmental quality and well-being, poverty alleviation and rural development, among other links to the society. Помимо этого, лесохозяйственный сектор должен в срочном порядке продемонстрировать свою способность вносить вклад в улучшение качества окружающей среды и повышение уровня благосостояния, уменьшение масштабов нищеты и развитие сельских районов, а также в другие области, представляющие общественный интерес.
Special emphasis is being placed on enhancing content in languages other than English and French, enabling the user to choose from among the six languages. Особый упор делается на расширении содержания на других языках, помимо английского и французского, с тем чтобы пользователь мог выбирать из шести языков.
In addition, a new international partnership is required, based on the principles of mutual commitment and shared responsibility among all State and private bodies interested in such an undertaking. Помимо этого, выдвигается требование в отношении налаживания нового международного партнерства на основе взаимных обязательств и совместной ответственности всех государственных и частных учреждений, которые заинтересованы в таком начинании.
Therefore, e-government strategies, policies and activities should be pursued, among other interventions; Поэтому помимо других мер следует осуществлять стратегии, политику и мероприятия в области электронного управления;
Subsequently, in its resolution 55/5 A, the Assembly requested the Committee to consider early reimbursement to troop-contributing countries, among other issues. Впоследствии в своей резолюции 55/5 А Ассамблея просила Комитет рассмотреть, помимо прочего, вопрос о первоочередном возмещении расходов странам, предоставляющим войска.
GDG is based on existing networks and will, among other advantages, improve knowledge-sharing on aid activities and reduce costs of doing business in emerging markets. Портал функционирует на основе существующих сетей и, помимо других преимуществ, будет способствовать улучшению обмена информацией о деятельности по оказанию помощи, а также сокращению затрат на предпринимательскую деятельность на новых рынках.
Was there no evidence of group solidarity other than among the Portuguese? Имеются ли признаки наличия проявления групповой солидарности среди других групп населения, помимо португальцев?
The vaccination programme has enabled us to completely eradicate diphtheria, poliomyelitis, neonatal and infantile tetanus, meningitis and tuberculosis, among other curable diseases. Программа иммунизации позволила нам полностью ликвидировать дифтерит, полиомиелит, столбняк у новорожденных и грудных детей, менингит и туберкулез, помимо прочих излечимых заболеваний.
It has now essentially completed its work, but competition and trade officials still meet to continue, among other objectives, to explore the possibility of formal cooperation arrangements. В настоящее время она практически завершила свою работу, однако должностные лица по вопросам конкуренции и торговли по-прежнему проводят свои совещания с целью изучения, помимо прочего, возможностей для создания официальных механизмов сотрудничества.
For peacebuilding, the key challenge, among other issues, remains the mobilization of sustained and adequate international support, including funding and resources. Что касается миростроительства, то главной задачей здесь, помимо прочего, остается мобилизация постоянной и адекватной международной поддержки, включая финансирование и обеспечение ресурсами.
Countries that are falling behind generally suffer from pre-existing weaknesses in policies and institutions, which, among other ill effects, retard the advancement of disadvantaged groups, including women. Положение в отстающих странах, как правило, уже давно характеризуется неадекватностью проводимой политики и слабостью институциональной базы, что, помимо прочих неблагоприятных последствий, замедляет развитие незащищенных групп населения, в том числе женщин.
In 1970 the United States had added the National Oceanic and Atmospheric Administration, which, among its many other functions, operated weather satellites. В 1970 году к НАСА присоединилась Национальная администрация по океану и атмосфере, которая, помимо многих других функций, обеспечивает эксплуатацию метеорологических спутников.
Pursuant to the definition given in Article 1 of the Convention "occupation", includes among other meanings, "access to vocational training". Согласно определению, приведенному в статье 1 настоящей Конвенции, термин "занятия" включает помимо других значений "доступ к профессиональному обучению".
This means, among other important points, that persons born in the Portuguese-speaking countries before the independence of those countries have Portuguese nationality. Это означает, что, помимо других важных аспектов, лица, родившиеся в португалоязычных странах до приобретения этими странами независимости, имеют португальское гражданство.
Bilateral treaties with Greece, Romania, and Bulgaria regulate, among other points of legal assistance in criminal matters, the issues relating to extradition. В двусторонних договорах, заключенных с Грецией, Румынией и Болгарией, помимо прочих вопросов, относящихся к правовой помощи по уголовным делам, регулируются вопросы, связанные с выдачей.
The attainment of the Millennium Development Goals will depend on how effectively we deal with the HIV/AIDS pandemic and other related communicable diseases, among other problems. Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет зависеть от того, насколько эффективно мы будем решать, помимо прочих, проблему ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний.
Apart from the fact that the violence is continuing to fuel tension among the inhabitants, it also prevents the reconciliation of ethnic communities and undermines the efforts of the international community. Помимо того, что это насилие продолжает усиливать напряженность среди населения, оно препятствует процессу примирения этнических общин и подрывает усилия международного сообщества.
Apart from the abuse of drugs among mainstream youth, evidence exists that strongly suggests that certain factors make some young people particularly vulnerable to chronic and long-term problems. Помимо проблемы злоупотребления наркотиками среди молодежи в целом, есть основания утверждать, что в силу ряда факторов некоторые молодые люди оказываются особенно незащищенными от проблем, которые носят хронический и долговременный характер.
Additionally, the socio-economic challenges, like poverty and unemployment, particularly among youth, remain some of the major causes of instability throughout the country. Помимо того, в числе серьезных причин нестабильности во всей стране остаются такие социально-экономические проблемы, как нищета и безработица, особенно среди молодежи.
We are convinced that in addition to strengthening dialogue among our States, the Association itself will gain new vigour as a mechanism for political cooperation. Мы уверены, что в итоге, помимо укрепления диалога между нашими государствами, это приведет к укреплению положения самой Ассоциации как механизма политического сотрудничества.
Apart from positive signs in many of the standards, a gap in the level of implementation among the standards has been shown to exist. Помимо позитивных признаков в достижении некоторых установленных показателей, проявляется также и существование разрыва в уровнях выполнения различных норм.
Apart from the economic impact of cross-border M&As, there is a shared concern among developing countries about the erosion of the national enterprise sector and consequently of the economic sovereignty of the host country. Помимо экономических последствий трансграничных СиП развивающиеся страны в целом обеспокоены ослаблением национального предпринимательского сектора и соответствующими последствиями для экономического суверенитета принимающих стран.
In addition to concern about financial sustainability, there is also interest among donors and the microfinance industry in applying the growing number of impact assessment tools that are readily available. Помимо заинтересованности в финансовой устойчивости доноры и представители индустрии микрофинансирования заинтересованы также в применении возрастающего числа уже имеющихся методологий оценки воздействия.