In several countries, women have organized workshops on issues taken up in Beijing to share information and to adapt strategies to their own situation, and newsletters have featured the Fourth World Conference on Women and its outcome. |
Во многих странах женщинами были организованы семинары по поднятым в Пекине вопросам, преследовавшие цели обмена информацией и адаптации принятых стратегий с учетом конкретных особенностей положения в каждой из них, причем тематика четвертой Всемирной конференции по положению женщин и ее результатов занимала видное место в публикуемых бюллетенях. |
Although these tasks were complex, they were just the beginning of a peace process and efforts to modernize the State, in order to adapt it to new regional circumstances and the globalization of international relations. |
Хотя эти задачи и были сложны, их выполнение явилось лишь началом мирного процесса и усилий по преобразованию государства в целях его адаптации к новым региональным условиям и к глобализации международных отношений. |
The need to adapt the United Nations to a changing world is evident, as has been made clear by the many speakers here who have quite rightly supported a restructuring of its various bodies so that the Organization can meet the expectations of nations today. |
Назрела необходимость адаптации Организации Объединенных Наций к происходящим в мире изменениям, как это ясно дали здесь понять многие ораторы, которые совершенно справедливо высказались в пользу перестройки ее различных органов, с тем чтобы Организация могла сегодня отвечать надеждам народов. |
To create or strengthen the capacity to identify needs for technology transfer, and to apply and adapt technologies that can help in the implementation of the Convention; |
ё) создание или укрепление потенциала в области определения потребностей в передаче технологии и применения и адаптации технологий, которые могут способствовать осуществлению Конвенции; |
In sum, the Secretary-General has given us a useful description of the activities of the Organization and the challenges that it faces - in particular, the need to adapt our approaches to development so as to manage better the situation we face. |
Короче говоря, Генеральный секретарь дал нам полезное описание деятельности Организации и задач, стоящих перед ней, в частности необходимости адаптации наших подходов к развитию таким образом, чтобы лучше управлять ситуацией, в которой мы сейчас находимся. |
May I at the same time convey to the Secretary-General our profound appreciation of his tireless efforts to adapt the United Nations to the increasingly complex requirements of a changing world. |
Позвольте мне также передать Генеральному секретарю нашу глубокую признательность за его неослабные усилия по адаптации Организации Объединенных Наций ко все более усложняющимся требованиям меняющегося мира. |
We are witnessing dynamic efforts in various parts of the world, particularly in Europe, to see the collective security arrangement adapt itself to the new political reality. |
Мы являемся свидетелями предпринимаемых в различных частях земного шара, и особенно в Европе, динамичных усилий в целях адаптации механизма коллективной безопасности к новой политической реальности. |
In producing aggregate impacts, there are a number of difficulties, such as predicting the ability of societies to adapt climate change, and estimating how future economic and social development will progress (Smith et al., 2001:941). |
В нахождении совокупного воздействия есть ряд сложностей, таких как оценка способности общества к адаптации к изменению климата и оценки того, каково будет экономическое и социальное развитие (Смит и соавт., 2001:941). |
Hoping to adapt the series into an anime similar to Steins;Gate (which White Fox also produced), and having a positive impression of the studio as one that did faithful adaptations, Tanaka then formally approached them about producing the show. |
Надеясь на адаптацию романа в духе Steins;Gate (который также был создан White Fox) и имея положительное впечатление от студии как от той, что делала подающие надежды адаптации, Танака официально предложил им работу над аниме. |
Access to technology, and technology transfer, could also be disconnected from women's needs when devised without due consideration to women's capacities to own, adapt and apply certain technologies. |
Кроме того, предоставление доступа к технологиям и передача технологий могут осуществляться без учета потребностей женщин в тех случаях, когда соответствующие мероприятия разрабатываются без удаления надлежащего внимания потенциалу женщин в плане овладения определенными технологиями, адаптации к ним и их применения. |
In this context, the African leaders stressed the need to undertake coordinated collective action to adapt the economies of their respective countries to the requirements of the new world market which will come into being with the World Trade Organization (WTO). |
В этом контексте африканские лидеры подчеркнули необходимость принятия согласованных коллективных мер по адаптации экономики своих стран к требованиям нового международного рынка, который сложится в результате создания Всемирной торговой организации (ВТО). |
In spite of the difficulties the Russian Federation noted with satisfaction that much had been done through joint efforts to adapt United Nations peacemaking activity to new realities. |
Российская Федерация с удовлетворением отмечает, что совместными усилиями удалось, несмотря на все сложности, сделать многое для адаптации миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций к новым реалиям. |
During the discussion, the Committee stressed that structural adjustment and transition policies pertain to any country in the world and are not imposed by external forces - Governments are, in fact, the ones who decide that there is a need to restructure and adapt their economies. |
