Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Among - Помимо"

Примеры: Among - Помимо
In addition to repeating earlier recommendations on the creation and strengthening of mechanisms for closer consultation, communication and networking among developing countries, there were a number of new proposals for action. Помимо повторения ранее сделанных рекомендаций относительно создания и укрепления механизмов для проведения более тесных консультаций, поддержания связей и осуществления взаимодействия между развивающимися странами был высказан целый ряд новых предложений по конкретным мерам.
Besides providing an avenue for diversification and income and employment generation, creative industries, particularly the cultural ones, can foster positive externalities by helping preserve and promoting cultural heritage and diversity and deepening understanding within and among nations and civilizations. Помимо создания возможностей для диверсификации и обеспечения доходов и занятости новые отрасли, особенно связанные с культурой, могут содействовать использованию позитивных факторов внешнего воздействия за счет содействия сохранению и развитию культурного наследия и разнообразия и укрепления взаимопонимания между народами и цивилизациями.
Beyond that, UNDP had been requested to continue to promote efforts in the private sector arena in a variety of ways, which could certainly be reviewed to see if there were joint themes among the programmes. Помимо этого, ПРООН было предложено и впредь всячески содействовать усилиям, касающимся сферы частного сектора, которые, разумеется, можно было бы изучить на предмет выявления общих для программ тем.
In addition to according some preference in the award of contracts to Member States which had paid their dues in full, a certain degree of preferential treatment should also be given to vendors and contractors from developing countries, especially the least developed among them. Помимо определенного предпочтения, отдаваемого при предоставлении контрактов государствам-членам, в полном объеме выплатившим свои начисленные взносы, определенную степень преференциального отношения следовало бы также обеспечить поставщикам и подрядчикам из развивающихся стран, особенно наименее развитым из них.
Effective protection also requires communication, coordination and cooperation nationally and internationally among all stakeholders - industry, academia, the private sector and government entities, including infrastructure protection and law enforcement agencies. Помимо этого, эффективная защита невозможна без взаимодействия, координации и сотрудничества на национальном и международном уровнях всех заинтересованных сторон - представителей промышленных и научных кругов, частного сектора и государственных образований, включая учреждения, занимающиеся охраной объектов инфраструктуры, и правоохранительные учреждения.
The principal source for police salaries, the Law and Order Trust Fund for Afghanistan, administered by the United Nations Development Programme is struggling with insufficient funding, among other difficulties. Основной источник выплаты заработной платы полицейским - целевой фонд в области законности и правопорядка, который контролируется Программой развития Организации Объединенных Наций, испытывает, помимо других трудностей, недостаток средств.
The National Congress also has, among other powers, that of declaring a state of siege in one or more parts of the nation in the case of internal disturbance. Кроме того, Национальный конгресс, помимо прочего, может объявлять чрезвычайное положение в одном или нескольких районах страны в случае возникновения внутренних беспорядков.
This fact reflects, among other elements, the increasingly negative results being recorded on the income account, specifically in terms of profit remittances, dividends and interest payments on the debt and on the foreign investments that have accumulated over the years. Этот факт отражает, помимо прочих элементов, все более отрицательные результаты на счетах поступлений, в частности с точки зрения перечисления прибыли, уплаты дивидендов и процентов по задолженности и иностранным инвестициям, которые накопились за истекшие годы.
Such violations are exacerbated in conflict situations by the general security vacuum and the lack of administrative, law enforcement and judicial infrastructures, among other factors. Подобные нарушения усугубляются в ситуациях вооруженного конфликта, когда в сфере безопасности образуется вакуум и когда отсутствуют административные, правоохранительные и судебные органы, помимо других отрицательных факторов.
According to this Directive, among other criterions, in localities with more than 120 families, a refusal may be based on avoiding harm to the daily life of the community. В соответствии с данной директивой, помимо других оснований, в поселениях, насчитывающих более 120 семей, отказ может быть обусловлен нежеланием нарушить повседневную жизнь общины.
One of these clauses refers to "others' right", which includes not only credits but also absolute rights such as human rights and, among them, racial discrimination. В одном из этих положений содержится указание на "право других лиц", под которыми подразумеваются не только приобретаемые, но и абсолютные права, такие как права человека, и, помимо прочего, право на защиту от расовой дискриминации.
In addition, the Inland Transport Committee plans to promote further the exchange of intelligence among Customs authorities of UNECE member countries regarding abuses, with a view to identifying measures to combat such occurrences. Помимо этого, Комитет по внутреннему транспорту намерен и далее развивать обмен оперативной информацией о злоупотреблениях между таможенными службами стран - членов ЕЭК ООН с целью выработки мер борьбы с такими явлениями.
In most countries outside the United States, privatized firms often appear among the two or three most valuable companies and the 10 largest share issues in financial history were all privatizations. В большинстве стран, помимо Соединенных Штатов, в число двух-трех наиболее дорогостоящих компаний входят приватизированные фирмы, причем 10 крупнейших пакетов акций, выпущенных за всю финансовую историю, все без исключения были связаны с приватизацией.
