It had also launched a programme to empower urban women entrepreneurs through housing development, the protection of land rights and job creation, among other areas. |
ООН-Хабитат также начала осуществление программы, направленной на расширение прав и возможностей городских женщин-предпринимателей, помимо прочего, путем жилищного строительства, защиты земельных прав и создания рабочих мест. |
The sixteenth and seventeenth sessions may thus provide an opportunity to address, among other issues, Africa's continuing widespread dependence on the unsustainable use of traditional biomass to meet its growing basic energy needs. |
Таким образом, шестнадцатая и семнадцатая сессии могут предоставить возможность рассмотреть, помимо других вопросов, проблему сохраняющейся общей зависимости Африки от национального использования традиционной биомассы для удовлетворения ее растущих основных энергетических потребностей. |
Self-regulatory organizations (SROs) (i.e. the commodity exchanges and registered futures associations) must enforce minimum financial and reporting requirements for their members, among other responsibilities outlined in the CFTC regulations. |
Саморегулирующие организации (а именно товарные биржи и зарегистрированные фьючерсные ассоциации) должны обеспечивать применение минимальных финансовых требований и требований отчетности среди своих членов, помимо других функций, определенных в регулирующих положениях КТТФ. |
Using a rights-based and security-sensitive approach, support was mobilized from embassies and multilateral diplomatic missions, leading to, among other actions, a public repudiation by the President of the trend through the media. |
На основе правозащитного подхода, предусматривающего также учет требований безопасности, была мобилизована поддержка со стороны посольств и многосторонних дипломатических представительств, благодаря чему, помимо других мер, президент страны публично осудил эту тенденцию в средствах массовой информации. |
In addition, the HIV/AIDS infection rate has been increasing among women 30 to 39 years old although the overall infection rate has been decreasing. |
Помимо этого уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом растет среди женщин от 30 до 39 лет, хотя общий уровень заболеваемости снижается. |
In addition to ensuring that staff received fair and equitable pay, Member States wished to see to it that organizations functioned economically and did not compete among themselves for staff. |
Помимо обеспечения того, чтобы сотрудники получали плату за свой труд на справедливых и равных условиях, государства-члены хотели бы добиться того, чтобы организации осуществляли свою деятельность экономично и не соперничали друг с другом за сотрудников. |
At the national level, Luxembourg, which was among the first countries to sign and ratify the Convention, has also prohibited the funding of cluster munitions. |
Помимо этого в Люксембурге, который в числе первых подписал и ратифицировал Конвенцию, на национальном уровне был введен запрет на финансирование, связанное с кассетными боеприпасами. |
Finally, the Group notes that any request for an embargo exemption would probably include, among its specified recipients, the Ivorian Gendarmerie, in addition to the National Police. |
И наконец, Группа отмечает, что любая просьба об изъятии из эмбарго на поставки оружия будет, возможно, включать среди указанных получателей ивуарийскую жандармерию, помимо Национальной полиции. |
Beyond the overarching illegality of targeted assassination, such attacks often kill or wound others than the identified target, and in any event such intrusions of violence spread terror among the general population. |
Помимо общей незаконности преднамеренных убийств, в результате подобных нападений, помимо поражения установленной цели, нередко погибают или получают ранения иные лица, и в любом случае такое проявление насилия сеет страх среди населения в целом. |
Moreover, the implementation of treaties in good faith had benefits that went beyond the rule of law: it was an excellent confidence-building measure, as it promoted trust among parties. |
Кроме того, добросовестное осуществление договоров имеет свои преимущества и помимо верховенства права: это отличная мера укрепления доверия, поскольку она позволяет установить доверительные отношения между сторонами. |
Besides presenting the Secretary-General's report, the Personal Envoy pronounced before the Council and circulated among its members his own personal assessment of the situation in Western Sahara. |
Помимо представления доклада Генерального секретаря, Личный посланник сообщил членам Совета свою собственную оценку ситуации в Западной Сахаре и распространил среди них документ с изложением этой оценки. |
In addition to the review process, an important and integral part of the financial disclosure programme is the verification process, which is conducted at random among staff members subject to the programme. |
Помимо процесса обзора важной составной частью программы раскрытия финансовой информации является процесс проверки, который проводится выборочно среди сотрудников, участвующих в программе. |
Ethiopia, in addition to being among the first countries to prepare and implement its Poverty Reduction Strategy Papers, has made positive progress in implementing the MDGs. |
Помимо того что Эфиопия относится к числу первых стран, подготовивших и осуществивших документы о стратегии сокращения масштабов нищеты, мы добились значительного прогресса в реализации ЦРДТ. |
