Some speakers pointed out the successes that had been achieved through the process thus far, while stressing the need to adapt the process to the changing political and economic landscape in the region. |
Некоторые выступающие отметили достигнутые к настоящему времени в рамках процесса успехи, подчеркнув при этом потребность в адаптации процесса к меняющимся политическим и экономическим условиям региона. |
High levels of youth unemployment are prevalent, educational systems are under pressure to adapt and better prepare youth for the school-to-work transition in the modern economy and there are threats to the health and well-being of young people. |
Отмечаются высокие показатели молодежной безработицы, система образования находится под давлением требований, касающихся адаптации и лучшей подготовки молодежи к переходу от обучения к работе в условиях современной экономики, и существуют угрозы здоровью и благосостоянию молодежи. |
The transformation process to inclusive education needs central coordination to maximize existing resources, adapt rules and procedures, and ensure that the role of relevant ministries is compliant with a rights-based approach, rather than charity or medical-based approaches. |
Процесс перехода к инклюзивному образованию нуждается в координации со стороны центрального органа в целях максимального привлечения имеющихся ресурсов, адаптации правил и процедур, а также обеспечения максимального использования профильными министерствами подхода, основанного на правах, а не подходов, базирующихся на благотворительности или соображениях медицинского порядка. |
The fact that such solutions are used increasingly rarely [in time and space] would seem to indicate that it will be possible in the near future to better adapt Tunisian law to international standards in this area, and in the direction desired by all. |
Все более ограниченное во времени и пространстве использование упомянутых решений дает повод надеяться на то, что возможность более полной адаптации тунисского законодательства к международным нормам в данной области и в желательном для всех направлении не заставит себя ждать. |
Specifically, it comprises the process of learning to understand, utilise and replicate thea given technology, including the capacity to choose it, and adapt it to local conditions, and integrate it with indigenous technologies. |
Она включает, в частности, ознакомление с конкретными технологиями и передачу знаний и опыта, необходимых для их использования и воспроизведения, а также обеспечение возможностей для правильного выбора технологий, их адаптации к местным условиям и совмещения с традиционными технологиями. |
It was also assumed that the affected departments and offices would have the necessary lead time to adapt their organizations and processes to the post-relocation set-up. This would include reallocation of responsibilities and transfer of skills to allow the separation and relocation of the functions identified. |
Предполагалось также, что затронутые департаменты и управления будут иметь достаточное время, необходимое для адаптации их организационных структур и процессов к реалиям постпереходного периода, которые включали бы перераспределение обязанностей и передачу профессиональных навыков для обеспечения разделения и передачи соответствующих функций. |
Discussions by the participants following the presentations indicated a need by Parties to share information products between Annex I and Non-Annex I Parties, via the Internet, and to adapt them to the local context. |
В ходе дискуссий, последовавших за представлением докладов, участники отметили необходимость обмена информационными материалами между Сторонами, включенными и не включенными в приложение I, с использованием Интернета и их адаптации к местным условиям. |
International human rights law demands substitution of the previous requirement upon children to adapt themselves to whatever education was available by adapting education to the best interests of each child. |
Международное право в области прав человека требует замены ранее предъявлявшегося по отношению к детям условия адаптироваться к существующей системе образования условием адаптации образования с учетом интересов каждого ребенка. |
Starting from these initial premises and in line with the Institutional Development Plan, the prisoner is someone who does not have the means to live in society; society's task is therefore to help these individuals to adapt, by means of education and work. |
Согласно этим предпосылкам и идеологии, заложенной в Плане развития пенитенциарной системы, лишенное свободы лицо рассматривается как субъект, лишенный средств для жизни в обществе, вследствие чего задача общества состоит в том, чтобы способствовать социальной адаптации этого лица, для чего требуются образование и труд. |
The review of the existing capacity of the United Nations system undertaken in preparation of the present report shows that the system has begun actively to mobilize its resources in order to adapt and respond to the new challenges to international peace and security. |
Проведенный в порядке подготовки настоящего доклада обзор имеющихся возможностей системы Организации Объединенных Наций показывает, что эта система приступила к активной мобилизации своих ресурсов для адаптации к новым условиям и приобретения способности к отражению новых угроз международному миру и безопасности. |
Forest systems might find that their most favorable climates shift hundreds of miles to the north, perhaps too rapidly for the trees to adapt. |
Наиболее благоприятные климатические зоны для лесных систем могут смещаться на сотни миль на север, причем темпы таких климатических сдвигов могут значительно превосходить темпы адаптации лесных систем. |
The workshops resulted in two projects, one to adapt administrative and legal management instruments for the prevention and control of organized transnational crime, and another to promote good governance by combating corruption. |
По итогам семинара-практикума были разработаны два проекта: один - для адаптации административно-правовых управленческих инструментов предупреждения организованной транснациональной преступности и борьбы с нею и другой - для пропаганды благого правления путем борьбы с коррупцией. |
This is a time to adapt and renew what we have inherited; a time for vision, equal now to that of half a century ago; above all a time for Member States to make a new commitment and carry it through in action. |