In addition to a Chairman elected by the Congress pursuant to rule 6, each committee shall itself elect a Vice-Chairman and a Rapporteur from among the representatives of participating States. Помимо Председателя, избираемого Конгрессом в соответствии с правилом 6, каждый комитет сам избирает заместителя Председателя и Докладчика из числа представителей участвующих государств.
At the same time, the organizations would need to be able to hire some employees for short periods, so long as such contracts were not used to cover long-term needs and did not result in unfairness among staff members. Помимо этого, необходимо обеспечить, чтобы организации могли привлекать персонал на краткосрочной основе с той оговоркой, что такие сотрудники не будут использоваться для выполнения постоянных функций и что это не приведет к несправедливости в отношении к разным категориям сотрудников.
As with unproved reserves, the intent of the SPE and WPC in approving additional classifications beyond proved reserves is to facilitate consistency among professionals using such terms. Как и в случае недоказанных запасов, цель ОИН и ВКН в утверждении дополнительных категорий, помимо доказанных запасов, состоит в повышении степени согласованности использования специалистами такой терминологии.
Apart from fostering information exchange among United Nations entities with regard to specific outer space activities, the report aimed at finding new potential sources of innovative reactor and fuel-cycle technology. Помимо содействия обмену информацией между учреждениями системы Организации Объединенных Наций в отношении конкретной деятельности, связанной с космическим пространством, упомянутый доклад нацелен на поиск новых потенциальных источников инновационной технологии реакторов и топливного цикла.
Aside from the force of the verdict, truth and reconciliation commissions can be a useful instrument for reviving the hope of coexistence among neighbouring communities that are still enemies. Помимо вершения правосудия, надежным инструментом возрождения надежды на сосуществование между соседними общинами, которые все еще являются врагами, могут быть комиссии по установлению истины и примирению.
In addition to raising awareness and the profile of the "Environment for Europe" process by highlighting its achievements and encouraging communication among stakeholders, the strategy was meant to provide further opportunities for fund-raising for the implementation activities under the process. Помимо повышения уровня осведомленности о процессе "Окружающая среда для Европы" за счет пропаганды его достижений и поощрения контактов между заинтересованными сторонами, данная стратегия призвана открыть дополнительные возможности мобилизации средств для мероприятий по осуществлению в рамках этого процесса.
We will continue to support their efforts to develop a free, secure and prosperous society, and, among our other contributions, we are committed to working through UNMISET towards that end. Мы будем и впредь поддерживать его усилия по строительству свободного, безопасного и процветающего общества и, помимо прочих наших вкладов, преисполнены готовности через посредство МООНПВТ работать в этом направлении.
Besides that option, however, other ways to emerge from the present crisis could be to develop production capacity, to strengthen trade capacity for the benefit of developing countries and to implement strategic partnerships among the various regions to which the Organization's Members belong. Однако помимо этого могут существовать и другие пути выхода из текущего кризиса: например, развитие производственного потенциала, укрепление торговли в интересах развивающихся стран и реализация стратегического партнерства между разными регионами, в которых расположены государства - члены Организации.
IRU had developed a fact sheet of terminal bottlenecks that identified as major problems inadequate management of terminal operations as well as communication gaps among parties involved, in addition to delays in the arrival and departure of intermodal trains. МСАТ подготовил записку с описанием узких мест на терминалах, в которой, помимо задержек с прибытием и отправлением интермодальных поездов, в качестве важнейших проблем выделены неадекватное управление терминальными операциями, а также отсутствие взаимопонимания между участвующими сторонами.
In addition to its efforts to enhance transparency and accountability, CEB has sought to deepen the understanding of global issues, including their interlinkages, and to further knowledge-sharing among its members. Помимо своих усилий по повышению транспарентности и усилению подотчетности, КСР старался глубже проникнуть в суть глобальных проблем, в том числе существующих между ними взаимосвязей, и содействовать более широкому обмену знаниями между своими членами.
In addition to the Department's not meeting all of its performance targets for human resources management, OIOS found that there was a negative perception among its staff regarding the staff selection process and management accountability. Помимо того, что Департаменту не удается обеспечить достижение всех своих показателей эффективности работы в области управления людскими ресурсами, по мнению УСВН, персонал Департамента испытывает чувство пессимизма в том, что касается процесса отбора персонала и подотчетности руководителей.
In addition to the advantages of scale in the respective regions, they offer the most effective mechanism for interregional collaboration among small island developing States, to which the States have attached great value. Помимо тех преимуществ, которые обеспечивают укрупненные структуры в соответствующих регионах, они являются наиболее эффективным механизмом межрегионального сотрудничества малых островных развивающихся государств, которому эти развивающиеся государства придают большое значение.