В ходе этой дискуссии Комитет подчеркнул, что политика структурных преобразований и перехода имеет отношение к любой стране мира и не навязывается внешними силами - правительства самостоятельно решают вопрос о необходимости перестройки и адаптации своей экономики. |
However, review of representation within that organ and the increase in its membership would not be sufficient to revitalize it and to adapt it to the international situation. |
Однако пересмотра представительства в этом органе и увеличения его членского состава будет недостаточно для активизации его деятельности и его адаптации к международной обстановке. |
Efforts should therefore be made to adapt the 38 programmes of activity listed in the Buenos Aires Plan of Action for Promoting and Implementing Technical Cooperation among Developing Countries to the realities of the changing international political and economic climate. |
Поэтому необходимо приложить усилия для адаптации 38 программ деятельности, перечисленных в Буэнос-Айресском плане действий по развитию и осуществлению технического сотрудничества между развивающимися странами, к реальностям меняющегося международного политического и экономического климата. |
Mr. ISSA (Egypt) said that the grave challenge posed by the increasing world refugee population reflected the need to adapt policies with a view to implementing UNHCR's three-pronged strategy of prevention, preparedness and solutions. |
Г-н ИССА (Египет) говорит, что серьезная проблема, связанная с увеличением числа беженцев на планете, отражает необходимость адаптации политики в целях претворения в жизнь триединой стратегии УВКБ, сочетающей в себе элементы предупреждения, обеспечения готовности и поиска решений. |
This undertaking is part of the vast effort to equip the United Nations for and adapt it to present and future challenges, and it requires participation by all of us. |
Эта задача является элементом обширных усилий для предоставления Организации Объединенных Наций всего необходимого и адаптации ее к нынешним и будущим сложным проблемам, что требует нашего всеобщего содействия. |
I have already stressed that the Secretariat's efforts to adapt, carried out through austerity measures, are healthy, but the dividends should be used to strengthen operational activities for development. |
Я уже подчеркнул, что усилия Секретариата по адаптации, осуществляемые через введение жестких мер, имеют оживляющий эффект и что полученные дивиденды следует использовать для укрепления оперативной деятельности в целях развития. |
Programmes are being implemented, in cooperation with the United Nations Development Programme, to encourage the development of small enterprises, promoting social and economic conditions that can help repatriates gradually to adapt. |
Совместно с ПРООН реализуются программы развития малых предприятий, призванные содействовать созданию социально-экономических условий, способствующих постепенной адаптации репатриантов. |
The programme provided for a number of specific measures aimed at, inter alia, organizing women's work schedules, ensuring social protection, and enabling women to adapt during the transition to a market economy. |
Эта программа предусматривает немало конкретных мер, в частности по вопросам организации рабочего времени женщины, обеспечения социальной защиты, адаптации женщин в условиях перехода к рыночной экономике. |
Developing countries such as mine will continue to need the support of the international community for their efforts to adapt their public machinery to the new demands which face us today. |
Развивающиеся страны, подобные моей, будут и впредь нуждаться в поддержке международным сообществом усилий, предпринимаемых ими в целях адаптации государственного аппарата к новым требованиям, которые жизнь предъявляет нам сегодня. |
He is thus uniquely qualified to implement the changes so clearly required to adapt the structure of the Organization to fit the needs of our rapidly changing world. |
Таким образом, он обладает уникальными качествами для того, чтобы осуществить перемены, столь необходимые для адаптации структуры Организации, с тем чтобы она отвечала потребностям нашего быстро меняющегося мира. |
Action to adapt human settlements structures and infrastructure and develop new attitudes that promote sustainable consumption choices will have to take place gradually with the active participation of all stakeholders. |
Потребуется постепенное наращивание усилий при активном участии всех участников с целью адаптации структур и инфраструктуры населенных пунктов и развития новых подходов, благоприятствующих формированию навыков устойчивого потребления. |
(b) In the area of human resource development, the objective, during the initial period of the plan, is to adapt and reinforce existing capacities of training organizations to respond immediately to the business sector's increasingly complex needs for export-related knowledge and skill enhancement. |
Ь) в области развития людских ресурсов цель на начальном этапе этого плана заключается в адаптации и укреплении существующего потенциала учебных заведений, с тем чтобы они могли незамедлительно реагировать на усложняющиеся потребности предпринимательского сектора в знаниях и повышении квалификации в вопросах экспорта. |
That would not only benefit the Government, but also offer other institutions and sectors of society an example of the political will to adapt the State to the multi-ethnic, multicultural and multilingual character of the nation. |
Это будет не только отвечать интересам правительства, но и покажет остальным институтам и слоям общества пример политической воли в отношении адаптации государства к многоэтническому, многокультурному и многоязычному характеру нации. |