| As it transforms its socio-economic system, Ukraine is seeking effective ways to modernize its public administration and to adapt it to contemporary conditions. | В условиях трансформации социально-экономической системы Украина ищет эффективные пути совершенствования государственного управления с целью его адаптации к современным условиям. |
| Investing in education and knowledge for sustainable development, including traditional knowledge, expands our ability to adapt and new solutions. | Инвестиции в образование и знания в интересах устойчивого развития, в том числе в традиционные знания, расширяют наши возможности адаптации и поиска новых решений. |
| This collaboration focused on sharing lessons learned and best practices developed in United Nations peacekeeping in order to adapt those experiences to the context of the African continent. | Это сотрудничество было сосредоточено на обмене опытом и передовой практикой, накопленными в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с целью адаптации этого опыта к условиям Африканского континента. |
| That would not only benefit the Government, but also offer other institutions and sectors of society an example of the political will to adapt the State to the multi-ethnic, multicultural and multilingual character of the nation. | Это будет не только отвечать интересам правительства, но и покажет остальным институтам и слоям общества пример политической воли в отношении адаптации государства к многоэтническому, многокультурному и многоязычному характеру нации. |
| The package offers an opportunity to bring greater cohesion and collaboration among UNDP, other organizations of the United Nations system and development cooperation partners to adapt the Millennium Development Goals to local circumstances. | Этот пакет позволяет повысить согласованность действий и расширить сотрудничество между ПРООН, другими организациями системы Организации Объединенных Наций и партнерами по сотрудничеству в целях развития для адаптации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к местным условиям. |
| You could at least give me some time to adapt. | В таком случае, могли бы хоть дать нам какое-то время, чтоб адаптироваться. |
| You've got to lose your city eyes and adapt. | Ты должен отказаться от своих городских взглядов и адаптироваться. |
| Rich countries have an obligation to provide the finances and technologies needed by the most vulnerable countries and people, which includes indigenous peoples, to adapt. | Богатые страны обязаны предоставить необходимые финансовые средства и технологии наиболее уязвимым странам и народам, в том числе коренным народам, чтобы те могли адаптироваться к происходящим изменениям. |
| Africa's position is based on the appreciation that that important organ has to adapt itself to the current realities by reflecting the principle of equity and balance in its composition and competences. | Позиция Африки основана на том понимании, что этому важному органу необходимо адаптироваться к реальностям современного мира исходя из принципа справедливости и сбалансированности в том, что касается его состава и полномочий. |
| International human rights law demands substitution of the previous requirement upon children to adapt themselves to whatever education was available by adapting education to the best interests of each child. | Международное право в области прав человека требует замены ранее предъявлявшегося по отношению к детям условия адаптироваться к существующей системе образования условием адаптации образования с учетом интересов каждого ребенка. |
| Thirdly, United Nations missions and country teams must adapt their peacebuilding approaches and strategies more flexibly in response to changes in the political environment. | В-третьих, миссии и страновые группы Организации Объединенных Наций должны адаптировать свои подходы и стратегии в области миростроительства более гибко с учетом изменений в политической обстановке. |
| Although each national context is unique, many developing countries benefit from the experiences of others on how to adapt institutions and systems to promote capacities for innovation. | При всей специфики ситуации в каждой стране, многие развивающиеся страны перенимают опыт других стран, который позволяет им адаптировать свои институты и системы и использовать их потенциал для целей применения инноваций. |
| In 2006, the Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders noted that nine legislative harmonization packages had been adopted to adapt the existing legislation to recent constitutional amendments and the new civil, penal and criminal procedure codes. | В 2006 году Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников отметила, что, с тем чтобы адаптировать действующее законодательство к недавним конституционным поправкам и новым Гражданскому, Уголовному и Уголовно-процессуальному кодексам, были приняты девять пакетов законодательных актов по гармонизации законодательства. |
