Efforts to adapt or attune legal frameworks and instruments to the cultural and the current requirements of Burundi were noted. | Было отмечено, что предпринимались усилия по адаптации законодательных положений и правовых документов к культурным традициям и актуальным потребностям страны или по приведению их в соответствие. |
He warned of the adverse effects of climate change and the higher costs of construction to adapt housing to such changes. | Он предостерег от неблагоприятных последствий изменения климата и более высоких затрат на проведение строительных работ с целью адаптации жилищного сектора к такого рода изменениям. |
The fourth session took place in January 2012 and stressed the importance of developing capacities to identify and adapt technologies for local innovative uses, with a view to alleviating poverty and improving development opportunities in rural communities. | На четвертой сессии, которая состоялась в январе 2012 года, была подчеркнута важность развития возможностей для выявления и адаптации технологий для целей инновационного использования в местных условиях в интересах сокращения масштабов нищеты и расширения возможностей развития в сельских районах. |
The rapid changes taking place in the world make it imperative to strengthen the role of the United Nations and to adapt it to contemporary realities while preserving - naturally - its inter-State character and the immutability of its Charter principles. | Стремительные перемены в мире диктуют необходимость укрепления роли ООН и ее адаптации к современным реалиям, разумеется, при сохранении ее межгосударственной природы и незыблемости принципов Устава. |
It concluded that, in addition to the measures UNDOF has put in place, there was a need to further support the efforts of the mission to adapt, strengthen and reconfigure its capabilities to the ongoing situation. | Был сделан вывод о том, что в дополнение к принятым СООННР мерам необходима дальнейшая поддержка усилий миссии по адаптации, укреплению и реконфигурации их потенциала с учетом нынешней ситуации. |
The implementation of those recommendations would allow the United Nations to adapt itself to the new circumstances of peace-keeping operations and to manage them with the human and financial resources at its disposal as economically as possible. | Реализация этих рекомендаций позволила бы Организации Объединенных Наций адаптироваться к новым аспектам операций по поддержанию мира и управлять операциями таким образом, чтобы имеющиеся в ее распоряжении людские и финансовые ресурсы использовались с точки зрения затрат с наибольшей эффективностью. |
The issue before us is whether the United Nations presence in Kosovo should remain static and incapable of evolving to deal with the reality on the ground, or whether it should adapt and adjust appropriately to recent events and remain relevant. | Мы должны решить, должно ли присутствие Организации Объединенных Наций в Косово оставаться статичным и неспособным изменяться для того, чтобы реагировать на реальную обстановку на местах, или оно должно надлежащим образом адаптироваться и корректироваться с учетом последних событий и сохранить свою актуальность. |
They stimulate private ownership and entrepreneurial skills, they are flexible and can adapt quickly to changing market demand and supply situations, they generate employment, help to diversify economic activity and make a significant contribution to export and trade. | Они стимулируют развитие частной собственности и предпринимательских навыков, они являются гибкими и могут быстро адаптироваться к изменению соотношения спроса и предложения на рынке, они создают новые рабочие места, помогают диверсифицировать экономическую деятельность и вносят существенный вклад в расширение экспорта и торговли. |
International human rights law demands substitution of the previous requirement upon children to adapt themselves to whatever education was available by adapting education to the best interests of each child. | Международное право в области прав человека требует замены ранее предъявлявшегося по отношению к детям условия адаптироваться к существующей системе образования условием адаптации образования с учетом интересов каждого ребенка. |
For a small country we are making a great effort, but we feel that those who are truly responsible must fulfil their duty to improve our capacity to adapt. Panama has been following the issue of reducing emissions from deforestation and land degradation. | Для такой небольшой страны, как наша, мы прилагаем огромные усилия, но мы считаем, что те, кто в первую очередь несет ответственность за изменение климата, должны выполнить свой долг и оказать нам содействие в повышении нашей способности адаптироваться к новым условиям. |
