It is a parliamentary democracy and is a member of the United Nations, the Commonwealth of Nations, the Organization of American States (OAS) and the Caribbean Community (CARICOM), among other regional groups. |
Она является членом Организации Объединенных Наций, Содружества наций, Организации американских государств (ОАГ) и, помимо других региональных групп, Карибского сообщества (КАРИКОМ). |
This would involve, among other qualities, mutual respect for sovereignty, mutual respect for national security interests, mutual refraining from verbal and other confrontation, and mutual respect for international norms of behaviour, particularly in the area of human rights. |
Оно включает в себя, помимо прочего, взаимное уважение суверенитета, взаимную уважение национальных интересов безопасности, взаимную сдержанность в стремлении избежать конфронтаций вербального и иного характера, а также взаимное уважение международных норм поведения, в частности в области прав человека. |
Concerned that, in many parts of the world, depression affects more women than men, owing, among other factors, to the inferior social and economic status of women and girls, |
будучи озабочена тем, что во многих районах мира большее число женщин, чем мужчин, страдают от депрессий, вызванных, помимо прочих факторов, более низким социальным и экономическим статусом женщин и девочек, |
This assessment takes into account, among other criteria, the record of the buyer country with regard to its support or encouragement of terrorism and the risk of diversion of the equipment within the buyer country or its re-export under undesirable conditions. |
В ходе проведения такой оценки помимо других критериев учитываются также репутация страны-покупателя в плане оказываемой ею поддержки или поощрения терроризма и опасность использования данного оборудования не по назначению внутри страны-покупателя или его реэкспорта на нежелательных условиях. |
Finally, we cannot fail to recognize the dedication of the Council to issues such as the prevention of armed conflict, small arms, children in armed conflict, the protection of civilians in armed conflict and women and peace, among other important topics. |
Наконец, мы не можем не признать активную занятость Совета такими вопросами, как те, что касаются - помимо прочих важных тем - предотвращения вооруженных конфликтов, распространения стрелкового оружия, положения детей в условиях вооруженных конфликтов, защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах и женщин и мира. |
(e) In addition to the obligations undertaken by these States, a set of appropriate confidence- and security-building measures (CSBMs) and stabilizing measures will be agreed among all regional States. |
ё) помимо обязательств, взятых на себя этими государствами, все региональные государства должны договориться между собой относительно комплекса надлежащих мер укрепления доверия и безопасности (МУДБ), а также стабилизирующих мер. |
In addition to the dimensions mentioned in the report, social development, human development, resource availability, access to technology and empowerment of the people are all among the dimensions of development. |
Помимо измерений, упомянутых в докладе, социальное развитие, развитие человека, наличие ресурсов, доступ к технологии и наделение людей более широкими возможностями - все это также измерения развития. |
Building upon these initiatives, greater government support is required for promoting self-reliance among the displaced and for durable solutions other than return, which for many remains an elusive goal; |
Учитывая эти инициативы, правительству следует активизировать усилия с целью содействия достижению перемещенными лицами самообеспечения и нахождения других долгосрочных решений, помимо возвращения, которое для многих может оставаться нереальной целью. |
Aside from the ETO System, the Global Trade Point Network has not been able to develop a successful approach to share information, including experience among Trade Points (e.g. specific services provided, projects, success stories). |
Помимо создания системы ВЭТО, участникам Глобальной сети центров по вопросам торговли не удалось разработать действенный способ обмена информацией, в том числе и опытом, между центрами по вопросам торговли (например, в области предоставления конкретных услуг, проектов, обмена положительным опытом). |
In addition to formal working meetings on specific country issues, the members of the Standing Committee engage in ongoing consultation at various levels, that is, between the Emergency Relief Coordinator and heads of agencies, as well as among Headquarters and field staff. |
Помимо официальных рабочих заседаний по конкретным страновым вопросам, члены Постоянного комитета на постоянной основе проводят консультации различного уровня, в том числе между Координатором чрезвычайной помощи и руководителями учреждений, а также между сотрудниками Центральных учреждений и сотрудниками на местах. |
Besides linkages among stakeholders at the country level and with agricultural institutions in other developing countries, efforts should be made to link up with and become counterparts to agricultural research institutes in industrialized countries in order to access more advanced technologies. |
Помимо связей между заинтересованными сторонами на уровне стран и с сельскохозяйственными учреждениями в других развивающихся странах, следует предпринимать усилия для налаживания контактов и установления партнерских связей с сельскохозяйственными научно-исследовательскими институтами в промышленно развитых странах в целях получения доступа к более передовым технологиям. |
In addition, in order to achieve parity among the eight regional offices, which bear equal responsibility, it is recommended that the posts of Regional Coordinator all be at the P-4 level and those of the regional Political Affairs Officers all be at the P-3 level. |
Помимо этого, с целью обеспечения паритета между восемью региональными отделениями, которые несут одинаковую ответственность, рекомендуется, чтобы все должности региональных координаторов были учреждены на уровне С-4, а все должности региональных сотрудников по политическим вопросам - на уровне С-3. |
In addition to those practices, management had encouraged creditors to treat the corporate group as a single entity, which created confusion among the creditors as to which of the entities they were dealing with and otherwise blurred the legal boundaries of the group companies. |
