Uruguay, as we have previously stated, agrees that there is a need to reform the Security Council, both to adapt it to current circumstances and new challenges and because any human creation can and must evolve if it is to continue to be effective. |
Как мы уже заявляли, Уругвай согласен с необходимостью осуществления реформы Совета Безопасности с целью его адаптации к нынешним условиям и новым вызовам, поскольку любое человеческое предприятие способно и должно развиться в целях обеспечения эффективности своей деятельности. |
With regard to technology, UNIDO helps to strengthen national technology management systems to develop, acquire, adapt, improve and diffuse technologies for national entrepreneurs. |
Что касается технологии, то ЮНИДО оказывает помощь национальным системам управления технологиями в целях разработки, приобретения, адаптации, совершенствования и распространения технологий среди национальных предпринимателей. |
Acknowledging the need to take additional measures to adapt CSTO to changing political realities and to the demands currently made of a multifunctional international security structure, |
признавая необходимость принятия дополнительных мер по адаптации ОДКБ к меняющимся политическим реалиям и современным требованиям, предъявляемым к многофункциональной международной структуре безопасности, |
To maximize gains from FDI, particularly in technological development, the United Republic of Tanzania should improve the capacity of domestic firms to learn, adapt and assimilate technology. |
Для получения максимальных выгод от ПИИ, в частности с точки зрения технологического развития, Объединенной Республике Танзании следует содействовать расширению возможностей отечественных компаний для изучения, адаптации и освоения технологий. |
In a world that is constantly in flux, it makes abundant sense to institute a periodic review mechanism to examine all aspects of the enlarged Security Council and adapt it to the emergent challenges. |
В условиях постоянно меняющегося мира имеет полный смысл создание механизма периодического обзора для рассмотрения всех аспектов работы расширенного Совета Безопасности и адаптации его к возникающим задачам. |
This could take the form of two sessions of 10 working days each, so as to adapt the expert body to the new organization of work of the Human Rights Council. |
Эти заседания могли бы проходить в форме двух сессий продолжительностью в 10 рабочий дней каждая с целью адаптации экспертного органа к новой организации работы Совета по правам человека. |
This approach can have many advantages such as greater flexibility to adapt systems as more is learnt through the systems development and testing program and actual census processing operations. |
Этот подход может обладать многочисленными преимуществами, такими, как повышенная гибкость в адаптации систем по мере накопления знаний в рамках программы и тестирования систем и фактических операций по проведению переписи. |
And this was the purpose of our initiatives to adapt the Code so as to prompt the States with major missile programmes to join it. |
Именно на это были нацелены наши инициативы по адаптации текста Кодекса, которые способствовали бы присоединению к нему значимых в ракетном отношении государств. |
Significant efforts had been made to adapt what had been a Headquarters-focused human resources management system to the current reality, where more than half of staff were serving in the field. |
Были предприняты значительные усилия по адаптации системы управления людскими ресурсами, сосредоточенной в Центральных учреждениях, к нынешней реальности, когда свыше половины сотрудников служат на местах. |
Mr. Enkhsaikhan stressed the value of South-South cooperation, which should enhance the capacity of developing countries to generate technical and scientific innovations and adapt technology to serve their basic needs. |
Г-н Энхсайхан подчеркивает ценное значение сотрудничества Юг-Юг, призванного увеличить потенциал развивающихся стран в плане «генерирования» технических и научных новшеств и адаптации технологий в соответствии с необходимостью удовлетворения основных потребностей. |
Success in that environment would depend on the capacity to acquire and use knowledge and to adapt. |
В таких условиях успех будет зависеть от способности приобретать и использовать знания, а также от способности к адаптации. |
In recent years, and in particular during this general debate, special emphasis has been placed on the need to reform and revitalize the United Nations in order to adapt it to current realities. |
В последние годы, и в частности в ходе этих общих прений, особый акцент делается на необходимости реформы и активизации работы Организации Объединенных Наций для адаптации к нынешним реальностям. |
We support the Monterrey Consensus provisions on reform of the international financial system to adapt the system to the new challenges posed by the fulfilment of the Millennium Development Goals. |
Мы поддерживаем положения Монтеррейского консенсуса, касающиеся реформы международной финансовой системы в целях ее адаптации к новым вызовам, возникающим в связи с осуществлением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In September 2005 the General Assembly adopted, as the outcome of a high-level meeting, important decisions which are a road map for implementing the Millennium Development Goals and for reforming the Organization to adapt it to a changing world. |