So, it tries to adapt its gait to successfully cross over these kind of things. | Робот пытается адаптировать свою походку для успешного прохождения таких типов препятствий. |
Yet, new paradigms of development require new considerations to further improve and adapt the instrumentality of the Charter. | Однако новые парадигмы развития требуют новых идей, необходимых для того, чтобы улучшить и адаптировать Хартию как практический документ. |
With the help of up-to-date word processing and printing applications it should be easy to adapt the documents in use. | С помощью современных методов обработки и печатания текстов нетрудно будет адаптировать используемые документы. |
In addition, it will be necessary to adapt the regime of countermeasures by an injured State on its own account to deal with the situation where several States take, or are entitled to take, countermeasures in the collective interest. | Кроме того, будет необходимым адаптировать режим контрмер, принимаемых самим потерпевшим государством, чтобы он соответствовал ситуации, когда несколько государств принимают или имеют право принять контрмеры в коллективных интересах. |
The meeting also noted the need for building the management capacity of public administrations to better adapt internationally-agreed trade and transport instruments and commercial best practices. | На совещании отмечалась также необходимость укрепления управленческого потенциала государственных органов управления, с тем чтобы как можно лучше адаптировать согласованные на международном уровне правовые документы в области торговли и транспорта, а также оптимальную коммерческую практику. |
Hill has argued that the purpose of climbing is to adapt yourself to the rock. | Хилл доказывала, что «цель занятий скалолазанием - в том, чтобы самому приспособиться к скале. |
SMEs had the dynamism and flexibility to adapt more readily to market conditions. | Отличаясь динамизмом и гибкостью, МСП могут быстрее приспособиться к рыночным условиям. |
I'm not the one struggling to adapt, Mary Lou. | Это не я не могу приспособиться, Мэри Лу. |
The training will be carried out in English, but acquisition of basic Korean language by trainees will help them not only to adapt themselves to their stay in the Republic of Korea but also to improve the efficiency of the training; English | Хотя подготовка будет вестись на английском языке, приобретение базовых навыков владения корейским языком не только поможет стажерам приспособиться к условиям жизни в Республике Корея, но и повысит эффективность стажировки; |
But it is already clear that the capacity of some communities to adapt will quickly be exceeded if climate change goes unmitigated. | Однако уже сейчас очевидно, что если изменение климата пойдет не по оптимистичному сценарию, то очень скоро такая возможность приспособиться у некоторых сообществ пропадет. |
But the world is changing fast, and UNHCR has to be able to adapt. | Но мир стремительно меняется, и УВКБ должно быть в состоянии приспосабливаться к переменам. |
They must therefore have sufficient knowledge of the road to be able to adapt rapidly and judiciously to the variety of traffic situations. | Поэтому для того, чтобы водители могли быстро и правильно приспосабливаться к разнообразным дорожным ситуациям, они должны располагать достаточными знаниями о дороге. |
The capacity to adjust and resilience in the face of rapid change and shocks reside to a great extent in the ability of a society to adapt quickly and efficiently to these changes. | ЗЗ. Умение приспосабливаться и проявлять гибкость в условиях быстрых изменений и потрясений в значительной мере определяются способностями общества быстро и эффективно реагировать на эти изменения. |
And you can adapt really precisely. | И мы можем приспосабливаться очень точно. |
You need to adapt or die. | Вы должны приспосабливаться или умереть. |
The drum's disconnected, we could adapt it. | Барабан отсоединён, мы можем приспособить его. |
Invites Member States to adapt the conceptual framework to national conditions and to consider formulating national programmes for the Year; | предлагает государствам-членам приспособить эту концептуальную основу к своим национальным условиям и рассмотреть вопрос о разработке национальных программ для Года; |
Upon review of the system, once operational, the modifications required to adapt it for all official languages could be studied and a cost-benefit analysis produced. | По результатам обзора системы, после ее введения в действие, можно было бы изучить изменения, которые требовалось бы внести, чтобы приспособить ее к использованию на всех официальных языках, и подготовить анализ затратной эффективности. |
