Английский - русский
Перевод слова Adapt

Перевод adapt с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Адаптации (примеров 981)
Nevertheless, all countries will need to adapt, and this poses challenges. Тем не менее во всех странах возникает необходимость в адаптации, в связи с чем возникает ряд проблем.
Requests have been received from institutions in many countries to adapt the course to their national context. От учреждений многих стран поступили просьбы об адаптации этого учебного курса к их национальным условиям.
To maximize the benefits of liberalization and prevent its negative effects, countries ought to increase economy's capability to adapt by increasing the flexibility of labour and product markets, enforcing competition and anti-trust legislation, and establishing effective social protection mechanisms. Для получения максимального выигрыша от либерализации и предупреждения ее негативных последствий странам следует наращивать возможности экономики по адаптации за счет повышения гибкости рынков рабочей силы и товаров, поощрения конкуренции и антимонопольного законодательства, а также путем создания эффективных механизмов социальной защиты.
It is from this standpoint that the Russian Federation is evaluating the United Nations reforms launched by the Secretary-General, intended, as we see it, to rationally adapt United Nations mechanisms to today's needs. Именно с таких позиций Российская Федерация подходит к оценке процесса реформ Организации Объединенных Наций, начатого Генеральным секретарем, смысл которого мы видим в рациональной адаптации механизмов Организации Объединенных Наций к современным потребностям.
In contrast to normal or tolerable stress, which can build resilience and properly calibrate a child's stress-response system, toxic stress is caused by extreme, prolonged adversity in the absence of a supportive network of adults to help the child adapt. В отличие от нормального или повышенного стресса, который позволяет ребёнку выработать сопротивляемость и правильно настроить свои стрессовые реакции, токсический стресс возникает вследствие чрезвычайной и длительной неблагоприятной обстановки в отсутствие помощи ребёнку в адаптации к данной ситуации со стороны взрослых.
Больше примеров...
Адаптироваться (примеров 409)
And we would help them adapt. И что мы поможем им адаптироваться.
Climate change would weigh most heavily on the poor and vulnerable communities that were least able to adapt. Изменение климата больше всего скажется на бедных и уязвимых сообществах, которые меньше всего способны адаптироваться к этим изменениям.
The United Nations, which is an appropriate forum for discussion and implementation of projects, must adapt itself to change so that it may become a launching-pad for projects of international scope in the field of social development. Организация Объединенных Наций, которая является надлежащим форумом для обсуждения и осуществления проектов, должна адаптироваться к переменам, с тем чтобы стать своего рода стартовой площадкой для проектов международного масштаба в области социального развития.
The moment is all the more auspicious in that the United Nations is generously opening itself to the outside world, experiencing far-reaching changes and deeply committed to a vast and bold reform movement in order to adapt itself to today's realities. Этот момент является тем более благоприятным, поскольку Организация Объединенных Наций щедро открывает свои двери для внешнего мира, переживая обширные перемены и сохраняя глубокую приверженность проведению широкой и смелой реформы, с тем чтобы адаптироваться к нынешним условиям.
The Temporary President said that it was important for both UNIDO and its Member States to adapt, in a timely manner and at the national, regional and international levels, to the constant changes and the resulting challenges that the world was facing. Временный Председатель говорит, что ЮНИДО и ее государства-члены должны своевременно и на национальном, региональном и международном уровнях адаптироваться к происходящим в мире постоянным изменениям и порождаемым ими серьезным проблемам.
Больше примеров...
Адаптировать (примеров 889)
If the presentation, detail or timing of national accounts information changes, users will need to adapt their forecasting and analytical models. Если формат, детали или сроки представления информации национальных счетов меняются, то пользователям необходимо будет адаптировать соответствующим образом свои прогнозные и аналитические модели.
With these changes aimed at showing flexibility and willingness to adapt the text in response to the comments presented to us, we hope that the draft resolution will continue to enjoy the broadest possible support. Мы надеемся, что после этих изменений, направленных на демонстрацию гибкости и готовности адаптировать текст в соответствии со сделанными замечаниями, этот проект резолюции будет и впредь опираться на максимально широкую поддержку.