| Review the general texts, which form the framework of the standardization activities (Geneva Protocol, Working Procedures and Standard Layout) to adapt them to its present work structure. (2004-07) | рассмотрит общие тексты, образующие основу деятельности по стандартизации (Женевский протокол, рабочие процедуры и стандартную схему), чтобы адаптировать их к нынешней структуре работы (20042007 годы); |
| Such provisions authorize courts to adapt copyright law to permit additional unlicensed uses that comply with general standards of fairness to creators and copyright holders. | Такие положения позволяют судам адаптировать нормы авторского права с целью разрешения безлицензионного использования произведений в определенных целях при соблюдении общих норм справедливости по отношению к автору или владельцу авторских прав. |
| Many companies - particularly multinational firms accustomed to old and aging populations in the advanced countries - will have to adapt accordingly. | Многие компании - особенно многонациональные фирмы, приспособленные к старому и стареющему населению в развитых странах - должны будут приспособиться соответствующим образом. |
| Sophia said he had different ideas about how to adapt, that he's less patient, impulsive. | София сказала, что у него иное мнение насчет того, как приспособиться, что он менее терпелив, импульсивен. |
| These are the times we live in. I'm just trying to adapt. | Раз уж мы так живём, то я пытаюсь приспособиться. |
| And it would be more flexible because our proposal has the merit of making the Council adaptable without the need to spend another 17 years looking for a reform to adapt it to new realities. | Он станет также более гибким: преимущество нашего предложения заключается в том, что в дальнейшем Совет сможет быстро адаптировать свою работу, не тратя еще 17 лет на обсуждением реформы, необходимой для того, чтобы он мог приспособиться к новой реальности. |
| The world has grown and changed in the past 60 years, and the Security Council needs to adapt accordingly. | За истекшие 60 лет мир вырос и изменился, и Совету Безопасности следует соответствующим образом приспособиться к этим изменениям. |
| They were also given the ability to adapt. | А ещё у них была способность приспосабливаться. |
| But the world is changing fast, and UNHCR has to be able to adapt. | Но мир стремительно меняется, и УВКБ должно быть в состоянии приспосабливаться к переменам. |
| Their industries were crumbling as a result of lower commodity prices, yet CARICOM members continued to adapt and adjust, by deepening intraregional trade while enhancing trading agreements and relationships with major trading partners outside the region. | Их соответствующие отрасли приходят в упадок из-за более низких цен на сырьевые товары, тем не менее страны - члены КАРИКОМ продолжают адаптироваться и приспосабливаться путем углубления межрегиональной торговли, одновременно совершенствуя торговые договоры и отношения с основными торговыми партнерами за пределами региона. |
| You need to adapt or die. | Вы должны приспосабливаться или умереть. |
| A service organization such as UNOPS is subject to the permanent test of the marketplace; to remain competitive in such an environment, it must demonstrate an ability to adapt continuously and effectively to changing circumstances. | Для сохранения конкурентоспособности в условиях рынка она должна наглядно демонстрировать свою способность непрерывно и эффективно приспосабливаться к изменяющейся обстановке. |
| So we have to take all the vocabulary and the terms that we use in strategy and military operations and adapt them into the cyber realm. | Значит нам надо взять весь словарь и терминологию, использующиеся в стратегических и военных операциях и приспособить их для кибер пространства. |
| Therefore, while braving adversity during a time of austerity, Congo has been able to adapt its goals to the pressing needs of our times. | Таким образом, преодолевая трудности периода жесткой экономии Конго сумела приспособить свои цели к настоятельному велению нашего времени. |
| He urged the United States Government to grant the people of Puerto Rico the right to self-determination so that they could decide for themselves how best to adapt their country to the geopolitical challenges of the new century. | Он призывает правительство Соединенных Штатов предоставить народу Пуэрто-Рико право на самоопределение, с тем чтобы он сам мог решить за себя, как наилучшим образом приспособить свою страну к геополитическим требованиям нового столетия. |
