Английский - русский
Перевод слова Adapt

Перевод adapt с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Адаптации (примеров 981)
Germany and Switzerland reported on the increase in costs of extreme weather events and the need to adapt. Германия и Швейцария сообщили об увеличении расходов, связанных с экстремальными погодными явлениями, и о необходимости адаптации.
Based on recent trends in international trade and emerging policy dynamics such as GVCs, the rise of the South and the digital economy, several speakers noted that it was necessary to adjust, adapt and/or modernize trade rules, and to discipline trade. Учитывая последние тенденции в международной торговле и возникающие принципиально новые элементы, такие как глобальные производственные системы, повышение роли стран Юга и возникновение цифровой экономики, ряд ораторов отмечали необходимость корректировки, адаптации и/или модернизации торговых норм и введения регулирующих торговлю правил.
That would not only benefit the Government, but also offer other institutions and sectors of society an example of the political will to adapt the State to the multi-ethnic, multicultural and multilingual character of the nation. Это будет не только отвечать интересам правительства, но и покажет остальным институтам и слоям общества пример политической воли в отношении адаптации государства к многоэтническому, многокультурному и многоязычному характеру нации.
The more flexible and efficient work methods required by a closer association with private-sector and NGO partners will accelerate current efforts to modernize and adapt UNCTAD's institutional and managerial culture to the realities of economic development, thus complementing recent structural changes in the organization. Использование более гибких и эффективных методов работы, необходимых для укрепления связей с партнерами среди частного сектора и НПО, ускорит осуществляющийся процесс модернизации и адаптации институциональных и управленческих механизмов и методов ЮНКТАД к реалиям экономического развития, дополняя тем самым изменения, произведенные недавно в структуре организации.
The B-side, "We Are the Dead", originally part of Bowie's attempt to adapt Nineteen Eighty-Four, had previously been released on the Diamond Dogs album. Сторона «Б» - песня «Шё Агё The Dead», первоначально предназначалась в качестве материала для адаптации романа «1984», и ранее была выпущена на альбоме Diamond Dogs.
Больше примеров...
Адаптироваться (примеров 409)
The United Nations must change and adapt, or become increasingly irrelevant. Организация Объединенных Наций должна измениться и адаптироваться, иначе она будет все скорее терять актуальность.
To remain relevant and to compete in the evolving communications environment, they must either adapt and change or face the possibility of becoming irrelevant. Для того чтобы сохранить свою актуальность и конкурентоспособность в быстро меняющихся условиях в сфере коммуникации, центры должны либо адаптироваться и меняться, либо смириться с возможной утратой своей актуальности.
He hoped that the positive atmosphere that had prevailed at the most recent session of the Special Committee indicated that the Committee would continue to adapt and change so that it would continue to fulfil its mandate. Оратор выражает надежду, что позитивная обстановка, преобладавшая на последней сессии Специального комитета, свидетельствует о том, что Комитет будет по-прежнему адаптироваться и изменяться, с тем чтобы быть в состоянии продолжить выполнение своего мандата.
Business needs to have an open mind and adapt Предприятия должны быть восприимчивы к новым идеям и обладать способностью адаптироваться
Really, we wanted to know if bees can also adapt themselvesto new situations using previously learned rules and conditions. Sowhat if bees can think like us? Мы также хотели понять, могут ли пчёлы адаптироваться кновым ситуациям, используя полученную до этого информацию. А что, если пчёлы думают так же, как мы?
Больше примеров...
Адаптировать (примеров 889)
Bulgaria is convinced that if we are to effectively tackle the challenges of tomorrow, we must continuously adapt and improve the United Nations system. Болгария убеждена в том, что для эффективного решения проблем завтрашнего дня мы должны постоянно адаптировать и совершенствовать систему Организации Объединенных Наций.
Difficult international circumstances are making it increasingly clear that the United Nations needs to be strengthened, to adapt its structures and strengthen the Organization as a legitimate forum for the study, coordination, follow-up and implementation of universally accepted policies. Сложные международные условия делают все более очевидным тот факт, что Организацию Объединенных Наций необходимо укреплять, адаптировать ее структуры и укреплять в качестве законного форума для изучения, обеспечения координации, проведения последующей работы и осуществления универсально приемлемой политики.