To achieve that goal, we believe, the United Nations must adapt its structures to the requirements of economic development and must pay increased attention to harmonizing commercial practices, technical cooperation and monetary policies of Member States and international financial institutions. | Мы убеждены, что для достижения этой цели Организация Объединенных Наций должна приспособить свои структуры к требованиям экономического развития и должна уделять повышенное внимание согласованию торговой практики, техническому сотрудничеству и валютной политики государств-членов и международных финансовых учреждений. |
It was also essential to implement the commitments which had been made, particularly in the context of major international conferences on economic and social development, and to adapt them to the requirements of the next stage. | Важно также выполнить данные обязательства, в частности в контексте крупных международных конференций по вопросам экономического и социального развития, и приспособить их к потребностям следующей стадии. |
Systematic efforts to learn from, adapt and utilize indigenous information are made within the collaborative research programme on Population, Land Management and Environmental Change, which is being carried out in key agro-ecological zones of tropical and subtropical environments. | На основе совместной научно-исследовательской программы "Народонаселение, землепользование и экологические изменения", осуществляемой в ключевых агроэкологических зонах тропических и субтропических районов, прилагаются систематические усилия, направленные на изучение, адаптацию и использование местной информации. |
Members are aware of the importance Switzerland attaches to the role played by that Convention in the context of efforts to update international humanitarian law and adapt it to modern warfare, a role that is illustrated by its progressive extension to include new types of weapons. | Членам Комитета известно, какое важное значение Швейцария придает той роли, которую играет эта Конвенция в контексте усилий, направленных на обновление международного гуманитарного права и его адаптацию применительно к современной войне, - роли, отражением которой является постепенное расширение Конвенции, включающей новые виды оружия. |
Due to the nature of the ISU's funding model, an increasing amount of staff time is being consumed to mobilise resources, adapt documentation to meet a variety of contributor's internal requirements and to comply with multifarious reporting requirements. | В силу характера модели финансирования ГИП все больший объем времени штатных сотрудников уходит на мобилизацию ресурсов, адаптацию документации для удовлетворения внутренних потребностей различных представляющих сторон и соблюдение разнообразных требований, связанных с отчетностью. |
During the second stage, GIABA requested legal assistance from the Government of the United Kingdom, which agreed to adapt the draft harmonized law to the common law system, in order to facilitate its incorporation into the national law of the English-speaking States members of ECOWAS. | Во-вторых, ГИАБА обратилась с просьбой об оказании правовой помощи к правительству Соединенного Королевства, которое согласилось осуществить адаптацию единого законопроекта с учетом требований системы общего права, с тем чтобы облегчить его включение в нормативно-правовую базу англоязычных государств ЭКОВАС. |
DKZ has prepared Guidelines which helped to adapt also petroleum, natural gas, uranium and drinking water reserves/resources. | ДКЗ подготовил руководящие принципы, помогающие также проводить адаптацию к РКООН запасов/ресурсов нефти, природного газа, урана и питьевой воды. |
The High Commissioner recommended the adoption of the legal reforms needed to adapt domestic legislation to ILO standards. | Управление Верховного комиссара рекомендовало принять необходимые законодательные реформы, с тем чтобы привести внутреннее законодательство в соответствие с нормами МОТ. |
Within the scope of its newly gained autonomy, DB AG is able and obliged to adapt its internal structures to the requirements of national and international competition. | Действуя в рамках своей недавно обретенной самостоятельности, DB AG может и обязана привести свои внутренние структуры в соответствие с требованиями национальной и международной конкурентной борьбы. |
Several delegations recommended that Japan adapt its national legislation to the principles of equality and non-discrimination, or that Japan adopt a national law against racism, discrimination and xenophobia. | Несколько делегаций рекомендовали Японии привести свое национальное законодательство в соответствие с принципами равенства и недискриминации или принять национальный закон о борьбе с расизмом, дискриминацией и ксенофобией. |
I am happy that all of us are aware that we must do everything possible to adapt the Organization's institutions to the realities of the twenty-first century. | Меня радует, что все мы отдаем себе отчет, что мы должны делать все возможное для того, чтобы привести учреждения Организации в соответствие с реальностью двадцать первого века. |