We need to adapt our policy and response mechanisms to effectively respond to a new generation of multi faceted crises that may include elements related to the exploitation of natural resources and environmental change. Мы должны адаптировать нашу политику и механизмы реагирования таким образом, чтобы они позволяли эффективно разрешать многоаспектные кризисы нового поколения, которые могут включать в себя элементы, связанные с эксплуатацией природных ресурсов и экологическими изменениями.
As I said, I just went back to school, and I am considering majoring in urban studies and then going on to urban planning, kind of taking whatever I've learned from online communities and trying to adapt that to a physical community. Как я уже говорил, я вернулся к учебе, и я рассматриваю специализацию в изучении городской среды, а затем в городском планировании, чтобы взять все, чему я научился в онлайн сообществах, и постараться адаптировать это к физическим сообществам.
Mexico noted the prevailing economic constraints and inquired whether Samoa intended to seek international assistance to speed up the process to acceding to international instruments and to adapt national legislation accordingly. Мексика отметила распространенные экономические затруднения и задала вопрос о том, намеревается ли Самоа обращаться за международной помощью для того, чтобы ускорить процесс присоединения к международным договорам и соответствующим образом адаптировать национальное законодательство.
Больше примеров...
Приспособиться (примеров 93)
But we do not have the space or the diversity to cope and adapt. Но у нас нет ни пространства, ни различных вариантов для того, чтобы справиться с этим или приспособиться.
In order for the United Nations to adapt successfully to these rapid changes and these increasing challenges, a comprehensive re-examination of its principal organs has become imperative. Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла успешно приспособиться к этим быстрым изменениям и к этим возрастающим задачам, необходим всеобъемлющий пересмотр деятельности ее главных органов.
New challenges are before us that require reforms that will allow the United Nations to adapt itself to current missions and the global configuration of the twenty-first century. Перед нами встают новые проблемы, требующие проведения реформ, которые позволят Организации Объединенных Наций приспособиться к нынешним задачам и глобальной ситуации в XXI веке.
Rather than reconcile themselves to the need to adapt themselves to a supposedly unmodifiable global system, they must strive to shape it according to their own development needs at their own pace and in line with their own strengths and weaknesses. Вместо того, чтобы примириться с необходимостью приспособиться к якобы неизменной глобальной системе, они должны стремиться формировать ее в соответствии со своими потребностями развития, нужными им темпами, учитывая свои сильные и слабые стороны.
The previous requirement upon children to adapt themselves to whatever education was available is being replaced by adapting education to the best interests of each child. На смену предыдущего требования к детям приспособиться к существующей системе образования, какой бы она не была, приходит требование адаптировать образование к наилучшим интересам ребенка.
Больше примеров...
Приспосабливаться (примеров 96)
For example, a fundamental problem is that the nature of global trade is constantly evolving, and existing agreements have only limited capacity to adapt. Например, фундаментальная проблема состоит в том, что природа глобальной торговли постоянно эволюционирует, а существующие соглашения только ограничивают способность приспосабливаться.
Cities of the future must adapt themselves as well to new influxes and demographic change, e.g., the increase in the aging population in many countries of the pan-European region and the continued trend towards South-North immigration in search of economic opportunity, political freedom and human rights. Города будущего должны также приспосабливаться к притоку новых жителей и демографическим изменениям, например таким, как рост численности стареющего населения во многих странах общеевропейского региона и по-прежнему существующие тенденции в области иммиграции Юг-Север в поисках возможностей для экономической деятельности, политических свобод и прав человека.
He stressed that niche opportunities changed rapidly, driven in part by technological change, and thus to benefit from them it was necessary to have the ability to adapt promptly and rapidly to new market circumstances. Он подчеркнул, что возможности, открывающиеся на нишевых рынках, быстро меняются, в частности, под влиянием технологического прогресса, и поэтому использование таких возможностей зависит от способности быстро и оперативно приспосабливаться к меняющейся конъюнктуре на рынках.
It provides the potential for ecological resilience, and inherent capacity to mutate and adapt in a changing environment. Биоразнообразие обеспечивает способность к экологической эластичности и обладает внутренним потенциалом видоизменяться и приспосабливаться к изменяющимся экологическим условиям.