Policy makers must consider the full continuum of a society's ability to produce, acquire, adapt, diffuse and appropriate knowledge, innovation and technology - whether existing, new or emerging and whether indigenous or exogenous. Директивным органам необходимо рассмотреть весь спектр возможностей общества производить, приобретать, адаптировать, распространять и осваивать знания, нововведения и технологии - будь то существующие, новые или новейшие, местные или заимствованные извне.
Security Council reform is particularly important as part of that effort, and in that respect, we would like to stress the need to bring changes to make that institution more representative, democratic and transparent, so as to adapt it to the current international situation. Реформа Совета Безопасности имеет особое значение, как часть этих усилий, и в связи с этим мы хотели бы подчеркнуть, что необходимо провести изменения, чтобы сделать этот институт более представительным, демократичным и транспарентным, чтобы адаптировать его к нынешней международной ситуации.
Will countries, in particular those in the developing world, be able to adapt their agricultural practices rapidly in response to climate changes? Смогут ли страны, в частности развивающиеся страны, адаптировать свое сельское хозяйство быстрыми темпами, соответствующими темпам изменения климата?
Больше примеров...
Приспособиться (примеров 93)
Some plants cannot adapt themselves to the cold. Некоторые растения не могут приспособиться к холоду.
Like other international organizations, the International Atomic Energy Agency must adapt itself to the political realities of our time. Как и другие международные организации, Международное агентство по атомной энергии должно приспособиться к политическим реалиям нашего времени.
You can change, you can adapt. Ты можешь измениться, можешь приспособиться.
Nicolas Sarkozy has not been elected to adapt France to an elusive globalization. Николя Саркози был избран не для того, чтобы помочь Франции приспособиться к иллюзорной глобализации.
Novelty is adaptive when things are changing and you need to adapt yourself. Страсть ко всему новому помогает во времена перемен и вам необходимо приспособиться к новым условиям.
Больше примеров...
Приспосабливаться (примеров 96)
I've re-modulated the weapons, but the Borg will be quick to adapt. Я заново настроил оружие но Борги будут быстро приспосабливаться.
However, it has become clear that in order to fully assume its role, the Organization must rapidly adapt itself to the international environment of the beginning of the twenty-first century. Очевидным, однако, становится и то, что для всестороннего выполнения этой своей роли она должна быстро приспосабливаться к международной обстановке начала ХХI века.
UNCTAD must adapt so that its messages can be delivered effectively to the media, and, through them, to its target audiences. ЮНКТАД должна приспосабливаться к этому, чтобы ее информация могла эффективно передаваться СМИ и через них целевым аудиториям.
At the same time, Thailand has learned to adapt and adjust. В то же время Таиланд научился адаптироваться и приспосабливаться.
Peacekeeping operations would have to adapt constantly and creatively to meet the challenges of internal conflicts and the multiple problems they caused, and each operation was different. Операции по поддержанию мира должны постоянно и творчески приспосабливаться к выполнению задач, связанных с внутренними конфликтами и многочисленными проблемами, к которым они приводят, при том что каждая операция отличается от других.
Больше примеров...
Приспособить (примеров 157)
The Court must be able to adapt its organization, administration and compensation procedures to its caseload. Суд должен иметь возможность приспособить свои организационные, административные и компенсационные процедуры к количеству рассматриваемых дел.
Even as far back as the 21st century, methods were developed allowing the alteration of a human's genotype to adapt him or her to a particular position. Ещё в XXI веке были разработаны методы, позволяющие изменить генотип человека таким образом, чтобы приспособить его к определённой деятельности.
To achieve that goal, we believe, the United Nations must adapt its structures to the requirements of economic development and must pay increased attention to harmonizing commercial practices, technical cooperation and monetary policies of Member States and international financial institutions. Мы убеждены, что для достижения этой цели Организация Объединенных Наций должна приспособить свои структуры к требованиям экономического развития и должна уделять повышенное внимание согласованию торговой практики, техническому сотрудничеству и валютной политики государств-членов и международных финансовых учреждений.
