There is also a High Court of Justice elected in equal numbers by Parliament and the Supreme Court from among their own members. |
Помимо судов учреждается Высокая палата правосудия, члены которой избираются в равном числе парламентом и Верховным судом из их состава. |
In addition, there is no harmonized system among the bureaux. |
Помимо этого отсутствует и согласованность систем в самих бюро. |
In addition all sectoral sub-commissions of the National Commission include at least one Maori representative among their members. |
Помимо этого в состав всех секторальных подкомиссий Национальной комиссии входит по крайней мере один представитель маори. |
In addition to ensuring financial inclusion and promoting networks for and among youth, support for a global mentoring scheme or declaring a "year of the young entrepreneur" to foster these initiatives among youth could be of great value. |
Помимо обеспечения общедоступности финансирования и поощрения создания сетей в интересах и среди молодых людей большое значение для укрепления этих инициатив могли бы иметь поддержка глобальной программы наставничества или объявление «года молодого предпринимателя». |
In addition to spending the day among beautiful women, we came up with some marginally useful information. |
Помимо времяпровождения с красивыми девушками, мы добыли важную информацию. |
Accordingly, among other measures, the national Congress was presented in 2006 with the legislative reform proposals suggested in the Plan. |
В этой связи помимо прочих мер в октябре 2006 года в Национальный конгресс были представлены предложения по реформе законодательства, сформулированные в Плане. |
The review included recommendations for the improvement, among other aspects, of access to resources. |
Этот обзор включает рекомендации в отношении усовершенствований, помимо прочего, в области доступа к ресурсам. |
They participated in eight side events and two press conferences, among other activities. |
Помимо других мероприятий они участвовали в восьми параллельных мероприятиях и двух пресс-конференциях. |
The representative of UN/CEFACT explained that, among other benefits, the proposed new structure would speed up the approval of projects. |
Представитель СЕФАКТ ООН разъяснил, что, помимо других плюсов, предлагаемая новая структура позволит ускорить процесс утверждения проектов. |
This, among other reasons, reportedly led to the closing of the detention centre in July 2009 amid public uproar. |
Это обстоятельство, помимо других причин, предположительно послужило основанием для закрытия данного центра в июле 2009 года в ответ на возмущение общественности. |
The workshop focused on economic cooperation and nuclear non-proliferation, among other issues of interest to the countries of the zone. |
Участники семинара сосредоточили внимание на экономическом сотрудничестве и ядерном нераспространении помимо прочих вопросов, представляющих интерес для стран зоны. |
Its Constitution explicitly protected the rights to life, to personal liberty and to freedom of conscience, among other rights. |
Их Конституция эксплицитно предусматривает защиту права на жизнь и личную свободу, а также, помимо прочего, свободы совести. |
The allegations against him include enforced disappearances, among other human rights violations. |
Утверждается, что, помимо прочих нарушений прав человека, он причастен к насильственным исчезновениям. |
Moreover, chronic unemployment rates are typically high among younger people and women. |
Помимо этого, уровень хронической безработицы обычно высок среди молодежи и женщин. |
There was still potential for improving communication among organizations, especially for sharing of information in a timely manner. |
Помимо этого, по-прежнему существуют возможности для расширения контактов между организациями, особенно для своевременного обмена информацией. |
Beyond financial assistance, the international community should create appropriate and relevant incentives and benchmarks for effective development and promote active information-sharing among LDCs about successful efforts. |
Помимо финансовой помощи международное сообщество должно предлагать надлежащие и соответствующие стимулы и ориентиры эффективного развития и содействовать активному обмену между НРС информацией об успешной деятельности. |
The Committee is concerned that training on the Optional Protocol among professionals, apart from law enforcement and correctional authorities, is insufficient. |
Комитет обеспокоен недостаточной подготовкой специалистов, помимо сотрудников правоохранительных органов и исправительных учреждений, по вопросам Факультативного протокола. |
It is also growing the violence grounded on cultural reasons, especially among immigrant women. |
Помимо этого возрастают масштабы насилия по причинам культурного характера, особенно среди женщин-иммигрантов. |
Besides promoting Georgian as a second language, authorities implement policy aimed at strengthening the knowledge of native language among minorities. |
Помимо содействия использованию грузинского языка в качестве второго языка, власти проводят политику, направленную на укрепление знания родного языка среди меньшинств. |
The Board also seeks to ensure diversity among beneficiaries attending the sessions of the Expert Mechanism and the Permanent Forum. |
Помимо этого, Совет стремится обеспечить многообразие бенефициаров, посещающих сессии Экспертного механизма и Постоянного форума. |
The system also fairly distributes cases among judges in the Judiciary thereby reducing backlog of cases. |
Помимо этого, с помощью такой системы дела среди судей в судебной системе распределяются справедливо, что также способствует сокращению количества накопившихся дел. |
In addition, Indonesia has also sponsored and participated in a number of initiatives aimed at promoting dialogue among civilizations bilaterally, regionally and multilaterally. |
Помимо этого Индонезия способствовала проведению целого ряда инициатив, нацеленных на поощрение двустороннего, регионального и многостороннего диалога между цивилизациями, и принимала в них участие. |
Migration is, among other factors, a significant contribution to urbanization as people move in search of social and economic opportunities. |
Миграция, помимо всего прочего, в значительной мере способствует урбанизации по мере того, как люди переезжают с места на место в поисках социально-экономических возможностей. |
There is also a reported bias among the national media towards some parties. |
Помимо этого, по имеющимся сообщениям, национальные средства массовой информации проявляют определенную ангажированность по отношению к некоторым политическим партиям. |
In addition to factors leading to exclusion among all age groups, youth continue to face discrimination based on their age. |
Помимо общих факторов, ведущих к изоляции людей всех возрастных групп, молодежь по-прежнему сталкивается с дискриминацией по признаку возраста. |