A service organization such as UNOPS is subject to the permanent test of the marketplace; to remain competitive in such an environment, it must demonstrate an ability to adapt continuously and effectively to changing circumstances. Для сохранения конкурентоспособности в условиях рынка она должна наглядно демонстрировать свою способность непрерывно и эффективно приспосабливаться к изменяющейся обстановке.
Больше примеров...
Приспособить (примеров 157)
The drum's disconnected, we could adapt it. Барабан отсоединён, мы можем приспособить его.
Temporary staff were recruited to adapt modules prepared by regular staff members for the specific needs of negotiators, legislators and trainers. Чтобы приспособить подготовленные штатными сотрудниками модули к конкретным нуждам участников переговоров, членов законодательных органов и преподавателей, был набран временный персонал.
It was the disappearance of bipolarity and of traditional ideological barriers that brought about increasing pressure to restructure the United Nations and to make it more democratic, as well as to adapt the Organization to the needs of the contemporary world. Именно благодаря исчезновению биполярности в отношениях и традиционных идеологических барьеров стало возможным оказание возрастающего давления с целью перестроить Организацию Объединенных Наций и сделать ее более демократичной, а также приспособить Организацию к потребностям современного мира.
Major challenges relating to the attainment of the objective of full, productive and freely chosen employment include the inability of the economy to support high levels of employment as well as the heavy investment required to adapt the education system to the changing needs of the economy. Одной из основных проблем на пути к достижению цели по обеспечению полной продуктивной и свободно избранной занятости является неспособность экономики поддерживать высокие уровни занятости, а также значительные средства, которые необходимо инвестировать для того, чтобы приспособить систему образования к меняющимся потребностям экономики.
A special feature of ship of this type is their universality. The idea for using the air conditioning system allowed to adapt the ship for the carriage also of grain, timber and containers. Особенность овощевозов заключается в их универсальности, идея использования системы технического кондиционирования воздуха позволила приспособить судно для перевозки также зерна, лесоматериалов и контейнеров.
Больше примеров...
Адаптацию (примеров 92)
For each major step forward, there have been many failures, in particular the absence of a collective will to adapt our institution to current needs. Ибо каждый крупный шаг вперед сопровождался многими неудачами, в частности, вследствие отсутствия коллективной воли, направленной на адаптацию наших институтов к нынешним потребностям.
Although law relating to education promotes inclusion of children with disabilities in mainstream schools, most schools remained physically inaccessible and did not provide accessible formats or adapt teaching methodology. Хотя закон об образовании предусматривает поощрение интеграции детей-инвалидов в основную систему школьного образования, большинство школ остаются физически недоступными и не предусматривают организацию обучения в доступных формах, а также адаптацию методики обучения для детей-инвалидов.
Its main responsibility is to streamline arrangements for the exchange of information between various departments; to adapt measures taken to the international situation; and to ensure the implementation of the United Nations Security Council resolutions concerning the fight against terrorism, in particular resolution 1373. vii. Ему, в частности, поручено следить за упрощением механизмов обмена информацией между различными департаментами; обеспечивать адаптацию к национальным условиям мер, принятых на международном уровне; гарантировать осуществление резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающихся борьбы с терроризмом, в частности резолюции 1373. vii.
That's the time it needs to adapt itself to our living conditions. Это время требуется ему на адаптацию.
But China is too big and too political to be pushed so fast that it is not permitted sufficient time to adapt properly. Однако Китай - слишком большая и слишком политизированная страна, чтобы заставить ее действовать так быстро, не оставляя ей времени на соответствующую адаптацию.
Больше примеров...
Привести (примеров 123)
In view of their limited human resources, considerable efforts will be needed to adapt export production to changing market conditions. Ввиду ограниченности людских ресурсов в этих странах потребуются значительные усилия, с тем чтобы привести экспортное производство в соответствие с изменившимися рыночными условиями.
Cameroon supports his tireless efforts to adapt the United Nations to the changes and upheavals in the world. Камерун поддерживает его неустанные усилия по проведению реформы, с тем чтобы привести Организацию Объединенных Наций в соответствие с переменами и сдвигами, которые происходят в мире.
