Winter water temperatures regularly drop below this threshold in the wild, suggesting the ray may not use its electric organs for part of the year, or has a yet-unknown physiological mechanism to adapt electric organ function to colder conditions. |
В природе зимой вода остывает ниже этой температуры, что даёт основание предположить, что часть года скаты не используют свою способность генерировать электричество или обладают пока неизвестным механизмом адаптации к прохладным условиям. |
Overwhelmingly, the dead will be those who lack the resources to adapt, to find alternative sources of food, and who do not have access to health care. |
В большинстве случаев погибнут те, кто не имеет достаточно ресурсов для адаптации, нахождения альтернативных источников пищи, или же доступа к здравоохранению. |
It was reminded that a GRPE informal group had been set up to prepare a roadmap, to identify issues and to adapt existing test cycles to new technologies. |
Упоминалось о создании неофициальной группы GRPE для составления "дорожной карты", определения круга вопросов и адаптации существующих циклов испытаний к новым технологиям. |
To adapt Portuguese industries to ESA activities, an ESA/Portugal task force was established; it is planned to last for a six-year transition period. |
Для адаптации португальской промышленности к деятельности ЕКА была создана совместная целевая группа ЕКА/Португалии, которая будет проводить работу в течение шестилетнего переходного периода. |
These programmes must ensure that no one is excluded and that each of our nations, by making the necessary efforts to adapt, can become integrated in the most harmonious way possible. |
Эти программы должны иметь всеобщий охват и обеспечивать, чтобы для всех наших стран, предпринимающих необходимые усилия по адаптации, процесс интеграции прошел как можно более гладко. |
It is expected that the first international data collections based on the revised ISCED will take place starting in 2013, which will give countries adequate time to adapt national data reporting systems. |
Ожидается, что первый сбор международных данных на основе пересмотренной МСКО начнется в 2013 году; таким образом, у стран будет достаточно времени для адаптации национальных систем предоставления данных. |
Without compromising quality, transparency and accountability in procurement and project approvals, it was suggested that adequate measures should be taken to adapt UNDP administrative procedures to suit requirements at the implementation level. |
Без ущерба для качества, транспарентности и подотчетности в вопросах в закупочной деятельности и одобрения проектов рекомендовалось принять адекватные меры для адаптации административных процедур ПРООН к имплементационным потребностям. |
Producers economize both at the production and sales levels and simplify their inventories when they no longer have to adapt their products to a multitude of different national rules. |
Производители экономят средства на этапах производства и реализации продукции, а также упрощают номенклатуру производимых товаров, поскольку отпадает необходимость их адаптации ко множеству различных национальных правил. |
Some aquaculture species or strains may be susceptible; however, others may have potential to acclimate or adapt. |
Некоторые виды или породы аквакультурных организмов могут быть восприимчивы к этому фактору, тогда как другие могут оказаться способными к акклиматизации или адаптации. |
New forms are developing for assisting families in difficult situations: fostering arrangements, the introduction of a neighbourhood service for an early detection of family dysfunction and other modern techniques for working with families and implementing programmes to help persons who have left a home institution to adapt. |
В Российской Федерации получают развитие новые формы работы с семьями, оказавшимися в трудной жизненной ситуации, - социальный патронат, внедрение участковой службы по раннему выявлению семейного неблагополучия и других современных социальных технологий работы с семьей, реализация программ пост-интернатной адаптации выпускников интернатных учреждений. |
For any of these efforts, trade stakeholders will be affected in various degrees but are often expected to provide solutions with regard to their own processes, adapt their ICT systems to fit new systems for compliance or otherwise significantly change the way they currently conduct business. |
Все эти усилия в разной степени отражаются на заинтересованных сторонах в области торговли, от которых нередко требуют модификации их собственных процессов, адаптации их систем ИКТ к новым требованиям или внесения иных существенных изменений в характер их хозяйственной деятельности. |
SP2 is focusing on how best to adapt its product portfolio to identify the role of and opportunities for private investment, including FDI, in the post-2015 sustainable development goals. |
ПП2 уделяет особое внимание возможностям оптимальной адаптации ее портфеля продуктов для выявления отражения роли и возможностей частных инвестиций, включая ПИИ, в целях устойчивого развития на период после 2015 года. |
According to the Court, the law's legitimate purpose is to adapt teaching to the difficulties of a specific category of pupils, and psychological tests seem to be objective enough not to be suspected of racial bias. |
В соответствии с решением Суда, цель принятого закона заключается в адаптации обучения к трудностям, которые испытывают определенные категории учеников, а психологические тесты были достаточно объективными, и в них не было замечено какого-либо расового уклона. |
What things like that show us is that there is a fundamental inability today on the part of governments to adapt and learn in digital conflict, where conflict can be immaterial, borderless, often wholly untraceable. |