В сентябре 2005 года в итоге заседании высокого уровня Генеральная Ассамблея приняла важные решения, которые представляют собой план действий по осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и по реформированию Организации с целью ее адаптации к изменяющемуся миру. |
The text will definitely give additional impetus to the development of cooperation between the two organizations, as well as revitalize the work done by the organization to further adapt it to new socio-economic realities. |
Нынешняя резолюция, несомненно, придаст дополнительный импульс развитию взаимодействия между двумя организациями, а также активизации деятельности ОЧЭС и ее более глубокой адаптации к новым социально-экономическим реалиям. |
My country attaches importance to, and intends to contribute to, the efforts to adapt the Organization to today's world, in particular by reforming the Security Council in such a way as to enable it to operate efficiently while enjoying uncontested legitimacy. |
Наша страна придает большую важность усилиям по адаптации Организации к условиям современного мира, в частности, реформированию Совета Безопасности таким образом, чтобы он мог эффективно работать, сохраняя свою неоспоримую легитимность, и мы намерены вносить свой вклад в этот процесс. |
Kojima also announced at the Electronic Entertainment Expo later that month that he had negotiated a contract with a party in Hollywood to adapt the video game into a film. |
Кодзима также рассказал на Electronic Entertainment Expo, что он уже подписал контракт с Голливудской компанией, по адаптации видеоигры в фильм. |
As in the work of Lorenzo and Niccolo di Pietro pronounced tendency to adapt Gothic painting, the researchers believe that this family was the main promoter of the North, the Gothic influence in Venetian art. |
Поскольку в творчестве Лоренцо и Николо ди Пьетро ярко выражено стремление к адаптации готической живописи, исследователи считают, что это семейство было главным проводником северного, готического влияния в венецианском искусстве. |
But a much lower share of equity often is sufficient to secure de facto control, thus encouraging groups to adapt their capital structure - moving firms in and out of the group's boundaries - to minimize tax liabilities. |
Но часто достаточно иметь гораздо более низкую долю акций для того, чтобы обеспечить контроль де-факто, тем самым, способствуя адаптации группами своих структур капитала - перемещая фирмы внутрь и вне границ группы - чтобы свести к минимуму налоговые долги. |
At the time this report was drafted, action was in hand to adapt these talks to younger primary school students and senior secondary school students. |
В период составления настоящего доклада рассматривались меры с целью адаптации этих бесед и их проведения среди учащихся начальных школ и средних школ второй ступени. |
17.21 In the Caribbean, many policies adopted in the first part of the decade to adjust the economies and adapt them to changing global developments have achieved some success and, if consistently continued over the next few years, will produce steady economic growth. |
17.21 В странах Карибского бассейна был достигнут определенный прогресс в осуществлении целого ряда мер, разработанных в первой половине десятилетия в целях проведения экономической перестройки и адаптации экономики этих стран с учетом изменяющихся условий в мире. |
The need to adapt the basic framework to changing circumstances and perceptions is undisputed, but, in a general sense, the objectives and principles of the Charter remain valid. |
Необходимость в адаптации базовой основы к изменяющимся обстоятельствам и представлениям бесспорна, однако в целом цели и принципы Хартии полностью сохраняют все свое значение и сегодня. |
FAO's project on training to improve plant quarantine decision-making was implemented in association with South Pacific countries to adapt and distribute a plant protection database and provide training and resources for its use. |
Проект ФАО по подготовке кадров с целью совершенствования процесса принятия решений в отношении карантина растений был осуществлен в сотрудничестве со странами южной части Тихого океана с целью адаптации и распространения базы данных о защите растений, а также обеспечения подготовки кадров и предоставления ресурсов для их использования. |
In general, a limited number of developing countries have made important and, in some cases, rapid progress in enhancing their capacity to generate, adapt, integrate and diffuse biotechnology, both individually and through the various networking arrangements being increasingly promoted. |
Как правило, ограниченное число развивающихся стран добиваются важных и в некоторых случаях быстрых результатов в расширении своего потенциала по созданию, адаптации, интеграции и распространению биотехнологии, действуя в индивидуальном порядке или в рамках различных сетей, использование которых все больше поощряется. |
Given the efforts which most countries were making to adapt their structures and institutions to the current requirements of the world economy the current trend towards cut-backs in cooperation and financing had come as a surprise. |
На фоне усилий, которые многие страны прилагают для адаптации своих структур и учреждений к нынешним требованиям мировой экономики, сегодняшняя тенденция к сокращению сотрудничества и финансирования стала полной неожиданностью. |