With new entrants coming into the sector, competition among providers has intensified, resulting in lower prices, tighter margins and a broadening of product offerings beyond lending. |
Приход в отрасль новых компаний способствовал обострению конкуренции, результатом которой стало снижение цен, сокращение прибыльности и расширение диапазона предлагаемых помимо кредитования продуктов. |
Moreover, for Burkina Faso, the Central African Republic, Chad, Mali and Niger, the right of access to the sea is seriously impaired by regional transit transport systems that are among the least developed in the world. |
Помимо этого, существующие региональные системы транзитных перевозок, которые относятся к наименее развитым системам во всем мире, серьезно сказываются на возможностях использования Буркина-Фасо, Мали, Нигером, Центральноафриканской Республикой и Чадом своего права на доступ к морю. |
The Point Scoring System gives priority to households with low incomes, high housing costs, poor housing conditions, health problems, and the presence of disability, among other factors. |
В рамках системы ранжирования оценки первоочередное внимание уделяется таким факторам, помимо других, как низкие доходы домашнего хозяйства, высокие расходы на жилье, плохие жилищные условия, проблемы со здоровьем и инвалидность. |
The Board noted that the whole office review was currently under way and that among other matters it would seek to address topics relating to recruitment of best talent and the appropriate level of resourcing. |
Комиссия отметила, что в настоящее время осуществляется Полный обзор делопроизводства, который, помимо прочих вопросов, направлен на решение проблем, связанных с набором на службу наиболее способных специалистов и надлежащим уровнем комплектования кадров. |
The Joint Mission Analysis Centre provides, among other functions, continued support for senior-level police appraisal and for police reform within the Ministry of the Interior. |
Объединенный аналитический центр Миссии помимо выполнения других функций оказывает постоянную поддержку в проведении аттестации старших руководителей полиции и осуществлении реформы полиции в рамках министерства внутренних дел. |
A number of representatives said that the preparation of implementation plans should be discretionary under the instrument, because, among other reasons, the development of such plans was a domestic planning matter and should not be prescribed by an international agreement. |
Ряд представителей заявили, что подготовка планов выполнения должна носить дискреционный характер в соответствии с документом, поскольку, помимо других причин, разработка таких планов является вопросом внутреннего планирования и не должна определяться международным договором. |
In the context of international cooperation on human rights, State respondents cited their concern about, among other issues, the politicization of human rights in the international arena and emphasized the need for the United Nations to function in an impartial and non-selective manner. |
В контексте международного сотрудничества в области прав человека государства-респонденты выразили свою обеспокоенность, помимо прочего, проблемой политизации прав человека на международной арене и подчеркнули необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций придерживалась в своей работе принципов беспристрастности и неизбирательности. |
Besides the sharing of responsibilities among agencies, the sharing of organizational values also took place between governmental and non-governmental organizations; |
Помимо распределения сфер ответственности между различными учреждениями имел место также обмен организационным опытом между правительственными учреждениями и неправительственными организациями; |
In addition to insecurity and loss of life among peasant families, other widespread, equally devastating consequences of armed conflict prevent rural families from earning an income. |
Помимо гибели людей и утраты безопасности крестьянских семей существуют и другие широкомасштабные и столь же пагубные последствия вооруженных конфликтов, которые не дают возможности сельским жителям зарабатывать себе на жизнь. |
Besides these processes, Croatia's population has also been influenced by its Homeland War and an increased mortality among younger age groups and changes caused by migrations. |
Помимо этих процессов, на численности населения Хорватии также сказались ее Отечественная война и повышенная смертность среди более молодых групп населения, а также изменения, обусловленные миграцией. |
Beyond displacement of the population, such events also undermine the industries on which many economies of small island developing States are built. Chief among these are agricultural industries and tourism. |
Помимо перемещения населения, такие стихийные бедствия нарушают работу отраслей, являющихся основой экономики многих малых островных развивающихся государств, в которой центральное место занимают сельское хозяйство и туризм. |
In addition to operational support, the plan aims to improve knowledge and statistics on women's economic participation and the relationship among gender equality, growth and poverty reduction. |
Помимо оперативной поддержки целью этого плана является улучшение понимания вопросов, касающихся участия женщин в экономической деятельности и взаимозависимости гендерного равенства, роста и сокращения масштабов нищеты, и повышение качества статистических данных о них. |