More than ever the international community needs to carry out an assessment of our achievements in the field of disarmament in the light of the proposed objectives in the Declaration, and, if need be, adapt its elements to the priority issues of the post-cold-war era. | Международному сообществу более чем когда-либо ранее необходимо провести оценку наших достижений в области разоружения в свете определенных Декларацией целей и при необходимости привести ее элементы в соответствие с приоритетными задачами постконфликтной эпохи. |
Lack of access to technology and information as well as limited capacity to adopt and adapt appropriate technologies constitute a major limitation on the development of micro-enterprises and SMEs. | Отсутствие доступа к технологии и информации, а также ограниченные возможности в плане внедрения и приспособления соответствующих технологий являются одним из наиболее серьезных факторов, препятствующих развитию микропредприятий и МСП. |
Changes in the world political situation in recent years had yielded some benefits but had raised new challenges to developing countries to adapt their economies to the new financial, trade and technological conditions. | Изменения в мировом политическом положении за последние годы принесли некоторые выгоды, но создали новые проблемы для развивающихся стран в плане приспособления их экономики к новым финансовым, торговым и технологическим условиям. |
Accordingly, parties to UNCLOS should try to conform to those rules and standards, obviously bearing in mind the need to adapt them to the particular circumstances of each case. | В этой связи участники ЮНКЛОС должны стремиться к соблюдению этих норм и стандартов, естественно с учетом необходимости приспособления их к конкретным обстоятельствам каждого дела. |
Inequalities should not be permitted to increase, and his Government therefore supported all efforts to adapt the United Nations internally to the new realities and to ensure that its external work brought results that would benefit the developing countries. | Нельзя допустить увеличения неравенства, и в данной связи Эквадор поддерживает все шаги, предпринятые для внутреннего приспособления Организации Объединенных Наций к новой обстановке, а также для того, чтобы результаты внешней работы использовались на благо развивающихся стран. |
and the transformation of coaches and wagons to adapt them to the demands of the customers, and the modernization of workshops. 2.3.3 Miscellaneous | а также на реконструкцию пассажирских и грузовых вагонов в целях их приспособления для нужд клиентуры и на модернизацию мастерских. |
A bill on the alignment of French criminal law with obligations under the Convention has been drawn up in order to adapt domestic legislation to the Convention. | Для приведения внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией был разработан законопроект об адаптации французского уголовного права к обязательствам по Конвенции. |
Regular complex activities are being carried out in the framework of cooperation with international organizations in order to adapt penitentiary system to international standards. | В целях приведения пенитенциарной системы в соответствие с международными стандартами на регулярной основе проводится комплексная работа в рамках сотрудничества с международными организациями. |
It calls on the Presidents of the Regional Courts of Appeal and the Senior Public Prosecutors' Offices to adapt their investigative practices in examining allegations of police violence to the requirements of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | Он содержит призыв к председателям региональных апелляционных судов и бюро старших публичных обвинителей относительно приведения их практики по расследованию заявлений о случаях насилия со стороны полиции в соответствие с требованиями Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Office works with the Ministry for Institutional Transparency and Fight against Corruption to adapt the legislation and policies on witness protection to international standards, according to the need identified through the Pilot Programme for Implementation Review. | Управление сотрудничает с министерством по транспарентности институтов власти и борьбе с коррупцией в целях приведения законодательства и политики в области защиты свидетелей в соответствие с международными стандартами согласно соответствующим потребностям, выявленным в рамках экспериментальной программы по обзору хода осуществления. |
