But Europe's criticisms, no matter how sound, will not be taken seriously by the US so long as the Continent continues to free-ride on America's defenses, something it has done for half-a-century. |
Но европейская критика, как бы она ни звучала, не будет серьезно восприниматься США до тех пор, пока европейский континент не перестанет «на халяву» пользоваться американской обороной, как он это делал последние полвека. |
Recognizing the limits of US power doesn't mean that America is irrelevant: it can stabilize a conflict, help bring about confidence-building measures, and negotiate interim agreements. |
Осознание ограниченности власти США не означает, что Америка не имеет отношения к делу: они могут стабилизировать конфликт, могут помочь в проведении мер по укреплению доверия, а также достижению временных договоренностей. |
But a key condition for a smooth redeployment of US troops is close consultations by America with its allies, something it has not done well up to now. |
Но ключевым условием для того, чтобы передислокация войск США прошла гладко, является проведение Америкой подробных консультаций со своими союзниками, чего до самого последнего момента не делалось. |
In Japan, there are concerns that it will make the country America's frontline command post in Asia, possibly beyond the scope of its bilateral security treaty with the US. |
В Японии тревожатся из-за того, что это сделает страну передовым командным постом Америки в Азии, возможно, в большей степени, чем это предусмотрено её двусторонним договором о безопасности с США. |
It is one of America's most highly selective state schools with several of its popular undergraduate [1] and graduate [2] programs ranked first in the nation. |
В университете функционируют около тысячи различных студентеских организаций. Один из лучших университетов США по многим специальностям (например, физик-твердотельщик, библиотекарь, инженер, материаловед). |
Javier Solana, the EU's foreign policy chief, should initiate an independent study with the task of producing a new transatlantic policy, backed by America's full engagement and strong EU conditionality, which can lead to deeper and broader international involvement in Bosnia. |
Хавиер Солана, министр иностранных дел ЕС, должен организовать независимый кабинет в целях разработки новой политики трансатлантических отношений на основе полной вовлеченности США и чёткой обусловленности со стороны ЕС, которые могут привести к расширению и углублению международной заинтересованности в Боснии. |
When he learned of the 1904 American Auto World Fair in St. Louis, he used his savings to travel to America by ship in October 1903. |
Когда он в 1903 году узнал о Всемирной американской автомобильной ярмарке, которая должна была состояться в 1904 году, Галамб потратил свои сбережения на то, чтобы в октябре 1903 года отправиться в США. |
He has been nominated for eleven Emmy Awards and won three, as well as the Humanitas Prize, the Producers Guild of America Award, and the Environmental Media Award for Ongoing Commitment. |
Он был номинирован на одиннадцать премий «Эмми» (выиграв три, как было отмечено выше), а также выиграл приз «Хуманитас», премию Гильдии продюсеров США и премию Окружающей среды за неизменную преданность. |
In the few instances where the US took steps to alter the behavior of repressive states, Europe's governments and peoples expressed open skepticism about the sincerity of America's humanitarian motives. |
В тех нескольких случаях же, когда США приняли меры с целью изменения поведения репрессивных государств, как правительства стран Европы, так и простые европейцы продемонстрировали открытый скептицизм относительно искренности гуманитарных побуждений Америки. |
So, when the reporting of US correspondents borders on cheerleading (a relatively common occurrence), the perception that America is masterminding events is given fresh impetus. |
Поэтому, когда репортажи корреспондентов США граничат с поддержкой (такие эпизоды возникают достаточно часто), то ощущение, что Америка руководит событиями, получает новый импульс. |
Without directly acknowledging America's central role in causing the financial crisis, the US Federal Reserve has already offered to exchange up to $30 billion each with the central banks of Korea, Brazil, Mexico and Singapore. |
Хотя и не признав напрямую центральную роль Америки в причинах возникновения финансового кризиса, ФРС США тем не менее предложила обменять до 30 млрд долл. для каждого из центральных банков Кореи, Бразилии, Мексики и Сингапура. |
Powdered skim milk shipments by the dairy company Dairy America, to the Cuban market are now more costly and slower owing to the new OFAC provisions imposing additional charges of some $3,000 on every 1,000-ton shipment. |
По причине введения новых положений ОФАК, в результате которых отгрузка каждой тысячи тонн обезжиренного порошкового молока удорожала приблизительно на 3000 долл. США, поставки этого продукта обходятся в настоящее время американской компании «Дэйри Америка» дороже и осуществляются более медленными темпами. |
Regional energy infrastructure projects of the Initiative for the Integration of Regional Infrastructure in South America were estimated to be worth $41 billion. |
Согласно сделанным оценкам, для осуществления проектов по созданию региональной энергетической инфраструктуры в рамках инициативы по интеграции региональной инфраструктуры в Южной Америке нужно инвестировать 41 млрд. долл. США. |
Leaked WIPO documents allegedly relating to the transaction suggest that WIPO Geneva headquarters authorized payment of US$ 52,638 to a supplier but that this payment was blocked by Bank of America. |