Over the years the technical skills and the independence of the Board of Auditors had worked to the benefit of the whole system, and his delegation agreed that action should be taken to adapt the audit exercise to the new circumstances. Что касается Комиссии ревизоров, то в течение многих лет технические знания и независимость ее членов служат интересам всей системы, и его делегация согласна с тем, что ревизионную практику необходимо приспособить к новым условиям.
Some members were of the opinion that the Special Rapporteur's proposal was, quite rightly, entirely in line with the Vienna Conventions and was intended only to adapt the 1969 and 1986 definition of reservations to objections. Ряд членов Комиссии сочли, что предложение Специального докладчика с полным основанием вписывается в строгую логику Венских конвенций и ограничивается тем, чтобы приспособить к возражениям определение оговорок, предусмотренное в 1969 и 1986 годах.
Больше примеров...
Адаптацию (примеров 92)
Although law relating to education promotes inclusion of children with disabilities in mainstream schools, most schools remained physically inaccessible and did not provide accessible formats or adapt teaching methodology. Хотя закон об образовании предусматривает поощрение интеграции детей-инвалидов в основную систему школьного образования, большинство школ остаются физически недоступными и не предусматривают организацию обучения в доступных формах, а также адаптацию методики обучения для детей-инвалидов.
Following the ratification of the international instruments on combating terrorism, there are plans to adapt them to the new commitments undertaken by Morocco under these international conventions. В связи с ратификацией международных документов, касающихся борьбы с терроризмом, предполагается осуществить их адаптацию с учетом новых обязательств, взятых Марокко в соответствии с этими международными конвенциями.
We welcome support for the Cool Earth 50 initiative, which is an effort of developing countries to mitigate and adapt, fully utilizing environmental technology and financial resources. Мы приветствуем поддержку Инициативы "Cool Earth 50", которая является начинанием развивающихся стран, нацеленным на смягчение последствий и адаптацию к ним с использованием в полной мере экотехнологий и финансовых ресурсов.
In her 2004 autobiographical performance The End of the Moon, Anderson said she once contacted Pynchon asking permission to adapt Gravity's Rainbow as an opera. В своем автобиографическом выступлении в 2004 году она рассказала, что однажды связывалась с Пинчоном, чтобы просить одобрения на адаптацию «Радуги земного тяготения» в виде оперы.
But China is too big and too political to be pushed so fast that it is not permitted sufficient time to adapt properly. Однако Китай - слишком большая и слишком политизированная страна, чтобы заставить ее действовать так быстро, не оставляя ей времени на соответствующую адаптацию.
Больше примеров...
Привести (примеров 123)
The countries in transition must adapt their political and administrative institutions to democratic reform and to the shift to a market economy. Страны с переходной экономикой должны привести свои политические и управленческие институты в соответствие с требованиями процесса экономических преобразований и встать на путь рыночной экономики.
Luxembourg should carefully review the provisions of the Convention, which were far broader in scope, and adapt its legislation to them. Люксембургу следует тщательным образом рассмотреть положения Конвенции, которые носят гораздо более широкий характер, и привести свое законодательство в соответствие с ними.
Right now, the United Nations has started displaying its capacity to adapt its structure and policies to the demands of the future. Сегодня пришло время, когда Организация Объединенных Наций начала демонстрировать способность привести свои структуры и политику в соответствие с основными требованиями будущего.
Concern was expressed that the cumulative effects of climate change and ocean acidification might cause changes in the marine environment at a pace such that marine ecosystems and species would not have sufficient time to adapt. В этой связи было отмечено, что суммарные последствия изменения климата и закисления океана могут привести к такому темпу перемен в морской среде, что у морских экосистем и биологических видов не хватит времени на адаптацию.
However, given the complexity of infrastructure projects, it is unlikely that the parties could agree on the terms of a draft project agreement without negotiation and adjustments to adapt those terms to the particular needs of the project. Между тем с учетом сложности проектов в области инфраструктуры представляется маловероятным, что сторонам удастся согласовать условия проекта проектного соглашения без переговоров и коррективов, позволяющих привести такие условия в соответствие с конкретными нуждами проекта.
Больше примеров...