Although 107 States have ratified the Migrants Protocol, domestic legislation often falls short of the requirements of the Protocol and many States lack the capacity to fully adapt their legislation to the Protocol; | Хотя Протокол ратифицировали 107 государств, во внутреннем законодательстве зачастую не обеспечено соблюдение требований Протокола, а во многих государствах отсутствует возможность приведения их законодательства в полное соответствие с Протоколом; |
That approach had ensured, for example, that the United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL) was able to adapt its efforts to reflect national priorities and respond more effectively to realities on the ground. | Благодаря этому подходу Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии (МООНПЛ), например, смогла скорректировать свои усилия так, чтобы они отражали национальные приоритеты и позволяли эффективнее реагировать на реальную обстановку. |
Mr. Denktash said it was his firm belief that all concerned would have to adapt and realign their current positions to help the process forward. | Г-н Денкташ выразил твердую уверенность в том, что всем заинтересованным сторонам необходимо будет скорректировать и изменить свои нынешние позиции, с тем чтобы содействовать продвижению процесса вперед. |
For the pilot period from 2008-2011the Committee was informed, upon enquiry, that UNDP expects to learn from the implementation process in order to adapt its policies and procedures. | Что касается экспериментального периода 2008-2011 годов, то в ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что ПРООН надеется использовать опыт, приобретенный в процессе осуществления, для того чтобы соответственно скорректировать свою политику и процедуры. |
The Commission encouraged the Government to streamline the list of projects submitted to the round table and to adapt them to the country's peacebuilding context. | Комиссия призвала правительство ЦАР упорядочить перечень проектов, который был представлен в ходе этого совещания «за круглым столом», и скорректировать их с учетом условий миростроительства в стране. |
The other was that developing country delegations should leave it feeling significantly better off in terms of support for their efforts to address climate change and to adapt and shift their economies on to climate-friendly paths. | Другой элемент заключается в том, что делегации из развивающихся стран по завершении Конференции должны гораздо лучше осознать, что им оказывается поддержка в их усилиях по решению проблем изменения климата, и адаптировать и скорректировать свою экономику в направлении улучшения состояния климата. |
However, Shakespeare soon began to adapt the traditional styles to his own purposes. | Вскоре, однако, Шекспир начинает приспосабливать традиционный стиль для своих целей. |
As a general rule, TNCs tend to adapt their labour policies to the legislation and practices of the host country. | Как правило, ТНК стремятся приспосабливать свою политику в области труда к нормативным положениям и практике принимающей страны. |
All States needed the capacity to understand and adapt global technologies to local needs. | Все государства должны быть в состоянии понимать и приспосабливать глобальные технологии для местного использования. |
The delegation emphasized the need for clearer guidelines on how to adapt international statistical standards and frameworks to the context of individual countries, particularly small island developing States. | Эта делегация подчеркнула необходимость в выработке более четких руководящих принципов относительного того, как следует приспосабливать международные статистические стандарты и рамки в контексте отдельных стран, особенно небольших островных развивающихся государств. |
Klaus Hammes continued through the 1960s and '70s to adapt the air filter for other heating systems such as radiators, baseboard heating and forced-air heating and cooling systems. | В течение 1960-х и 1970-х годов Клаус Хаммес продолжал приспосабливать фильтр для других систем отопления, таких как радиаторы, обогреватели и устройства принудительного воздушного отопления и охлаждения. |
Through such a mechanism, the Council would, in a continuing dialogue with the organizations of the system, build and expand agreement on common ends and objectives and adapt the economic and social policy agendas to changing requirements. | С помощью такого механизма и на основе непрерывного диалога с организациями системы Совет мог бы вырабатывать и укреплять единую позицию по общим задачам и целям и корректировать сферу охвата вопросов социально-экономической политики с учетом меняющихся потребностей. |
Furthermore, such a verification regime needs to be flexible to adapt itself to the advance of technologies, and to improve the capability of detecting smaller and covert nuclear explosions. | Кроме того, такой режим проверки должен быть достаточно гибким для того, чтобы его можно было корректировать с учетом развития технологий и повышать потенциал обнаружения взрывов меньшей мощности и тайных ядерных взрывов. |