Благодаря утечке информации о содержании некоторых документов ВОИС, предположительно связанных с данной сделкой, стало известно, что штаб-квартира ВОИС в Женеве санкционировала платеж поставщику в размере 52638 долл. США, но что этот платеж был заблокирован банком «Бэнк оф Америка». |
Anglo American plc achieved record revenues of $2.7 billion in 2004 - a 59 per cent increase from 2003 - thanks in large part to its base metal operations in South America, which are meeting the booming demand from China. |
Рекордные доходы корпорации «Англоамерикен» - 2,7 млрд. долл. США в 2004 году, прирост против 2003 года на 59 процентов, - в значительной мере объясняются деятельностью ее предприятий по выпуску неблагородных металлов в Южной Америке, которые удовлетворяют резко растущий спрос на китайском рынке. |
Interest in the band was undoubtedly boosted by Paul McCartney's "Wings over America" tour, which criss-crossed the United States and Canada shortly after Rock 'n' Roll Music was released. |
Интерес к The Beatles, несомненно, был подогрет также и туром «Wings», группы Пола Маккартни, под названием «Wings over America», который прошёл по США и Канаде вскоре после выпуска альбома Rock 'n' Roll Music. |
In 2017, Pakistan produced 26,674,000 tonnes of wheat, more than all of Africa and nearly as much as all of South America, according to the USDA. |
По данным Министерства сельского хозяйства США, в 2017 году Пакистан произвел 26674000 тонн пшеницы, больше, чем вся Африка и почти столько же, сколько вся Южная Америка. |
The example of recent weeks gives us no cause for optimism that US legislators will rise above partisan politics and ask themselves what is best for America. |
Пример последних недель не дает нам никакой причины быть оптимистичными по поводу того, что законодатели США поднимутся выше того, что выгодно их партиям, и зададутся вопросом о том, что лучше для Америки. |
This easy-money policy, backed by regulators who failed to regulate, created unprecedented housing and consumer credit bubbles in the US and other countries, notably those that shared America's policy orientation. |
Эта политика легких денег при поддержке регулирующих органов, которые были не в состоянии регулировать, создала беспрецедентные «мыльные пузыри» на рынке жилья и потребительского кредита в США и других странах, особенно в тех, которые разделяли политическое направление Америки. |
For the past 50 years, the EU was largely able to count on a benign partnership with the US in a multilateral context; that assumption no longer holds, even if we do not yet know the extent of America's new unilateralism. |
В течение последних 50 лет Евросоюз в основном мог рассчитывать на дружеское партнёрство с США в смысле учета его мнения; это допущение больше не соответствует действительности, несмотря даже на то, что мы ещё не знаем, в какой степени новой Америке свойственен односторонний подход. |
On November 21, 2017 Producers Guild of America named Cries from Syria among the nominees for the Outstanding Producer of Documentary Motion Pictures Award. |
21 ноября 2017 года Гильдия Продюсеров США объявила список номинантов на проводимую ей ежегодную премию PGA Awards: «Слёзы Сирии» входит в число номинантов на награду в категории «Выдающийся продюсер документального кино». |
The US pays a minority share of UN and NATO peacekeeping operations, and the legitimacy of a multilateral umbrella reduces collateral political costs to America's so-called "soft" or attractive power - ie, its aid and cultural initiatives. |
Участвуя в миротворческих операциях ООН и НАТО, США оплачивает лишь малую часть общих расходов, в то время как легитимность многосторонних действий сокращает сопроводительные политические расходы на привлекательную сторону американской внешней политики, т.н. «мягкую» демонстрацию мощи Америки - гуманитарные и культурные программы. |
He was right, but unfortunately many of America's friends saw the first eight months of his administration as arrogantly concerned with narrow American interests, focused on military power, and dismissive of treaties, norms, and multilateralism. |
Он был прав, но, к сожалению, в течение первых восьми месяцев пребывания у власти его администрации многие дружественные Америке государства видели со стороны американского правительства лишь преследование узких интересов США, сосредоточенность на наращивании военной мощи и отрицание международных договоров, норм и многостороннего сотрудничества. |
Led by Robert Rubin, first as an Assistant to the President and later as Secretary of the Treasury, it turned the gargantuan Reagan/Bush deficits into huge surpluses; it successfully enhanced America's high-investment/high productivity growth recovery; it pursued initiatives to reduce trade barriers. |
Под руководством Роберта Рубина - сначала помощника президента, а затем министра финансов США - гигантские бюджетные дефициты, оставшиеся после Рейгана и Буша, были превращены в огромные избытки, были успешно восстановлены высокие темпы роста инвестиций и производительности, а также предприняты меры по снижению торговых барьеров. |
China is currently pursuing a contradictory set of policies that paradoxically undermines its own economy while propping up America's by accommodating pump-priming by the Federal Reserve. |
Сегодня Китай проводит противоречивую политику, парадоксальным образом подрывающую его собственную экономику и укрепляющую экономику США, предоставляя Федеральному Резерву возможность проводить политику дефицитного финансирования для стимулирования американской экономики. |