| The most effective advocates for democratic change are not American or European officials, but citizens of the region who understand Western virtues as well as flaws - and can adapt them to indigenous conditions to press for social change. | Самыми эффективными сторонниками демократических изменений являются не официальные лица из Европы и Америки, а граждане стран региона, понимающие как достоинства, так и недостатки Запада и способные приспособить их к местным условиям с целью добиться социальных изменений. |
| He tried to adapt the political and social structures of the Incas to life in the viceroyalty. | Толедо попытался приспособить политические и социальные структуры Инков (в частности, Законы Инков) к жизни вице-королевства. |
| Finally, it should be possible to adapt the provisions of the FMCT to deal with changing conditions. | И наконец, следует иметь возможность производить адаптацию положений ДЗПРМ с учетом изменения условий. |
| Implementation costs are very difficult to estimate, as they represent the cost to adapt standard products to the specific client's environment and needs. | Расходы на внедрение с большим трудом поддаются оценке, поскольку они представляют собой расходы на адаптацию стандартных продуктов с учетом конкретной среды и требований клиента. |
| Other speakers referred to national efforts to adapt domestic legal frameworks in the near future in order to bring them into line with the provisions of the Protocol. | Другие выступавшие сослались на национальные усилия, направленные на адаптацию внутренних правовых основ в ближайшем будущем, с тем чтобы привести их в соответствие с положениями Протокола. |
| There is no doubt that the main task today is to launch the intergovernmental negotiations that will eventually lead to a reform of the Security Council that will adapt it to the new realities of the twenty-first century, while safeguarding its effectiveness and functionality. | Нет сомнений в том, что сегодня главная задача состоит в том, чтобы начать межправительственные переговоры, которые в конечном итоге приведут к такой реформе Совета Безопасности, которая обеспечит его адаптацию к новым реалиям XXI века, при одновременном обеспечении его эффективности и функциональности. |
| The analysis shows that societies can prosper under conditions of slow or no population growth and of ageing if they adapt their institutions and equitably invest in people's education, health and employment opportunities independently of gender, age and origin. | Анализ показывает, что общество может процветать в условиях медленного и нулевого роста численности и старения населения, если оно обеспечит адаптацию своих институтов и будет на справедливой основе инвестировать средства в образование, здравоохранение и создание рабочих мест вне зависимости от пола, возраста и происхождения населения. |
| The countries in transition must adapt their political and administrative institutions to democratic reform and to the shift to a market economy. | Страны с переходной экономикой должны привести свои политические и управленческие институты в соответствие с требованиями процесса экономических преобразований и встать на путь рыночной экономики. |
| Several laws were enforced, revised and substituted, thus meeting the need to adapt the legislative framework to a changing society. | Было принято, пересмотрено и заменено несколько законов, что позволило привести законодательную основу в соответствие с меняющимися условиями жизни страны. |
| That Summit resulted in a renewed commitment to the purposes and principles of the United Nations and a determination to adapt the Organization to the challenges of the new century. | Благодаря этому Саммиту новое подтверждение получили обязательства в отношении целей и принципов Организации Объединенных Наций и решимость привести Организацию в соответствие с требованиями нового столетия. |
| The objective is to adapt such education to conditions in Greenland and at the same time ensure a high stands of health services. | Она направлена на то, чтобы привести систему медицинского образования в соответствие с условиями жизни в Гренландии и одновременно обеспечить высокий уровень услуг в области охраны здоровья. |
| (c) For individual agencies, flexibility should be introduced in order progressively to adapt their medium-term plans to the priorities of the System-wide Plan of Action. | с) отдельным учреждениям необходимо добиваться гибкости, с тем чтобы постепенно привести свои среднесрочные планы в соответствие с приоритетами Общесистемного плана действий. |
| Finally, the national cost function should be the result of an optimization consideration of how to adapt the production system over time to different VOC reduction requirements. | И наконец, функция национальных расходов должна явиться результатом рассмотрения оптимальных способов приспособления системы производства со временем к различным требованиям по сокращению выбросов ЛОС. |
