In addition to the distinctions States draw between citizens and non-citizens, in certain limited circumstances States may be permitted to distinguish among non-citizens, for example on the basis of nationality or immigration status. |
Помимо различий, которые государства могут проводить между гражданами и негражданами, в ограниченном ряде случаев государствам разрешено осуществлять различие и среди неграждан, например, на основе национальной принадлежности или иммиграционного статуса. |
The concept of motherhood as a social role is more recent and has, among other supporting axles, the child education system ensured by the Constitution of 1988 and regulated by later laws. |
Относительно новым можно считать отношение к материнству как к социальной функции, что помимо прочего подкрепляется системой воспитания детей, которая гарантирована Конституцией 1988 года и регулируется более поздними законами. |
Besides cooperation at the level of the government and private sector, inter-ministerial cooperation was needed in least developed countries, as well as among units within ministries. |
Помимо сотрудничества на уровне правительства и частного сектора необходимы межведомственное взаимодействие в наименее развитых странах, а также внутриведомственное взаимодействие. |
Apart from its economic dimension, the currency changeover has also been seen as a tangible symbol of European integration that could help to foster a sense of common identity among Europe's citizens and be a catalyst for further economic and political reforms in the European Union. |
Помимо его экономического аспекта, переход на новую валюту также воспринимается как осязаемый символ европейской интеграции, способный укрепить чувство общности между гражданами Европы и стать катализатором дальнейших экономических и политических реформ в Европейском союзе. |
This could be an important step in generating confidence among the parties, in addition to directly benefiting the most vulnerable segments of the population. |
Помимо того, что такие решения принесли бы непосредственную пользу наиболее уязвимым слоям населения, оно могло бы стать важным шагом укрепления доверия между сторонами. |
Over and above the need to increase the pace of the rebuilding of destroyed homes, there is a sense of insecurity among displaced persons, and due attention must be paid to that. |
Помимо необходимости скорейшего восстановления разрушенных домов следует уделить должное внимание усилиям по улучшению обстановки в плане безопасности в интересах возвращения перемещенных лиц. |
Chronologically, the first among these has been the lack of a well-defined and clearly articulated vision of what should be the purpose of their use, beyond meeting the conference requirements of the respective regional commission. |
В хронологическом порядке первой из этих трудностей можно назвать отсутствие конкретно определенной и четко сформулированной концепции того, какова цель их использования помимо удовлетворения конференционных потребностей соответствующих региональных комиссий. |
In addition to the immediate benefits for the communities involved, the initiative fostered a sense of solidarity and service among the students, many of whom had previously had little exposure to the rural poor in their own countries. |
Помимо непосредственных благ для соответствующих общин, эта инициатива укрепила чувство солидарности и долга у студентов, многие из которых до этого были мало знакомы с положением малоимущего населения в сельских районах их собственных стран. |
The Secretariat for Women, jointly with the Ministry of Public Health and Social Welfare, has been promoting thematic meetings to establish joint and interinstitutional commitments concerning syphilis and HIV/AIDS among pregnant women. |
Помимо этого, Секретариат по делам женщин, вместе с министерством здравоохранения и социального обеспечения, способствовал проведению тематических семинаров для разработки совместных межведомственных мер в отношении предупреждения и борьбы с сифилисом и ВИЧ/СПИДом у беременных женщин. |
There can be no doubt, however, that - over and above oppression and the lack of democracy - poverty, underdevelopment and hopelessness within the affected populations are among the most recurrent causes of conflict. |
Однако нет сомнения и в том, что наиболее распространенными причинами конфликтов, помимо угнетения и отсутствия демократии, являются нищета, недостаточное развитие и отсутствие перспективы у населения, затронутого конфликтами. |
Accomplishing that will require, among other measures, a cancellation - or at least a substantial reduction - of its debt, good prices for its export commodities and, at the same time, effective access to markets. |
Для выполнения этих задач, помимо прочего, потребуются аннулирование или, по крайней мере, значительное сокращение задолженности, установление доступных цен на экспортные товары, а также обеспечение эффективного доступа на рынки. |
International observers had expressed disappointment with the Court's reasoning, as evidence of the use of coerced confessions and the denial of the right to effective assistance of counsel, among other violations of due process, were not mentioned in the decision. |
Международные наблюдатели выразили разочарование по поводу доводов суда, поскольку в его решении, помимо других нарушений надлежащей правовой процедуры, не были упомянуты доказательства использования вынужденных признаний, а также факт отказа в праве на получение эффективной адвокатской помощи. |
In 2006, leaders attending the Group of Eight Summit, held in Saint Petersburg, Russian Federation, adopted a plan of action in which they agreed to, among other measures promote the wider use of renewable and alternative energy sources and facilitate investments in that field. |