Помимо этого, руководство поощряло кредиторов рассматривать корпоративную группу как единый субъект, что вызвало замешательство среди кредиторов в связи с необходимостью определения конкретных субъектов, с которыми они вели дела, и в иных отношениях привело к размыванию юридического разграничения входящих в группу компаний. |
In addition to the consensus on the core indicators of drug consumption, there is some agreement among experts on the broad principles that should underpin data collection activities, namely: |
У экспертов помимо консенсуса в отношении единых показателей употребления наркотиков существует определенное согласие в отношении следующих общих принципов, которые должны лежать в основе деятельности по сбору данных: |
Regarding the balance among United Nations organizations, performance has remained stable, with 18 resident coordinators out of 120 sitting resident coordinators in July 2002 coming from United Nations organizations other than UNDP. Of these, 13 are men and five are women. |
Что касается сбалансированности в представленности организаций системы Организации Объединенных Наций, то соответствующие показатели остаются весьма стабильными: по состоянию на июль 2002 года из 120 работающих координаторов-резидентов 18 ранее занимали должность в организациях системы Организации Объединенных Наций помимо ПРООН, включая 13 мужчин и 5 женщин. |
Accordingly, it was now clear that the draft articles were intended to regulate the relations among three parties, namely, responsible States, injured States and States other than injured States. |
Соответственно, теперь ясно, что проекты статей предназначены для регулирования отношений между тремя сторонами, а именно государствами, несущими ответственность, потерпевшими государствами и государствами, помимо потерпевших государств. |
In addition to identifying specific areas of synergy and enhancement of practical work among the three entities, in particular to support regional and national capacities, this exercise led to greater collaboration and understanding of their principal roles and functions, namely: |
Помимо определения конкретных областей взаимодействия и укрепления практической деятельности этих трех подразделений, в частности оказания поддержки региональным и национальным потенциалам, проведение этого мероприятия способствовало укреплению сотрудничества и обеспечению более четкого понимания их главной роли и функций, а именно: |
In addition to ICAO, ACI maintains contacts on topics of mutual concern with other specialized agencies and organizations within the United Nations system, among them: the International Labour Organization, the World Health Organization, the International Telecommunications Union, and the World Meteorological Organization. |
Помимо ЭКАО, МСА поддерживает связи в областях, представляющих взаимный интерес, с другими специализированными учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций, в том числе с: Международной организацией труда, Всемирной организацией здравоохранения, Всемирным союзом электросвязи и Всемирной метеорологической организацией. |
Where disaggregated data are available, aside from the presence of websites according to size of companies, the presence of websites can vary significantly among industrial classifications and can affect the weighted total. |
В тех случаях, когда имеются дезагрегированные данные помимо данных о наличии вебсайтов в зависимости от размеров компаний, показатели наличия вебсайтов могут значительно варьироваться по отраслевому признаку, и это может влиять на взвешенные общие показатели. |
Apart from its efficiency and transparency, among the ITF's most visible achievements are a low overhead cost of 3 per cent and a low demining cost per square metre of $1.70. |
Помимо эффективности и транспарентности наиболее заметными достижениями МЦФ являются низкие накладные расходы в размере З процентов и низкие расходы на разминирование на квадратный метр в размере 1,70 долл. США. |
Rwanda requested and agreed with Angola to have an office in Kigali that would among other bilateral issues help to coordinate and identify UNITA people or any other activities by any other persons in favour of UNITA but in vain. |
Руанда обратилась с просьбой к Анголе и согласовала с ней вопрос об открытии отделения в Кигали, что помимо решения других двусторонних вопросов содействовало бы координации деятельности по идентификации членов УНИТА или любой другой деятельности любых других лиц в поддержку УНИТА, однако все напрасно. |
As its President has said, for the International Criminal Court to fulfil its mandate, it must receive the support and cooperation of States, of international organizations and of non-governmental organizations, among other possible sources of support. |
Как отмечал Председатель, для выполнения Международным уголовным судом своего мандата необходимы поддержка и сотрудничество государств, международных организаций и неправительственных организаций, помимо других возможных источников поддержки. |
At the session, participants reviewed the status of international cooperation in Earth and climate observation from space, including activities carried out by, among other entities, the Group on Earth Observations and the Committee on Earth Observation Satellites. |
В ходе заседания участники рассмотрели состояние международного сотрудничества в наблюдении Земли и климата из космоса, в том числе деятельность, осуществляемую, помимо прочих организаций, Группой по наблюдениям Земли и Комитетом по спутникам наблюдения Земли. |
With regard to health, among many improvements, in addition to the existing 385 public hospitals, a total of 29 hospitals in rural and urban areas were under construction, while 17 others were in the planning and design stage. |
Что касается прогресса в системе здравоохранения, помимо существующих 385 государственных больниц в сельских и городских районах, то строятся еще 29 больниц, а 17 больниц находятся на стадии планирования и проектирования. |
RECOGNIZING that protection of the environment in developing countries and in OIC regions can be accelerated and enhanced, among other means, through international cooperation; |
признавая, что масштаб мероприятий по охране окружающей среды в развивающихся странах и регионе ОИК может быть расширен, а проведение таких мероприятий - ускорено, помимо прочего, путем международного сотрудничества, |