Intersectoral coordination and negotiation, to adapt sectoral supply to the needs of women seasonal workers in the areas of: ∙ координация и межведомственный диалог с целью привести предложения ведомств в соответствие с нуждами женщин - сезонных работниц по следующим вопросам:
UNESCO stepped up efforts to promote and strengthen democratic media environment through assisting national authorities seeking to adapt their media legislation and policies to internationally recognized standards. ЮНЕСКО активизировала усилия по содействию созданию демократической обстановки в средствах массовой информации и укреплению такой обстановки путем оказания помощи национальным властям, стремящимся привести свое законодательство и политику в области СМИ в соответствие с признанными на международном уровне стандартами.
Desiring to strengthen the rule of law and to adapt national legislation to new forms of exploitation of man by man, the Government adopted in June 2003 an act on the suppression of the trafficking in persons. Движимое стремлением укрепить правовое государство и привести национальное законодательство в соответствие с новыми формами эксплуатации человека человеком, правительство в июне 2003 года приняло закон, запрещающий торговлю людьми.
Больше примеров...
Приспособления (примеров 43)
This necessitates an in-depth review of the current structures of the world financial system in order to adapt them to the new challenges of internationalization. Это порождает необходимость тщательного пересмотра ныне существующих структур мировой финансовой системы в целях их приспособления к новым сложным задачам интернационализации.
Inequalities should not be permitted to increase, and his Government therefore supported all efforts to adapt the United Nations internally to the new realities and to ensure that its external work brought results that would benefit the developing countries. Нельзя допустить увеличения неравенства, и в данной связи Эквадор поддерживает все шаги, предпринятые для внутреннего приспособления Организации Объединенных Наций к новой обстановке, а также для того, чтобы результаты внешней работы использовались на благо развивающихся стран.
He also mentioned Peru's approach, which had concentrated on behavioral control rather than merger control, because of the need to adapt markets to the current context of reforms and trade liberalization. Он также упомянул о подходе, используемом Перу, когда главное внимание уделяется не контролю за слияниями, а контролю за поведением, что обусловлено необходимостью приспособления рынков к нынешним условиям реформ и либерализации торговли.
Endogenous scientific and technological capacities carry with them the ability to absorb and efficiently employ new technologies, adapt those technologies to local conditions and improve upon them, and ultimately create new knowledge. Во внутреннем научно-техническом потенциале заложена способность освоения и успешного применения новых технологий, приспособления этих технологий к местным условиям и совершенствования их и в конечном итоге - генерирования новых знаний.
Expenditures in the amount of $268,100 were incurred for alterations and renovations to adapt the former-Italian Air Force premises to meet requirements of the Base. Расходы в объеме 268100 долл. США были обусловлены ремонтом и переоборудованием для приспособления помещений, ранее принадлежавших итальянским военно-воздушным силам, в целях удовлетворения потребностей Базы.
Больше примеров...
Приведения (примеров 86)
Launch of the Family Code revision process to adapt it to the Constitution. Инициирование процесса пересмотра Семейного кодекса в целях приведения его в соответствие с положениями Конституции.
His Government had adopted a strategy of amending laws and revising criminal legislation to adapt them to the new national and international environment. Правительство его страны утвердило стратегию внесения поправок в законодательство и пересмотра уголовного законодательства с целью приведения их в соответствие с новыми национальными и международными условиями.
An amendment to the Civil Code and the Civil Procedure Act is currently being drafted to better adapt those laws to the requirements of the Convention. В настоящее время готовятся изменения в Гражданский кодекс и в Закон о гражданском судопроизводстве с целью приведения данных законов в большее соответствие с требованиями Конвенции.
Two memorandums were therefore issued to adapt the procurement rules to the capital master plan: the first dated 9 November 2007 and the second dated 3 March 2008. В связи с этим было выпущено два меморандума для приведения правил осуществления закупок в соответствие с требованиями генерального плана капитального ремонта: первый меморандум от 9 ноября 2007 года и второй - от 3 марта 2008 года.
CORPOICA and the Colombian Agricultural Institute (ICA) are implementing a plan to adapt the technical assistance models so that they can respond to the specific needs of women. КОРПОИКА и ИКА воплощают в жизнь план корректировки моделей технической помощи для приведения их в соответствие с специфичными потребностями женщин.
Больше примеров...