Приспособления (примеров 43)
Another participant, in his presentation, pointed out that the increasing globalization of economic relations has created new situations requiring States to adapt their administrative structures and taxation laws in both substantive and procedural aspects. Другой участник в своем выступлении указал на то, что возрастающая глобализация экономических отношений создает новые ситуации, требующие от государств приспособления своих административных структур и налогового законодательства с точки зрения как вопросов существа, так и процедурных аспектов.
As the Secretary-General observed in his February 1997 report to the Security Council, there are different needs and operating environments in each region, and there is a need to adapt the assistance to these varying needs. Как отметил Генеральный секретарь в своем докладе Совету Безопасности в феврале 1997 года, существуют различные потребности и оперативные условия в каждом регионе и существует необходимость приспособления помощи к этим различным потребностям.
He also mentioned Peru's approach, which had concentrated on behavioral control rather than merger control, because of the need to adapt markets to the current context of reforms and trade liberalization. Он также упомянул о подходе, используемом Перу, когда главное внимание уделяется не контролю за слияниями, а контролю за поведением, что обусловлено необходимостью приспособления рынков к нынешним условиям реформ и либерализации торговли.
Another research centre, the Laboratoire des technologies de l'énergie (LTE) in Shawinigan, was opened in 1988 to adapt and develop new products while helping industrial customers improve their energy efficiency. Другой исследовательский центр, шавиниганская Лаборатория технологий в области энергии (ЛТЭ) в Мориси, была торжественно открыта в 1988 году для приспособления и развития новых продуктов и приёмов, улучшающих энергоэффективность покупателей.
In addition to funding education projects for parents and caregivers of visually impaired children, her Government was collaborating with local partners to adapt the physical environment in order to make it easier for disabled persons, including children, to function outside their homes. Помимо финансирования проектов по обучению родителей детей с ослабленным зрением, а также лиц, осуществляющих уход за такими детьми, правительство страны оратора сотрудничает с местными партнерами в деле приспособления физической среды для облегчения пребывания вне дома инвалидов, включая детей.
Больше примеров...
Приведения (примеров 86)
In order continuously to adapt the European launcher to market requirements, work has continued on developing the Vulcain 2 engine. В рамках непрерывного процесса приведения европейской ракеты-носителя в соответствие с рыночными потребностями продолжаются работы по созданию двигателя Vulcain 2.
The United Nations has also addressed the need to adapt its structure and methodologies to the new realities. Организация Объединенных Наций рассмотрела также вопрос о необходимости приведения своей структуры и методологии в соответствие с новыми реальностями.
An amendment to the Civil Code and the Civil Procedure Act is currently being drafted to better adapt those laws to the requirements of the Convention. В настоящее время готовятся изменения в Гражданский кодекс и в Закон о гражданском судопроизводстве с целью приведения данных законов в большее соответствие с требованиями Конвенции.
The Report outlines the legislative, judicial, administrative and other measures that the State party has put in place in order to adapt its national laws and policies with the provisions of the Convention. В докладе описываются законодательные, судебные, административные и другие меры, которые государство-участник принимает в целях приведения своих национальных законов и политики в соответствие с положениями Конвенции.
LGDH/MNSCPDD note that the right to education is laid down in the Constitution, but that it can only be implemented once the minimum conditions are in place to adapt the education system to the reality on the ground, in quantitative and qualitative terms. ГЛПЧ/НДГОМДР отметили, что право на образование закреплено в Конституции, но оно может быть осуществлено только в случае создания минимальных условий для приведения системы образования в соответствие с реальностями страны в количественном и качественном отношении.
Больше примеров...
Скорректировать (примеров 76)
Meanwhile, a new policy directive and standard operating procedures on assessment and advisory visits are being created to adapt the Office of Military Affairs processes to the latest trends in force generation. В то же время готовятся новые стратегическая директива и типовой регламент в отношении поездок для оценки и консультаций с целью скорректировать процессы Управления по военным вопросам с учетом последних тенденций в области комплектования сил.
Priority should be given to water harvesting methods without mining the groundwater and all affected countries should be invited to adapt their water supply policies to achieve an optimal national water use. Основное внимание следует уделять методам сбора воды, не связанным с откачкой грунтовых вод, причем всем затрагиваемым странам следует предложить скорректировать национальную политику в области водоснабжения для обеспечения оптимальных видов водопользования.