В 2006 году лидеры, участвовавшие в Саммите Большой восьмерки, состоявшемся в Санкт-Петербурге, Российская Федерация, приняли план действий, в котором, помимо других мер, они договорились содействовать более широкому использованию возобновляемых и альтернативных источников энергии и поощрять инвестиции в этой области. |
The broad-ranging consultations presently being carried out involving the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, among other key world economic actors, augur well for the necessary broad-based ownership of the outcome of that United Nations-driven event. |
Широкие консультации, проводимые в настоящее время с участием бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации, помимо других основных мировых экономических субъектов открывают обнадеживающие перспективы для необходимой поддержки на широкой основе результатов этого мероприятия под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Mr. Barre, who among other achievements has greatly contributed to the international prominence of the Davos conferences, which pioneered efforts to bring together the private sector and Governments, has expressed his personal willingness to contribute to the preparations for the meeting. |
Г-н Барр, который, помимо других своих крупных достижений, внес весомый вклад в обеспечение международного реноме Давосских конференций, проложивших путь к объединению усилий частного сектора и правительств, выразил готовность лично содействовать подготовке совещания. |
As a country that is involved in an irreversible process of consolidating and strengthening institutions of participatory democracy and the protection of human rights, among other aspects of good governance, Malawi appreciates the support of the United Nations system working in collaboration with the OAU. |
Как страна, участвующая в необратимом процессе укрепления институтов представительной демократии и защиты прав человека, помимо других аспектов благого управления, Малави признательна системе Организации Объединенных Наций, которая сотрудничает с ОАЕ. |
When confronted with established facts or credible allegations about serious violations of human rights, the Commission must have, among the options available to it, an effective capability to adopt a country-specific measure that is both credible and commensurate with the circumstances. |
В случае доведения до сведения Комиссии подтвержденных фактов или достоверных заявлений о серьезных нарушениях прав человека Комиссия должна располагать, помимо имеющихся в ее распоряжении средств, эффективными возможностями для применения пострановой процедуры в качестве надежного и соразмерного ситуации механизма. |
It also has human rights functions: it is the office that coordinates, among other activities, the preparation of reports on the different conventions of the United Nations submitted by the Portuguese Government to the various organs of control established by them. |
Бюро также выполняет функции в области прав человека: помимо прочей деятельности оно координирует подготовку докладов по различным конвенциям Организации Объединенных Наций, которые португальское правительство представляет в соответствующие наблюдательные договорные органы. |
In addition to working on reconciliation issues among the clans, the Conference prepared for the second phase by drawing up an agenda and lists of delegates representing clans. |
Помимо работы над вопросами примирения между кланами, Конференция приняла меры по подготовке второго этапа, составив повестку дня и списки делегатов, представляющих разные кланы. |
In addition to the users' demands for timeliness, producers of economic data must also consider trade-offs among timeliness, cost, and accuracy in determining acceptable periodicity and time lags for producing statistics. |
Помимо потребностей пользователей в своевременности информации, разработчики экономических данных при определении приемлемой периодичности и сроков предоставления статистической информации должны также увязывать своевременность, издержки и точность данных. |
Over and above economic and social factors, the situation of the Roma is the result of age-old prejudices which are widespread among the population and of certain practices by State officials. |
Помимо экономических и социальных факторов на положение рома оказывают влияние распространенные среди населения предрассудки, а также некоторые практические действия представителей государства. |
The standards of accommodation for air travel undertaken by staff members other than high-ranking officials vary greatly among the organizations of the system and this variation has increased over the years. |
Класс проезда воздушным транспортом для сотрудников, помимо руководства, характеризуется большими различиями между организациями системы, причем за ряд лет такие различия возросли. |
Aside from being a good world citizen, the first among these is the duty of all Member States to pay their dues to the United Nations in a timely fashion. |
Помимо того, чтобы быть добропорядочным гражданином мира, первейший долг всех государств-членов - выплачивать Организации Объединенных Наций свои взносы на своевременной основе. |
Besides demonstrating the progress made, the interim report also reveals elements that are open to improvement, primarily in the realm of communication among the various organizations involved. |
Помимо указания на достигнутый прогресс, в промежуточном докладе отмечаются также аспекты, нуждающиеся в совершенствовании, прежде всего проблемы сотрудничества между различными соответствующими организациями. |
In addition, by ensuring a clear division of resources among the various branches of insurance it provides, amongst other things, more day-care facilities, an essential condition for the increased employment of Mexican women. |
Кроме того, надлежащее распределение ресурсов между различными элементами системы страхования позволит, помимо прочего, расширить сеть детских учреждений, что имеет чрезвычайно большое значение с точки зрения трудоустройства мексиканских женщин и обеспечения им нормальных условий работы. |