| In general terms, it was recommended to adapt the concept of public official to the definition of Article 2 of the Convention. | В общем плане было рекомендовано привести концепцию публичного должностного лица в соответствие с определением, содержащимся в статье 2 Конвенции. |
| The countries in transition must adapt their political and administrative institutions to democratic reform and to the shift to a market economy. | Страны с переходной экономикой должны привести свои политические и управленческие институты в соответствие с требованиями процесса экономических преобразований и встать на путь рыночной экономики. |
| More importantly, it is high time to adapt the United Nations work programme through innovation and redeployment. | Еще важнее то, что настало время привести программу работы Организации Объединенных Наций в соответствие с нынешней ситуацией на основе использования новаторских подходов и перестановки кадров. |
| In view of their limited human resources, considerable efforts will be needed to adapt export production to changing market conditions. | Ввиду ограниченности людских ресурсов в этих странах потребуются значительные усилия, с тем чтобы привести экспортное производство в соответствие с изменившимися рыночными условиями. |
| Greater attention must therefore be paid to re-engineering that will adapt general principles to the circumstances. | В связи с этим больше внимания следует уделять изменению механизмов, что позволит привести общие принципы в соответствие с обстановкой. |
| Cameroon supports his tireless efforts to adapt the United Nations to the changes and upheavals in the world. | Камерун поддерживает его неустанные усилия по проведению реформы, с тем чтобы привести Организацию Объединенных Наций в соответствие с переменами и сдвигами, которые происходят в мире. |
| The High Commissioner recommended the adoption of the legal reforms needed to adapt domestic legislation to ILO standards. | Управление Верховного комиссара рекомендовало принять необходимые законодательные реформы, с тем чтобы привести внутреннее законодательство в соответствие с нормами МОТ. |
| It is time to adapt international institutions to the realities of the modern world. | Международные учреждения уже пора привести в соответствие с реалиями современного мира. |
| It was also important to adapt the rules on international arbitration proceedings to present-day technology. | Кроме того, она говорит, что необходимо привести нормы в области международного арбитража в соответствие с достижениями в области технологии. |
| Thirdly, a revised and improved legal framework was adopted to adapt Thai legislation to international standards. | В-третьих, с тем чтобы привести таиландское законодательство в соответствие с международными стандартами, была пересмотрена и усовершенствована нормативно-правовая база. |
| In this way, we can adapt it to today's realities and demands. | Таким образом нам удастся привести его в соответствие с современными реалиями и требованиями. |
| It was emphasized that Governments had to adapt national legislation and programmes to allow implementation of the Code. | Было подчеркнуто, что правительства должны привести свое национальное законодательство и программы в соответствие с положениями Кодекса. |
| Getting farmers to change and adapt their farming practices to protect the environment induces extra costs. | Для создания условий, в которых фермеры могли бы привести хозяйственные методы в соответствие с требованиями охраны окружающей среды, нужны дополнительные средства. |
| Belgium appreciates the Secretary-General's efforts to adapt the United Nations presence to a reality that, as highlighted in his report, has changed radically. | Бельгия признательна Генеральному секретарю за предпринимаемые им усилия привести присутствие Организации Объединенных Наций в соответствие с реальностью на местах, которая, как подчеркивается в его докладе, резко изменилась. |
| Luxembourg should carefully review the provisions of the Convention, which were far broader in scope, and adapt its legislation to them. | Люксембургу следует тщательным образом рассмотреть положения Конвенции, которые носят гораздо более широкий характер, и привести свое законодательство в соответствие с ними. |
| Croatia referred to the possible need to review its legislation on mutual legal assistance and international confiscation to adapt it to the requirements of the Convention. | Хорватия упомянула о том, что ей, возможно, потребуется провести обзор соответствующих законов о взаимной правовой помощи и международной конфискации, с тем чтобы привести их в соответствие с требованиями Конвенции. |
| The United Nations has made a commendable effort to adapt the structure and functioning of peace operations to the new exigencies. | Организация Объединенных Наций предприняла достойные похвалы усилия, направленные на то, чтобы привести структуру и функционирование операций по поддержанию мира в соответствие с новыми требованиями. |
| If it is to meet all the expectations, it must adapt its main organs to the demands of the times. | И для того, чтобы удовлетворять все эти чаяния, она должна привести свои главные органы в соответствие с требованиями времени. |
| Several laws were enforced, revised and substituted, thus meeting the need to adapt the legislative framework to a changing society. | Было принято, пересмотрено и заменено несколько законов, что позволило привести законодательную основу в соответствие с меняющимися условиями жизни страны. |
| On this subject, the Government's concern is to reform the outdated judicial structures and gradually adapt them to the country's social development needs. | В данной области правительство стремится реформировать устаревшие судебные органы и постепенно привести их в соответствие с требованиями социального развития страны. |
| Within the scope of its newly gained autonomy, DB AG is able and obliged to adapt its internal structures to the requirements of national and international competition. | Действуя в рамках своей недавно обретенной самостоятельности, DB AG может и обязана привести свои внутренние структуры в соответствие с требованиями национальной и международной конкурентной борьбы. |
| The World Trade Organization has to adapt its international trade rules so that they are equitable and fair and take account of global development challenges. | Всемирная торговая организация должна привести свои правила международной торговли в соответствие, наделив их равноправным и справедливым характером с учетом глобальных вызовов в области развития. |
| In its resolution 1/3, the Conference appealed to States Parties to the Convention against Corruption to adapt their legislation and regulations to bring them into conformity with provisions of the Convention. | В своей резолюции 1/3 Конференция призвала Государства-участники Конвенции против коррупции привести в соответствие с Конвенцией свое законодательство и нормативные акты. |
| Right now, the United Nations has started displaying its capacity to adapt its structure and policies to the demands of the future. | Сегодня пришло время, когда Организация Объединенных Наций начала демонстрировать способность привести свои структуры и политику в соответствие с основными требованиями будущего. |
| We also call on humanitarian agencies and non-governmental organizations active in this field to adapt their codes of conduct to those principles and to ensure that they are respected. | Мы также призываем гуманитарные учреждения и неправительственные организации, действующие в этой области, привести свои кодексы поведения в соответствие с этими принципами и обеспечить их соблюдение. |