| Changes in the world political situation in recent years had yielded some benefits but had raised new challenges to developing countries to adapt their economies to the new financial, trade and technological conditions. | Изменения в мировом политическом положении за последние годы принесли некоторые выгоды, но создали новые проблемы для развивающихся стран в плане приспособления их экономики к новым финансовым, торговым и технологическим условиям. |
| As the Secretary-General observed in his February 1997 report to the Security Council, there are different needs and operating environments in each region, and there is a need to adapt the assistance to these varying needs. | Как отметил Генеральный секретарь в своем докладе Совету Безопасности в феврале 1997 года, существуют различные потребности и оперативные условия в каждом регионе и существует необходимость приспособления помощи к этим различным потребностям. |
| In addition to funding education projects for parents and caregivers of visually impaired children, her Government was collaborating with local partners to adapt the physical environment in order to make it easier for disabled persons, including children, to function outside their homes. | Помимо финансирования проектов по обучению родителей детей с ослабленным зрением, а также лиц, осуществляющих уход за такими детьми, правительство страны оратора сотрудничает с местными партнерами в деле приспособления физической среды для облегчения пребывания вне дома инвалидов, включая детей. |
| Preparations are under way for a World Humanitarian Summit in 2015 or 2016 to take stock of the changing environment, agree on how to adapt and make humanitarian action fit for future challenges. | Сейчас идет подготовка к Всемирному саммиту по гуманитарным вопросам, который должен состояться в 2015 или 2016 году, с тем чтобы можно было проанализировать изменяющиеся условия, договориться о способах приспособления к ним и сделать так, чтобы гуманитарная деятельность соответствовала масштабам будущих задач. |
| His Government had adopted a strategy of amending laws and revising criminal legislation to adapt them to the new national and international environment. | Правительство его страны утвердило стратегию внесения поправок в законодательство и пересмотра уголовного законодательства с целью приведения их в соответствие с новыми национальными и международными условиями. |
| Speaking of the need to adapt the United Nations system to the new geo-political realities, we think that the potential of the countries of Central Asia should be taken into account. | Имея в виду необходимость приведения системы Организации Объединенных Наций в соответствие с новыми геополитическими реалиями, следует, на наш взгляд, учесть потенциал центральноазиатских стран. |
| In order to adapt national legislation to the 1988 Convention, the Government had drafted a comprehensive law on narcotics offences, which would soon come into force. | С целью приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией 1988 года правительство подготовило обширный закон о преступлениях, связанных с наркотическими средствами, который в скором времени вступит в силу. |
| As a result of introducing new regulations it will be necessary to incur higher investments to adapt hard coal-fired power units to the new environmental protection requirements - involving amongst others the application of catalytic nitrogen removal from flue gases. | Принятие новых правил повлечет за собой увеличение инвестиций для приведения угольных электростанций в соответствие с новыми требованиями в области охраны окружающей среды, что, в частности, потребует применения каталитического удаления азота из топочных газов. |
| CORPOICA and the Colombian Agricultural Institute (ICA) are implementing a plan to adapt the technical assistance models so that they can respond to the specific needs of women. | КОРПОИКА и ИКА воплощают в жизнь план корректировки моделей технической помощи для приведения их в соответствие с специфичными потребностями женщин. |
| In order to allow the Council to respond effectively and efficiently, world leaders also agreed to review and adapt its methods of work. | Для того чтобы Совет мог действовать более эффективным образом, руководители всего мира согласились также проанализировать и скорректировать методы его работы. |
| GRB agreed to await instructions from WP. concerning the work under the Global Agreement and, if necessary, adapt its own work accordingly. | GRB решила дождаться указаний WP. в отношении проведения работы в рамках Глобального соглашения и при необходимости скорректировать свою деятельность соответствующим образом. |
