Therefore, it is proposed to adapt the wording in such a way that the test procedure is clear. |
По этой причине предлагается изменить формулировку таким образом, чтобы внести ясность в процедуру испытаний. |
That is why I think we should adapt this ceremony. |
Поэтому я считаю, что мы должны изменить церемонию. |
Our great challenge is to adapt family structures and dynamics so that the family becomes an agent for change. |
Наша главная задача - изменить структуру и динамику семьи таким образом, чтобы семья стала действующей силой в процессе перемен. |
Accession, however, was not enough: States must also adapt their internal legislation to those instruments. |
При этом нужно отметить, что одного присоединения недостаточно, поскольку помимо этого государства должны изменить свое внутреннее законодательство в соответствии с этими документами. |
It must adapt its structure and methods of work in order to optimize its human, material and financial resources. |
Она должна изменить свою структуру и методы работы, чтобы оптимально использовать свои людские, материальные и финансовые ресурсы. |
To that end, they deem it necessary to adapt the Mission's size and mandate to the current conditions in the peace process. |
Для этого они считают необходимым изменить состав и мандат МОМЕП с учетом существующих условий в рамках мирного процесса. |
Subsequently, the Board of Trustees had to review and adapt its working methods and methodology to respond to this new decision. |
В соответствии с этим новым решением Совет попечителей был вынужден пересмотреть и изменить свои методы работы и методологию. |
It recommended that Japan adapt national legislation and bring it into line with the principles of equality and non-discrimination. |
Он рекомендовал Японии изменить национальное законодательство и привести его в соответствие с принципами равенства и недискриминации. |
Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each user, but adapt this value to your needs. |
Вам следует зарезервировать 100 Мбайт для каждого пользователя, хотя вы можете изменить эту цифру в зависимости от назначения системы. |
In sum, the Secretariat will strive to adapt its current system to make it more effective in identifying, measuring and reporting on results and achievements. |
Подводя итог, можно отметить, что Секретариат будет стремиться изменить существующую систему таким образом, чтобы повысить ее эффективность в плане определения и оценки результатов и достижений и отчетности о них. |
In correlation with Table 1.x. it was considered that it would perhaps be wise to revise or adapt Chapters 8.4 and 8.5 within WP.. |
В отношении таблицы 1.х. участники сочли, что, возможно, будет целесообразным пересмотреть или изменить главы 8.4 и 8.5 в рамках Рабочей группы WP.. |
If the Committee were to adapt aspects of the recommendations, it might well need to produce a sharper definition of the groups it had in mind. |
Если Комитет намерен изменить некоторые аспекты этих рекомендаций, ему необходимо будет выработать более четкое определение соответствующих групп. |
Their attention should be drawn to how to adapt their driving to the circumstances and to the restrictions or events they should expect. |
Речь идет о том, чтобы обратить их внимание на необходимость изменить характер движения в соответствии с обстоятельствами, а также на ограничения или ситуации, с которыми они столкнутся. |
Aware of the momentum implicit in any integration process and the consequent need to adapt the institutional structure of MERCOSUR to the changes that have occurred, |
учитывая безусловную динамику всего процесса интеграции и закономерную необходимость изменить организационную структуру МЕРКОСУР в соответствии с происходящими преобразованиями; |
Uruguay's membership of the World Trade Organization and the adoption of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights made it necessary to adapt domestic law to the new situation through the establishment of appropriate legislation on trademarks and patents. |
В связи с членством Уругвая во Всемирной торговой организации и Соглашением о коммер-ческих аспектах прав интеллектуальной соб-ственности возникла необходимость изменить внутригосударственное законодательство, приспо-собив его к новым требованиям, и с этой целью разработать соответствующие законы о торговых знаках и патентах. |
a draft programme, which the Committee and the Commission are invited to review in detail, adapt if necessary and approve; |
проект программы работы, который Комитету и Комиссии предлагается подробно рассмотреть, в случае необходимости изменить и утвердить; |
The biggest need is to adapt our common understanding - the United Nations jurisprudence, if you like - and its operational effectiveness so that we can respond more quickly and more thoroughly to today's new threats. |
Нам крайне необходимо изменить наше общее понимание - юридическую практику Организации Объединенных Наций, если так можно сказать, и повысить эффективность ее деятельности, с тем чтобы мы могли более оперативно и всеобъемлющим образом реагировать на современные угрозы. |
There were also requests for an update on the mainstreaming of the urban refugee policy, including the financial implications, and for the Office to adapt its frequency of reporting on the use of common humanitarian funds from annual to quarterly. |
Была также запрошена обновленная информация об актуализации политики в отношении городских беженцев, включая финансовые последствия, а Управлению было предложено изменить периодичность его отчетности об использовании общих гуманитарных фондов с ежегодной на ежеквартальную. |
4.3.2 This sign shall be placed at sufficient distance ahead of the roadworks, allowing drivers to adapt their driving early enough to the particular situation they will encounter. |
4.3.2 Этот знак устанавливается перед зоной работ на таком расстоянии, которое позволит водителю заблаговременно изменить режим движения своего транспортного средства с учетом конкретной ситуации, которая может возникнуть после знака. |
The Summit recommends that States that have not yet done so should ratify or accede to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto and should review or adapt their legislation with a view to implementing them effectively at the national level. |
Саммит рекомендует государствам, которые еще этого не сделали, ратифицировать или присоединиться к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и дополняющим ее Протоколам, а также пересмотреть свое законодательство и изменить его с целью обеспечения их эффективного осуществления на национальном уровне. |
While it is important to introduce structural changes to adapt the international system to prevent future crises, this cannot be achieved without significant immediate measures to promote recovery from the current crisis. |
Для предотвращения возникновения кризисов в будущем следует изменить международную систему путем проведения в ней структурных преобразований, однако эту задачу невозможно решить без принятия масштабных неотложных мер по ускорению выхода из нынешнего кризиса. |
We believe these crises also serve as a stark reminder of the urgent need to adapt the Security Council's permanent and non-permanent composition, as well as its working methods, including the right of veto, to cope efficiently with the geopolitical realities of today's world. |
Мы считаем, что эти кризисы также являются резким напоминанием о настоятельной необходимости изменить состав постоянных и непостоянных членов Совета Безопасности, а также методы его работы, включая право вето, с тем чтобы он мог эффективно справляться с геополитическими реалиями сегодняшнего мира. |
The conference room paper was the result of a compromise whereby the body of the Model Law would apply only to international conciliation but the footnote would help countries to adapt it if they wished to apply its provisions domestically. |
Документ зала заседаний представляет собой результат компромисса, в соответствии с которым основной текст типового закона будет применяться только к международной согласительной процедуре, а сноска поможет странам изменить его, если они пожелают применять его положения к внутренней процедуре. |
In those areas where comprehensive regional assessments are already available the existing mechanisms could be requested to adapt the existing regional assessment into the structure and format developed by the Global Scientific Assessment Panel to ensure comparability of data and information across regions. |
В тех регионах, где всеобъемлющие оценки уже проводятся, соответствующим механизмам можно было бы предложить изменить структуру и формат таких оценок с учетом требований, которые будут разработаны Группой по глобальной научной оценке, в целях обеспечения сопоставимости данных и информации между регионами. |
If it was possible to differentiate between articles 15 and 17 in respect of the provision in article 17 (1) (a), it should be possible similarly to adapt article 17 (1) (e) to the purpose of article 15. |
Если окажется возможным провести различие между статьями 15 и 17 в том, что касается положения пункта 1 (а) статьи 17, то должно быть также возможным изменить пункт 1 (е) статьи 17 в соответствии с целью статьи 15. |