Adapt Mexico's migration policy towards its southern neighbours to reflect the characteristics of those countries and ensure that it provides for border security and facilitates the legal, secure and orderly flow of persons, in accordance with the principles of shared responsibility and respect for human rights; скорректировать миграционную политику в отношении соседних стран на юге с учетом их особенностей, чтобы обеспечить безопасность границ и содействовать законному, надежному и упорядоченному движению потока людей на основе принципов совместной ответственности и уважения прав человека;
The Commission encouraged the Government to streamline the list of projects submitted to the round table and to adapt them to the country's peacebuilding context. Комиссия призвала правительство ЦАР упорядочить перечень проектов, который был представлен в ходе этого совещания «за круглым столом», и скорректировать их с учетом условий миростроительства в стране.
With their local supply and logistics chain disrupted, FDLR have attempted to adapt by launching smaller attacks on vulnerable civilian populations in order to pillage and take hostages for ransom. Потеряв местные источники материально-технического снабжения, силы ДСОР попытались скорректировать ситуацию, проведя ряд более мелких операций против уязвимых групп гражданского населения в целях грабежа и взятия заложников для получения выкупа.
Больше примеров...
Приспосабливать (примеров 50)
But I may have found a way to adapt it to target cancer cells. Но возможно, я нашла способ приспосабливать их для пораженя раковых клеток.
Partnerships between nascent markets and established global financial centres can support the transfer of skills, knowledge and technology to developing countries, though care should be taken to adapt them to local conditions. Партнерские связи между зарождающимися рынками и сформировавшимися глобальными финансовыми центрами могут поддерживать передачу навыков, знаний и технологии развивающимся странам, хотя необходимо помнить о том, чтобы приспосабливать их к местным условиям.
In particular, the Committee welcomed the attention to "scalability", by which the Court intends to be able to adapt its resource and staffing levels to its workload. В частности, Комитет приветствовал внимание, уделяемое «вариативности», с помощью которой Суд намеревается быть в состоянии приспосабливать свои ресурсы и свой персонал к своей рабочей нагрузке.
Already, many indigenous communities were being forced to adapt their way of life to the changing environment or were being displaced from traditional lands due to coastal and land erosion and rising sea levels. Уже сейчас многие коренные общины вынуждены приспосабливать свой образ жизни к изменяющейся окружающей среде или перемещаться с традиционных земель из-за эрозии побережья и суши и повышения уровня моря.
YOU MAY NOT MODIFY, ADAPT, TRANSLATE, RENT, LEASE, LOAN, SELL, REQUEST DONATIONS OR CREATE DERIVATE WORKS BASED UPON THE SOFTWARE OR ANY PART THEREOF. ВЫ НЕ ВПРАВЕ ИЗМЕНЯТЬ, ПРИСПОСАБЛИВАТЬ, ПЕРЕВОДИТЬ, СДАВАТЬ В АРЕНДУ, ПРОДАВАТЬ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ, А ТАКЖЕ ПРОСИТЬ О ПОЖЕРТВОВАНИЯХ ИЛИ СОЗДАВАТЬ КАКИЕ-ЛИБО ПРОИЗВОДНЫЕ ПРОДУКТЫ НА ОСНОВЕ ДАННОГО ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ИЛИ КАКОЙ-ЛИБО ЕГО ЧАСТИ.
Больше примеров...
Корректировать (примеров 59)
Governments, therefore, must adapt their role to assist domestic enterprises to compete in the international arena. Поэтому правительствам надлежит корректировать свои функции таким образом, чтобы оказывать помощь национальным предприятиям в обеспечении конкурентоспособности на международном уровне.
The objective of this module is ensure that candidates are competent to prepare and analyze management accounting data, apply it to a range of planning, control and decision-making situations and adapt it to accommodate change. Цель данного курса заключается в том, чтобы обучить слушателей готовить и анализировать данные управленческого учета, использовать их при планировании, контроле и принятии решений и корректировать их с учетом необходимых изменений.