| This situation led Member States to call on the Secretary-General to adapt the number of occupational groups selected for examinations to the requirements of the Organization. | Сложившаяся ситуация вынудила государства-члены обратиться к Генеральному секретарю с призывом скорректировать число профессиональных групп, отбираемых для экзаменов, с учетом потребностей Организации. |
| In this process all the existing nine regional and sub-regional groupings should consolidate their activities in this area, and progressively adapt their programmes to the aims and guidelines set for the AEC. | По мере развития этого процесса все существующие девять региональных и субрегиональных группировок должны активизировать деятельность в этой области и постепенно скорректировать свои программы с учетом целей и руководящих принципов Сообщества. |
| In view of that, the Permanent Mission of China requests that the Bureau take full note of the above and promptly take an appropriate decision to advise the Conference to adapt its agenda to accurately reflect the above views, commanding a vast majority support. | Учитывая это, Постоянное представительство Китая обращается к Бюро с просьбой в полной мере принять во внимание вышесказанное и оперативно принять соответствующее решение, с тем чтобы рекомендовать Конференции скорректировать свою повестку дня таким образом, чтобы она четко отражала вышеупомянутые мнения, пользующиеся поддержкой подавляющего большинства. |
| It was unable to adapt its operations to the evolving world social and economic environment at a pace that would have ensured its financial viability. | Она оказалась не в состоянии приспосабливать свои операции к меняющимся глобальным социальным и экономическим условиям темпами, обеспечивающими ее финансовую жизнеспособность. |
| It, therefore, has to constantly adapt according to new knowledge and new insights. | Поэтому её постоянно приходится приспосабливать к новым новым знаниям и пониманию.» |
| Moreover, the full spectrum of a society's ability to generate, access, disseminate, appropriate, adopt, adapt and manipulate knowledge must be taken into consideration and appropriate actions taken towards those ends. | Кроме того, должен приниматься во внимание весь спектр элементов способности общества создавать, оценивать, распространять, осваивать, применять, приспосабливать и обрабатывать знания и для достижения этих целей должны предприниматься соответствующие действия. |
| As a consequence, the Centre will adapt its strategy and increase its assistance in these areas in the future. | В результате этого Центр в будущем будет приспосабливать для новых нужд свою стратегию и увеличивать объем предоставляемой им помощи в этих областях. |
| They are also easily adaptable to user profiles, which may be important for example in order to adapt systems to local languages or to accommodate multilingual solutions, and scalable through all government agencies' information systems at low cost. | Их также легко приспосабливать к различным категориям пользователей, что может иметь важное значение, например, при адаптации систем к местным языкам или использованию многоязычных решений, и оснащение ими информационных сетей всех правительственных учреждений не сопряжено с большими затратами. |
| Governments, therefore, must adapt their role to assist domestic enterprises to compete in the international arena. | Поэтому правительствам надлежит корректировать свои функции таким образом, чтобы оказывать помощь национальным предприятиям в обеспечении конкурентоспособности на международном уровне. |
| Clear and achievable mandates were of paramount importance when designing peacekeeping missions, and the setting of practical benchmarks would help to monitor them and adapt them to requirements on the ground. | Принципиально важное значение при планировании миротворческих миссий имеют ясные и реально осуществимые мандаты, а установление практических контрольных показателей поможет отслеживать их выполнение и корректировать их с учетом потребностей на местах. |
| (b) A long-term and iterative framework which fully integrates the physical and biological dimensions with the social and economic realities, making it possible to adapt action programmes according to experience and to advances in scientific research; | Ь) долгосрочные и многократно проводимые мероприятия, обеспечивающие полное согласование физических и биологических аспектов с социально-экономическими факторами, что позволит корректировать программы действий в зависимости от имеющегося опыта и научно-исследовательских достижений; |