The Committee therefore recommends that ECA closely monitor and follow up on the progress of the repositioning exercise as a whole in order to draw on the lessons learned and adapt the implementation plan accordingly. | Поэтому Комитет рекомендует ЭКА осуществлять пристальное наблюдение и контроль за прогрессом в работе по переориентации деятельности в целом, с тем чтобы использовать извлеченные уроки и соответствующим образом корректировать план осуществления этой работы. |
Article 29 of the Convention requires States parties to adapt their voting procedures to facilitate the exercise of the right to vote by persons with disabilities, and to ensure that they are able to cast a competent vote. | Статья 29 Конвенции требует от государств-участников корректировать свои избирательные процедуры для упрощения осуществления инвалидами своего права голосовать и обеспечивать условия, позволяющие им голосовать компетентно. |
As the supervisory authority for public transport, the Office must adapt safety to constantly changing conditions of operation. | ФТУ является органом по надзору за работой общественного транспорта и обязано корректировать свой подход к обеспечению безопасности с учетом постоянно изменяющихся условий эксплуатации. |
There were also requests for an update on the mainstreaming of the urban refugee policy, including the financial implications, and for the Office to adapt its frequency of reporting on the use of common humanitarian funds from annual to quarterly. | Была также запрошена обновленная информация об актуализации политики в отношении городских беженцев, включая финансовые последствия, а Управлению было предложено изменить периодичность его отчетности об использовании общих гуманитарных фондов с ежегодной на ежеквартальную. |
It is also imperative to adapt the existing inappropriate international economic architecture and create a sustainable environment so that the MDGs can be achieved on time. | Для своевременного достижения ЦРДТ необходимо также изменить существующую неадекватную международную экономическую структуру и создать нормальные условия для своевременного достижения ЦРДТ. |
For the commentary see ibid., pp. 117-121. 62), to revise the third paragraph of the guideline following its consideration of guideline 2.6.13 and to adapt the commentary accordingly. | Комментарий см. там же, стр. там же, шестьдесят вторая сессия, стр. 20, пункт 62) Комиссия постановила вернуться к рассмотрению третьего пункта этого руководящего положения после рассмотрения руководящего положения 2.6.13 и соответствующим образом изменить комментарий. |
Many Member States want to change the current composition and adapt the power structure to better reflect geopolitical realities. | Многие государства-члены хотели бы изменить нынешний состав и адаптировать структуру власти таким образом, чтобы она лучше отражала геополитическую реальность. |
Industry should adapt their production of transport means in order to produce environmentally friendly and more energy-efficient transport means. | промышленности следует изменить подход к выпуску средств транспорта и перейти на производство экологически безопасных и менее энергоемких транспортных средств; |
When transferring treatment technology, it is important to adapt the transferred methods to the prevailing conditions in the receiving country. | При передаче очистных технологий важно приводить передаваемые технологии в соответствие с условиями в принимающей стране. |
But, while respecting institutional mandates, we must adapt our efforts to the problem at hand. | Вместе с тем мы должны, не выходя за рамки мандатов соответствующих учреждений, приводить свои усилия в соответствие с той или иной конкретной проблемой. |
We must also adapt the available instruments to constantly changing realities. | Мы должны также приводить имеющиеся механизмы в соответствие с постоянно меняющимися условиями. |
Such concepts evolved over time and the United Nations must adapt its jurisprudence to accommodate such evolution. | Со временем такие понятия изменяются, и Организация Объединенных Наций должна приводить свою юриспруденцию в соответствие с такими изменениями. |
The catalogue, Picturing a Life Free of Violence, provides organizations with direct access to a wide range of communications materials and allows activists to download materials from the Internet at no cost and to adapt these tools to their culture and country-specific contexts. | Этот каталог, озаглавленный "Picturing a Life Free of Violence", открывает организациям прямой доступ к широкому перечню коммуникационных материалов и дает активистам возможность бесплатно скачивать материалы из Интернета и приводить их в соответствие с учетом требований своей культуры и конкретных страновых условий. |