Подобные вещи демонстрируют, что на сегодня существует элементарная неспособность к адаптации и приобретению навыков в цифровой войне со стороны властей, когда война может быть нематериальной, без границ и зачастую непрослеживаемой. |
For developing countries to leapfrog to a sustainable path of energy and food production, they need a strong indigenous capacity and technological capabilities to adapt, operate and develop advanced alternative technologies. |
Для того чтобы развивающиеся страны смогли сделать поистине гигантский шаг в направлении устойчивого производства энергии и продуктов питания, им необходим мощный внутренний потенциал и технологические возможности для адаптации, эксплуатации и развития передовых альтернативных технологий. |
In pursuing those efforts, I am keenly aware that Secretariat reform, to be truly effective, must be part of a larger restructuring effort including the intergovernmental machinery to adapt the Organization as a whole to the demands of the post-cold-war era. |
Осуществляя эти усилия, я полностью осознаю, что реформа Секретариата, дабы она была действительно эффективной, должна быть частью более широких усилий по реструктуризации, включая межправительственный механизм по адаптации Организации в целом к требованиям эпохи после окончания «холодной войны». |
The Round Table also recommended that the secretariat provide necessary advisory services to disaster-prone developing countries in the region, to enable them to formulate, implement and adapt their multi-hazard early warning and forecasting policies, systems, strategies and programmes, as necessary. |
Участники Совещания «за круглым столом» рекомендовали секретариату оказывать необходимые консультационные услуги подверженным бедствиям развивающимся странам региона в вопросах разработки, осуществления и адаптации их политики, систем, стратегий и программ по раннему предупреждению и прогнозированию различного рода бедствий. |
It proved feasible to adapt the WSA generator to accept the e-Quest Metadata Manager XML format and to extend it to include not only the data content but also layout information and additional functionality. |
Он доказал возможность своего практического применения для адаптации генератора WSA с целью обеспечения его совместимости с форматом ХML Администратора метаданных электронного вопросника и включения в него не только контента данных, но также и информации о разметке и дополнительных функций. |
Regional cooperation would be useful for disaster reduction and response in shared river basins, ranging from information sharing to coordinated disaster mitigation planning. Confronting climate change also requires international cooperation, including resource transfers, to help vulnerable countries adapt and mitigate risks of water-related disasters. |
Принятие мер в связи с изменением климата также требует международного сотрудничества, в том числе передачи ресурсов для оказания уязвимым странам помощи в адаптации к новым условиям и уменьшении опасности бедствий, связанных с водными ресурсами. |
One such test - probably the most fundamental one - is whether the reform envisaged in the report does more than adapt the United Nations to the challenges and opportunities of the post-cold-war era. |
Одно из таких испытаний - вероятно, самое основополагающее - заключается в проверке того, выходит ли реформа, предусмотренная в докладе, за рамки простой адаптации Организации Объединенных Наций к вызовам и возможностям эпохи, наступившей после окончания «холодной войны». |
We believe that if the opportunities were to be fully exploited, it would be necessary to develop capabilities to adapt, maintain, customize and reconfigure existing ICT solutions to our specific requirements. |
Мы считаем, что для всестороннего использования возможностей необходимо наращивать потенциалы в плане адаптации, содержания, настройки в соответствии с индивидуальными потребностями и изменения конфигурации существующих систем ИКТ с учетом наших конкретных нужд. |
On the positive side, however, the Inspectors note that regulations and rules governing some of the various work and management aspects of the Organization have been reviewed so as to adapt them to the requirements of a results-based approach. |
Вместе с тем в качестве положительного момента Инспекторы отмечают, что правила и положения, регламентирующие некоторые из различных аспектов работы и управления в Организации, были пересмотрены на предмет их адаптации к требованиям подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
In this age of uncertainty, when even the nature of the threats that nations face is uncertain, Japan's strategic and military planners must continue to seek ways to adapt the SDF to today's myriad current threats. |
В нынешнюю эпоху неопределенности, когда неопределенны даже угрозы, стоящие перед страной, стратегическое и военное планирование в Японии должно быть направлено на поиск способов адаптации Сил самообороны к несметному числу угроз в сегодняшнем мире. |
A key challenge is how to strengthen women's capacities to identify technological needs and to create and adapt technologies in the light of social needs and resource constraints. |
Основная задача заключается в том, чтобы понять, каким образом усилить потенциал женщин по выявлению технологических потребностей и созданию и адаптации технологий в свете социальных нужд и ограниченных ресурсов. |
Embrapa presently has 46 research centres and is a major conduit for the cooperation of Brazil with a number of countries, to transfer its experiences and technology, and to adapt these to local conditions in partner countries. |
В настоящее время в состав "Эмбрапа" входит 46 исследовательских центров и сама корпорация служит одним из крупнейших каналов сотрудничества Бразилии с рядом стран, служащим для передачи опыта и технологий и адаптации их к местным условиям в странах-партнерах. |