| Recalling the 2005 World Summit Outcome of 16 September 2005, in which Heads of State and Government expressed support for early reform of the Security Council and recommended that the Security Council continue to adapt its working methods: | ссылаясь на Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года от 16 сентября 2005 года, в котором главы государств и правительств выступили в поддержку скорейшего проведения реформы Совета Безопасности и рекомендовали Совету Безопасности и далее корректировать методы своей работы: |
| E-training is the appropriate tool to keep up with the rapid changes in the field of international environmental law, as it will be easier to adjust and adapt the course modules to actual developments. | Подготовка при помощи электронных средств служит надлежащим инструментом, позволяющим учитывать быстрые перемены в области международного права окружающей среды, поскольку позволяет легче корректировать и адаптировать программы курсов с учетом реальных изменений. |
| Subsequently, the Board of Trustees had to review and adapt its working methods and methodology to respond to this new decision. | В соответствии с этим новым решением Совет попечителей был вынужден пересмотреть и изменить свои методы работы и методологию. |
| The Summit recommends that States that have not yet done so should ratify or accede to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto and should review or adapt their legislation with a view to implementing them effectively at the national level. | Саммит рекомендует государствам, которые еще этого не сделали, ратифицировать или присоединиться к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и дополняющим ее Протоколам, а также пересмотреть свое законодательство и изменить его с целью обеспечения их эффективного осуществления на национальном уровне. |
| If it was possible to differentiate between articles 15 and 17 in respect of the provision in article 17 (1) (a), it should be possible similarly to adapt article 17 (1) (e) to the purpose of article 15. | Если окажется возможным провести различие между статьями 15 и 17 в том, что касается положения пункта 1 (а) статьи 17, то должно быть также возможным изменить пункт 1 (е) статьи 17 в соответствии с целью статьи 15. |
| For example, a fundamental problem is that the nature of global trade is constantly evolving, and existing agreements have only limited capacity to adapt. | А двусторонние или региональные торговые сделки могут постепенно изменить некоторые барьеры в существующей глобальной системе. |
| This in essence means that ratification of CEDAW imposes an obligation on our legislature to modify, adapt and review all national legislation in order to bring them in conformity with our international obligations under CEDAW. | По сути дела, это означает, что ратификация КЛДЖ налагает обязательство на нашу законодательную власть изменить, приспособить или пересмотреть все национальное законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с нашими международными обязательствами согласно КЛДЖ. |
| The European company will adapt its new launcher to developments in demand, particularly in response to the increase in satellite mass. | Эта европейская компания будет приводить свою новую ракету - носитель в соответствие с повышенными требованиями, в частности в связи с необходимостью повышения спутниковой массы. |
| We must also adapt the available instruments to constantly changing realities. | Мы должны также приводить имеющиеся механизмы в соответствие с постоянно меняющимися условиями. |
| The Department will continue to evaluate its performance and adapt its work programme to fulfil the substantive purposes of the Organization. Contents | Департамент будет продолжать проводить оценку результатов своей деятельности и приводить свою программу работы в соответствие с требованиями достижения основных целей Организации. |
| Speakers expressed their satisfaction with the high profile given at the Congress to crucial criminal justice issues as countries came under increasing pressure to adapt their justice systems to new conditions. | Выступавшие выразили удовлетворение в связи с тем, что в ходе Конгресса большое внимание уделяется важнейшим проблемам уголовного правосудия, поскольку странам все чаще приходится приводить свои системы отправления правосудия в соответствие с новыми условиями. |
| Furthermore, once a budget has been adopted - whether the regular budget or the budget for each of the peace-keeping operations - the United Nations must adapt its action strictly to the budget amount. | Кроме того, как только бюджет одобрен - будь то регулярный бюджет или же бюджет каждой отдельно взятой операции по поддержанию мира - Организация Объединенных Наций должна приводить свою деятельность в строгое соответствие с имеющимися в бюджете средствами. |