These contain, for example, a ban on working within eight weeks of childbirth and an obligation on employers to adapt working and leisure time for pregnant employees wherever possible. Так, например, они предусматривают запрет на использование труда женщин за восемь недель до рождения ребенка и налагают на предпринимателя обязательство при возможности корректировать часы работы и время отдыха беременных женщин.
"Security Council [should] continue to adapt its working methods so as to increase the involvement of States not members of the Council in its work, as appropriate, enhance its accountability to the membership and increase the transparency of its work". «Совету Безопасности и далее корректировать методы своей работы, с тем чтобы шире вовлекать государства, не являющиеся членами Совета, в его работу, повысить его подотчетность перед всеми членами и сделать его работу более транспарентной».
With regard to these agencies, country teams must know whom to contact and how to contact them, and must adapt by making such contacts a regular part of their working methods. Что касается таких учреждений, то страновые группы должны знать, с кем и как вступать в контакты, и должны соответствующим образом корректировать свою деятельность, чтобы такие контакты становились регулярной частью их методов работы.
Больше примеров...
Изменить (примеров 74)
It recommended that Japan adapt national legislation and bring it into line with the principles of equality and non-discrimination. Он рекомендовал Японии изменить национальное законодательство и привести его в соответствие с принципами равенства и недискриминации.
We believe these crises also serve as a stark reminder of the urgent need to adapt the Security Council's permanent and non-permanent composition, as well as its working methods, including the right of veto, to cope efficiently with the geopolitical realities of today's world. Мы считаем, что эти кризисы также являются резким напоминанием о настоятельной необходимости изменить состав постоянных и непостоянных членов Совета Безопасности, а также методы его работы, включая право вето, с тем чтобы он мог эффективно справляться с геополитическими реалиями сегодняшнего мира.
The Committee also noted that the legislation currently does not containany flexible working hour arrangements for employees to allow them, for instance, to adapt their working hours in order to facilitate the collection of children from school. Комитет также подчеркнул, что действующее законодательство не содержит каких-либо гибких механизмов регулирования продолжительности рабочей недели, которые позволяли бы работникам изменить график работы, например, чтобы вовремя забирать детей из школы.
We should not wait any longer to change this reality and adapt our development strategies to consider youth as active agents of development in our societies. Мы не можем больше ждать, чтобы изменить эту реальность и адаптировать наши стратегии в области развития так, чтобы молодежь в них рассматривалась в качестве активных участников процесса развития наших обществ.
In order to adapt the existing Conselhos to new requirements, Brazil might need to modify their responsibilities to include supervision of the independent auditor and communications between the auditor and the board. С тем чтобы привести существующие финансовые советы в соответствие с новыми требованиями, Бразилии, возможно, потребуется изменить круг их обязанностей, включив в него функции по надзору за деятельностью независимого аудитора и поддержанию связей между аудитором и советом директоров.
Больше примеров...
Приводить (примеров 15)
But, while respecting institutional mandates, we must adapt our efforts to the problem at hand. Вместе с тем мы должны, не выходя за рамки мандатов соответствующих учреждений, приводить свои усилия в соответствие с той или иной конкретной проблемой.
We must also adapt the available instruments to constantly changing realities. Мы должны также приводить имеющиеся механизмы в соответствие с постоянно меняющимися условиями.
The Department will continue to evaluate its performance and adapt its work programme to fulfil the substantive purposes of the Organization. Contents Департамент будет продолжать проводить оценку результатов своей деятельности и приводить свою программу работы в соответствие с требованиями достижения основных целей Организации.
It would also be determined by the extent to which the Organization was prepared to adapt its peacekeeping concepts, its perceptions regarding armed conflicts and its mandates and rules of engagement to the situation on the ground in each theatre of operation. Он будет определяться также степенью готовности Организации Объединенных Наций приводить свои концепции миротворчества, свои взгляды на вооруженные конфликты и свои мандаты и правила применения силы в соответствие с требованиями положения на местах на театре действий каждой операции.
International migration can also lead to intergenerational tensions, particularly when children adapt more quickly than their parents to a new language and sociocultural system. Международная миграция может приводить также к конфликтам поколений, особенно когда дети быстрее адаптируются к новому языку и социально-культурной среде, чем их родители.
Больше примеров...