Скорректировать (примеров 76)
ECMT had circulated this information on the proposed changes to its member countries to determine if countries were now prepared to adapt their statistics to the new classification scheme. ЕКМТ распространила эту информацию о предлагаемых изменениях среди стран-членов для выяснения того, готовы ли сейчас страны скорректировать свои статистические данные с учетом новой структуры классификации.
Fourthly, within the context of the progressive development of international humanitarian law, ICRC believed that while implementation of existing law was a priority, it was also important to engage in or encourage work to adapt certain aspects of the law to current realities. В-четвертых, в связи с вопросом прогрессивного развития международного гуманитарного права МККК считает, что, хотя первоочередная задача состоит в применении действующего права, тем не менее необходимо скорректировать некоторые аспекты этого права (или содействовать этому) с учетом нынешних обстоятельств.
In view of that, the Permanent Mission of China requests that the Bureau take full note of the above and promptly take an appropriate decision to advise the Conference to adapt its agenda to accurately reflect the above views, commanding a vast majority support. Учитывая это, Постоянное представительство Китая обращается к Бюро с просьбой в полной мере принять во внимание вышесказанное и оперативно принять соответствующее решение, с тем чтобы рекомендовать Конференции скорректировать свою повестку дня таким образом, чтобы она четко отражала вышеупомянутые мнения, пользующиеся поддержкой подавляющего большинства.
For the pilot period from 2008-2011the Committee was informed, upon enquiry, that UNDP expects to learn from the implementation process in order to adapt its policies and procedures. Что касается экспериментального периода 2008-2011 годов, то в ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что ПРООН надеется использовать опыт, приобретенный в процессе осуществления, для того чтобы соответственно скорректировать свою политику и процедуры.
128.116. Adjust existing laws governing non-governmental organizations to adapt them to international human rights laws and standards (Uruguay); 128.117. 128.116 скорректировать существующее законодательство о неправительственных организациях, приведя его в соответствие с международными правозащитными законами и нормами (Уругвай);
Больше примеров...
Приспосабливать (примеров 50)
The delegation emphasized the need for clearer guidelines on how to adapt international statistical standards and frameworks to the context of individual countries, particularly small island developing States. Эта делегация подчеркнула необходимость в выработке более четких руководящих принципов относительного того, как следует приспосабливать международные статистические стандарты и рамки в контексте отдельных стран, особенно небольших островных развивающихся государств.
The capacity to adapt new technologies to the pressing development needs in the South is another area of priority being considered for inclusion in future South-South programming. Приоритетной областью, рассматриваемой на предмет включения в будущие программы сотрудничества Юг-Юг, является способность приспосабливать новые технологии для удовлетворения насущных потребностей стран Юга в области развития.
On the whole, United Nations system representatives in the field referred to the fact that they do not have the flexibility to revise and adapt procedures formulated at their respective headquarters in line with the legislation of their corresponding government bodies. В целом представители системы Организации Объединенных Наций на местах ссылались на тот факт, что они не имеют возможности пересматривать и приспосабливать процедуры, разработанные в их соответствующих штаб-квартирах, приводя их в соответствие с законодательством соответствующих правительственных органов.
In the light of the above, the public sector needs to adapt its capacities and skills to cope with twin challenges - how to effectively respond to citizens' growing demands and at the same time cope with the requirements of the global economy. В свете вышесказанного государственному сектору необходимо приспосабливать свои возможности и навыки для решения двоякой задачи - эффективного учета растущих требований граждан и одновременного выполнения требований мировой экономики.
They are also easily adaptable to user profiles, which may be important for example in order to adapt systems to local languages or to accommodate multilingual solutions, and scalable through all government agencies' information systems at low cost. Их также легко приспосабливать к различным категориям пользователей, что может иметь важное значение, например, при адаптации систем к местным языкам или использованию многоязычных решений, и оснащение ими информационных сетей всех правительственных учреждений не сопряжено с большими затратами.
Больше примеров...
Корректировать (примеров 59)
The summit outcome document expressly invites the Council "to continue to adapt its working methods". В Итоговом документе Саммита Совету напрямую предлагается «и далее корректировать методы своей работы».
To adapt policy to new challenges. корректировать политику с учетом возникновения новых проблем;
Such "ownership" must be reflected through the allocation of appropriate resources, both human and financial, and the readiness to review regularly and, if necessary, adapt the benchmarking technique being used. Такая заинтересованность должна выливаться в выделение достаточных ресурсов, как людских, так и финансовых, а также в готовность регулярно анализировать и при необходимости корректировать используемые методы эталонной оценки.