Это момент для адаптации и обновления того, что мы унаследовали; время для размышлений, сопоставимых с теми, которые имели место полвека тому назад; но, прежде всего, это время для государств-членов взять на себя новые обязательства и осуществить их на практике. |
When conflict ends, many of the young people who must make the transition to adulthood while dealing with the traumas of war are at the same time required to adapt quickly to their new roles, often as parents and caretakers of the victims of war. |
После завершения конфликта многие молодые люди, которым приходится переходить во взрослую жизнь с психологическими травмами, вызванными войной, сталкиваются с необходимостью быстрой адаптации к новым функциям, часто в качестве родителей или лиц, которым приходится ухаживать за теми, кто пострадал во время войны. |
Most of the recommendations appear to be provisional, but could, in our view, form the basis for refinement of the existing measures required to adapt them to the changes in the nature of Al Qaeda/Taliban operations. |
Характер большинства рекомендаций кажется временным, однако они могли бы, с нашей точки зрения, сформировать основу для совершенствования ныне принимаемых мер, необходимого для их адаптации к изменениям в характере операций «Аль-Каиды» и «Талибана». |
To better design and adapt the activities to the developing countries' needs, in particular in the context of sustaining collaborative platforms, delegates and experts were invited to participate in the UNCTAD/UNECE repository on trade facilitation collaborative platforms. |
Для более эффективной разработки мероприятий и их адаптации к потребностям развивающихся стран, в частности в контексте поддержки совместных платформ, делегатам и экспертам было предложено подключиться к хранилищу данных ЮНКТАД/ЕЭК ООН по совместным платформам в области упрощения процедур торговли. |
Unlike countries that implement IFRS, those that have chosen to adapt IFRS to their specific circumstances have more flexibility with respect to issuing additional interpretation and guidance on the IFRS equivalents which are deemed to apply to their economies. |
В отличие от стран, решивших перейти на МСФО, страны, избравшие путь адаптации МСФО к своим конкретным условиям, обладают большей свободой действий в толковании МСФО и выборе их эквивалентов, приемлемых для национальной экономики. |
In that regard, the 2007 Ministerial Declaration stresses the need to facilitate technology transfer and build developing countries' capacities to acquire, adapt and disseminate technologies, including new and environmentally sound technologies and the corresponding know-how. |
В этой связи в декларации на уровне министров 2007 года подчеркивается необходимость содействия передаче технологии и укрепления потенциала развивающихся стран по приобретению, адаптации и распространению технологий, включая новые и безопасные с точки зрения окружающей среды технологии, вместе с соответствующими ноу-хау. |
$200 million for an Aboriginal Health Transition Fund (AHTF) to enable governments and communities to devise new ways to integrate and adapt existing health services to better meet the needs of Aboriginal people. |
200 млн. долларов вносятся в переходный фонд охраны здоровья аборигенов (ПФЗА) на помощь правительствам и общинам в поиске новых способов интеграции и адаптации существующих медицинских услуг и лучшего удовлетворения потребностей коренных народов. |
Appreciating the many successful experiences and best practices on the ground and that a key challenge we face is how to scale up, replicate and adapt what we know works, |
с удовлетворением отмечая многочисленные примеры успешного использования накопленного опыта и передовой практики на местах и осознавая, что одна из ключевых стоящих перед нами проблем заключается в нахождении путей для расширения масштабов применения, распространения и адаптации всех тех новшеств, которые хорошо зарекомендовали себя на практике, |
Consequently, building pro-poor STI capacities involves the development of the capacities to generate, access, adapt and apply knowledge to the particular context of people living in poverty. |
Поэтому создание потенциала в области НТИ, отвечающего интересам бедных слоев населения, предполагает расширение возможностей для формирования, получения, адаптации и применения знаний с учетом конкретных условий жизни бедных слоев населения. |
Our companys aim is to be efficient, personalized, involved and creative in order to adapt our services to suit the needs of your family. We are ready to listen and act on the knowledge to you assist you with your new way of life. |
Приоритетами нашей компании есть эффектифность, персональный подход к каждому клиенту, вовлеченность и творчество в адаптации наших услуг к вашим требованиям и требованиям вашей семьи. |
The exploration of ways to enhance international disarmament machinery and to adapt it to new international realities had been considerably advanced by the Secretary-General's report on new dimensions of the regulations of arms and disarmament in the post-cold-war period. |
Изучению путей укрепления международного механизма разоружения и его адаптации к новым реальностям международной ситуации в значительной мере способствовал доклад Генерального секретаря о новых аспектах регулирования вооружений и разоружения после окончания "холодной войны". |
Assist LDCs to adapt the model policy framework for HRD, taking into account the market needs of the LDCs and their learning capacities, as well as the learning needs of individuals involved in trade-supporting services. |
Оказывать содействие НРС в адаптации типовой рамочной основы для РЛР с учетом рыночных потребностей НРС и их возможностей в области освоения новых знаний, а также потребностей в обучении лиц, занятых в секторах услуг, обеспечивающих поддержку торговли. |
Mr. DEINEKO (Russian Federation) said that the rapid changes in the contemporary world made it necessary constantly to adapt the United Nations system to the new conditions and the current restructuring exercise was aimed at enhancing the Organization's capacity to meet that challenge. |
Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что стремительно меняющийся мир диктует необходимость постоянной адаптации Организации Объединенных Наций к новым условиям, а обновление деятельности механизма Организации Объединенных Наций, ее структурная перестройка и корректировка направлений ее деятельности являются одним из средств достижения большей эффективности в работе Организации. |