UNV has made extensive efforts to adapt all aspects of its work to the business model. |
ДООН прилагают интенсивные усилия для адаптации всех аспектов своей работы к модели предпринимательской деятельности. |
Our efforts to adapt continue to suffer from the lack of adequate funding, compounded by the sheer complexity in accessing it from the sources. |
Наши усилия по адаптации по-прежнему тормозятся из-за отсутствия адекватного финансирования, что усугубляется сложностью оценки его источников. |
We recognize its continued efforts to adapt peacekeeping so that it can respond better to current and future challenges. |
Мы высоко оцениваем ее неослабные усилия по адаптации миротворческой деятельности, с тем чтобы она могла лучше реагировать на нынешние и будущие вызовы. |
In the rebuilding process, poorer groups have more limited capacity to adapt. |
В процессе восстановления более обездоленные группы располагают более ограниченными возможностями адаптации. |
UNMIK has started to adapt its structures to this new phase. |
МООНК приступила к адаптации своих структур к этому новому этапу. |
Adaptation is a multi-faceted challenge and, to be effective, strategies to adapt need to proceed at several levels simultaneously. |
Адаптация является многоаспектной проблемой, и для обеспечения эффективности стратегий адаптации необходимо, чтобы они осуществлялись одновременно на нескольких уровнях. |
Climate change currently poses a significant challenge, especially to the poor, who are least equipped to adapt. |
Большой проблемой современности является изменение климата, особенно для неимущих слоев населения, которые в наименьшей степени имеют возможности для адаптации. |
When drafting auditing standards, effort is made to adapt internationally recognized standards to country circumstances. |
При разработке аудиторских стандартов предпринимаются усилия по адаптации международно признанных стандартов с учетом условий страны. |
Six countries initiate pilots strengthening capacity to analyse and adapt programmes for gender equality results in emergencies. |
В шести странах началось осуществление экспериментальных проектов, направленных на укрепление потенциала в области анализа программ и их адаптации в целях обеспечения гендерного равенства в условиях чрезвычайных ситуаций. |
There is a need to do more to adapt the methodologies to effective human rights education and learning. |
Необходимо принимать более активные меры для адаптации методологий к эффективным процессам образования и обучения в области прав человека. |
We are prepared to provide the necessary support to adapt the Treaty to contemporary conditions in order to strengthen the nuclear missile non-proliferation regime. |
Готовы оказывать необходимое содействие в адаптации Договора к современным условиям с целью укрепления режима ракетно-ядерного нераспространения. |
Experiments with gender segregated science teaching in order to adapt the teaching to the educational needs of girls and boys respectively. |
Эксперименты с гендерно сегрегированным преподаванием с целью адаптации методов преподавания к образовательным потребностям, соответственно, девочек и мальчиков. |
Efforts have otherwise been made to adapt legislation to the human rights requirements in various areas of society. |
Для адаптации законодательства к правозащитным требованиям в различных сферах общества были также предприняты другие усилия. |
Algeria welcomed the efforts of the Government of Luxembourg to adapt and improve its policy on immigration. |
Алжир приветствовал усилия правительства Люксембурга по адаптации и совершенствованию своей иммиграционной политики. |
It must also continue to adapt its processes and procedures to an ever-changing banking and regulatory environment. |
Он также должен продолжать процесс адаптации своих операций и процедур к постоянно изменяющимся условиям банковской деятельности и правовой среды. |
As climate impacts became unavoidable, the development agenda would have to evolve to include measures to help societies adapt. |
Поскольку воздействие на климат становится неизбежным, повестка дня в области развития должна быть пересмотрена с целью включения в нее мер по оказанию помощи в области адаптации. |
That's the time it needs to adapt itself to our living conditions. |
Это время, необходимое ей для адаптации к нашим жизненным условиям. |
Workforce mobility is a key means for the common system organizations to adapt their wide range of programmes and activities to the constantly changing needs in a dynamic global environment. |
Мобильность персонала является одним из важнейших средств, применяемых организациями общей системы для адаптации большого числа своих программ и направлений деятельности к постоянно меняющимся потребностям в условиях динамичного мира. |
We support efforts to further increase the work of that organization and to adapt it to current realities. |
Мы поддерживаем усилия по активизации деятельности ОЧЭС и ее адаптации к новым реалиям. |
As a result, the capacity of the Organization to adapt its structures to the increase in operations and staffing must be reinforced. |
Поэтому необходимо наращивать потенциал структур Организации по адаптации к условиям увеличения числа операций и участвующего в них персонала. |
Cultural patterns are not homogeneous across any grouping, such as nation or ethnicity, and require the ability to change and adapt. |
Во всех группах, таких как нация или народность, культурные особенности имеют неоднородный характер и требуют наличия способности к изменению и адаптации. |
At the same time, work to enhance and adapt national legislation on unlawful acts at sea, including piracy, is ongoing. |
Вместе с тем работа по совершенствованию и адаптации национального законодательства по борьбе с противоправными актами на море, включая пиратство, продолжается. |
UNDP has declared its commitment to becoming a knowledge broker, through helping to identify, share and adapt scalable and tested Southern solutions. |
ПРООН заявила о своем намерении стать распространителем знаний, оказывая помощь в выявлении, распространении и адаптации проверенных решений Юга, поддающихся масштабному тиражированию. |
It would encourage early action since programmes could scale up and adapt more easily and help to manage risk more effectively through preparedness and livelihood support that require longer commitments. |
Это стимулировало бы принятие упредительных мер, облегчив задачи расширения масштабов и адаптации программ и повышения эффективности управления рисками за счет содействия обеспечению готовности и источников средств к существованию, что требует принятия более долгосрочного финансирования. |
The ESCWA Technology Centre will assist production sectors, universities and research centres in member countries to acquire the tools and capabilities to adapt and develop suitable technologies that are critical to solving sustainability challenges. |
Технологический центр ЭСКЗА будет оказывать помощь производственным секторам, университетам и исследовательским центрам в странах-членах в приобретении средств и возможностей для адаптации и разработки подходящих технологий, которые имеют важнейшее значение для решения проблемы устойчивости. |