The view was expressed that the Subcommittee should rationalize its resources and adapt its working methods in order to respond adequately to the challenges of the rapid development of space activities. Было высказано мнение, что Подкомитету следует рациональнее использовать свои ресурсы и корректировать свои методы работы, с тем чтобы должным образом решать задачи, возникающие в связи с быстрым развитием космонавтики.
"Security Council [should] continue to adapt its working methods so as to increase the involvement of States not members of the Council in its work, as appropriate, enhance its accountability to the membership and increase the transparency of its work". «Совету Безопасности и далее корректировать методы своей работы, с тем чтобы шире вовлекать государства, не являющиеся членами Совета, в его работу, повысить его подотчетность перед всеми членами и сделать его работу более транспарентной».
Больше примеров...
Изменить (примеров 74)
Therefore, it is proposed to adapt the wording in such a way that the test procedure is clear. По этой причине предлагается изменить формулировку таким образом, чтобы внести ясность в процедуру испытаний.
In sum, the Secretariat will strive to adapt its current system to make it more effective in identifying, measuring and reporting on results and achievements. Подводя итог, можно отметить, что Секретариат будет стремиться изменить существующую систему таким образом, чтобы повысить ее эффективность в плане определения и оценки результатов и достижений и отчетности о них.
Uruguay's membership of the World Trade Organization and the adoption of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights made it necessary to adapt domestic law to the new situation through the establishment of appropriate legislation on trademarks and patents. В связи с членством Уругвая во Всемирной торговой организации и Соглашением о коммер-ческих аспектах прав интеллектуальной соб-ственности возникла необходимость изменить внутригосударственное законодательство, приспо-собив его к новым требованиям, и с этой целью разработать соответствующие законы о торговых знаках и патентах.
4.3.2 This sign shall be placed at sufficient distance ahead of the roadworks, allowing drivers to adapt their driving early enough to the particular situation they will encounter. 4.3.2 Этот знак устанавливается перед зоной работ на таком расстоянии, которое позволит водителю заблаговременно изменить режим движения своего транспортного средства с учетом конкретной ситуации, которая может возникнуть после знака.
However, the constitutional reform that the Government is now promoting and is currently under consideration by Congress proposes changes in these situations to adapt them to modern-day life. Однако предусматриваемая правительством конституционная реформа, вопрос о которой сейчас рассматривается в конгрессе, призвана изменить ситуацию и привести ее в соответствие с требованиями сегодняшнего дня.
Больше примеров...
Приводить (примеров 15)
When transferring treatment technology, it is important to adapt the transferred methods to the prevailing conditions in the receiving country. При передаче очистных технологий важно приводить передаваемые технологии в соответствие с условиями в принимающей стране.
But, while respecting institutional mandates, we must adapt our efforts to the problem at hand. Вместе с тем мы должны, не выходя за рамки мандатов соответствующих учреждений, приводить свои усилия в соответствие с той или иной конкретной проблемой.
This enables countries in transition and, in particular, the newly independent States to adapt their road traffic regulations to those of more advanced economies. Это позволяет странам с переходной экономикой, и в частности новым независимым государствам, приводить их правила дорожного движения в соответствие с правилами, действующими в более развитых странах.
Speakers expressed their satisfaction with the high profile given at the Congress to crucial criminal justice issues as countries came under increasing pressure to adapt their justice systems to new conditions. Выступавшие выразили удовлетворение в связи с тем, что в ходе Конгресса большое внимание уделяется важнейшим проблемам уголовного правосудия, поскольку странам все чаще приходится приводить свои системы отправления правосудия в соответствие с новыми условиями.
Furthermore, once a budget has been adopted - whether the regular budget or the budget for each of the peace-keeping operations - the United Nations must adapt its action strictly to the budget amount. Кроме того, как только бюджет одобрен - будь то регулярный бюджет или же бюджет каждой отдельно взятой операции по поддержанию мира - Организация Объединенных Наций должна приводить свою деятельность в строгое соответствие с имеющимися в бюджете средствами.
Больше примеров...