| Successful experiences to adapt human rights education to this group of children will also be debated. | Будет также обсуждаться успешный опыт адаптации образования в области прав человека к этой группе детей. |
| Costs of failing to adapt in time to climate change were high due to the potential loss of investments and increased vulnerability. | Издержки несвоевременной адаптации к изменению климата являются высокими вследствие потенциальной потери инвестиций и повышения уязвимости. |
| Investing in education and knowledge for sustainable development, including traditional knowledge, expands our ability to adapt and new solutions. | Инвестиции в образование и знания в интересах устойчивого развития, в том числе в традиционные знания, расширяют наши возможности адаптации и поиска новых решений. |
| (c) Specific measures to adapt the school system to indigenous culture; | с) Особые меры по адаптации школьной системы к культуре коренных народов. |
| Mediation actors have continued to adapt their approaches and capacities to meet the changing nature of conflict, particularly in recognition of intra-State conflicts as a threat to international and regional peace and security. | Участники посреднической деятельности продолжают работу по адаптации применяемых ими подходов и возможностей к изменяющемуся характеру конфликта, особенно с учетом признания внутригосударственных конфликтов в качестве угрозы международному и региональному миру и безопасности. |
| Another aspect is the internal affairs of States themselves and the ability to adapt them to a treaty of this nature. | Еще одним аспектом являются внутренние дела самих государств и их способность адаптироваться к договору такого рода. |
| Certainly, international law must adapt itself to prevailing circumstances, as national law had always done, and to local and regional requirements. | Разумеется, международное право должно адаптироваться к существующим условиям, как это всегда происходило с национальным правом, и к местным и региональным потребностям. |
| In the light of those developments, we believe that the United Nations has thus far demonstrated a satisfactory capacity to adapt. | Учитывая эти события, нам представляется, что на сегодняшний день Организации Объединенных Наций продемонстрировала достаточную способность адаптироваться. |
| He said that there was a need to send an early signal to industry so that the market could adapt well in advance of regulatory change both by reducing production of HFCs and developing alternatives. | Он заявил, что необходимо заранее поставить промышленность в известность, с тем чтобы рынок смог до введения нормативных изменений адаптироваться как посредством сокращения производства ГФУ, так и за счет разработки альтернатив. |
| That does not mean, of course, that other forums are not useful, whether it be the Group of Eight, which I hope will adapt and grow, or the Major Economies Meeting. | Конечно, это не означает, что другие форумы не являются полезными, будь то Группа восьми, которая, я надеюсь, будет адаптироваться и расширяться, или Встреча крупнейших экономических стран. |
| In order to assist African countries in this respect, ECA will build a simple but consistent generic macroeconomic forecasting model that will be used to train modellers from Member States, who can then easily adapt it to the needs of their individual countries. | Чтобы оказать помощь странам Африки в этом отношении, ЭКА разработает простую, но стройную общую модель макроэкономического прогнозирования, которая будет использоваться для подготовки специалистов по прогнозированию из государств-членов; затем эти специалисты смогут с легкостью адаптировать эту модель к потребностям своей страны. |
| Modernization of special and differential treatment is, however, needed, not so much in principle but rather in the modalities of its implementation in order to adapt it to changing international trading conditions. | Вместе с тем необходимо обновить этот режим, не столько в принципе, сколько в формах осуществления, с тем чтобы адаптировать его с учетом меняющихся условий международной торговли. |
| The purpose of this move was to develop, adapt and transfer technologies, validate research, and carry out activities connected with the standardization and certification of water products and services. | Эта лаборатория призвана разрабатывать, адаптировать и передавать технологии; санкционировать проведение научных исследований, а также осуществлять деятельность, связанную с установлением норм, сертификацией продуктов и оказанием услуг в области водоснабжения. |
| The United Nations system and the international financial institutions should coordinate their activities to aid the most vulnerable populations and should adapt their support to the needs of each region and country. | Система Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения должны скоординировать свои действия по оказанию помощи наиболее уязвимым группам населения и адаптировать свою помощь к нуждам каждого региона и страны. |
| The Department, through its network of United Nations information centres and services and United Nations offices, made particular efforts in 1995 to adapt and disseminate United Nations information materials in print in non-official languages. | Действуя через свою сеть информационных центров и служб Организации Объединенных Наций и через отделения Организации Объединенных Наций, Департамент в 1995 году прилагал особые усилия к тому, чтобы адаптировать и распространять информационные материалы Организации Объединенных Наций в печатном виде на языках, не являющихся официальными. |
| But we do not have the space or the diversity to cope and adapt. | Но у нас нет ни пространства, ни различных вариантов для того, чтобы справиться с этим или приспособиться. |
| In this respect, the international interconnection organizations are undergoing important reforms to adapt themselves to new electricity markets characterised by increasing competition, involvement of new players of different types and significant increase of third party access (TPA). | По этой причине организации, координирующие функционирование международных объединенных энергосистем, также серьезным образом перестраивают свою деятельность, для того чтобы приспособиться к новым условиям рынков электроэнергии, характеризующихся повышением конкуренции, появлением разного рода новых участников и значительным расширением доступа к ним третьих сторон (ДТС). |
| Many delegations had also emphasized the importance of the Committee's work and had noted with satisfaction that the Committee was seeking to adapt itself to the new realities in the world. | Многие делегации также подчеркнули важность работы Комитета и с удовлетворением отметили, что Комитет пытается приспособиться к новым реалиям сегодняшнего мира. |
| As transnational organized crime networks shift their operations in response to enforcement efforts, there is a need to adapt and strengthen the approach to combat the threat. | Поскольку сети транснациональной организованной преступности вносят изменения в свои действия, пытаясь приспособиться к усилиям в правоприменительной области, необходимо корректировать и укреплять подход к противодействию этой угрозе. |
| After more than 50 years of existence - and this has been recognized over and over again - on the dawn of the third millennium, the United Nations would do well to shake off the dust and adapt itself to the new times. | После более 50 лет существования - и это получает все новые и новые подтверждения - Организации Объединенных Наций следует стряхнуть пыль и приспособиться к новым временам. |
| Young people today are being called upon to adapt more rapidly than ever before to changes on political, economic and social fronts. | Сегодня молодым людям приходится быстрее, чем когда-либо, приспосабливаться к изменениям на политическом, экономическом и социальном фронтах. |
| It can think for itself, - adapt itself to new situations... | Он может сам думать, приспосабливаться к новым ситуациям... |
| we're resilient, we can adapt. | мы не унываем, мы умеем приспосабливаться. |
| The advantage of being a relatively new institution is that it should be able to react and adapt more quickly than other institutions to evolving situations in each of the countries covered. | Преимущество относительно нового учреждения заключается в том, что ему следует обладать способностью реагировать на складывающиеся в каждой из охватываемых им стран ситуации и приспосабливаться к ним быстрее других учреждений. |
| The ability of developing countries in particular and the international community in general to adapt themselves to and utilize these forces to address the question of development is one of the most important issues before policy-makers.] page | Способность развивающихся стран в частности и международного сообщества в целом приспосабливаться к воздействию этих факторов и использовать их в интересах развития является одной из важнейших проблем, стоящих перед директивными органами.] |
| Captain, I think we could adapt the cloak for the Enterprise. | Капитан, я думаю, нам удастся приспособить маскировку для использования "Энтерпрайзом". |
| The secretariat continued selecting and documenting successful strategies for poverty reduction in order to adapt and replicate them in the economies of the subregion, while taking into consideration local conditions. | Секретариат продолжал отбирать и документировать успешные стратегии уменьшения масштабов бедности с тем, чтобы приспособить и воспроизвести их в экономике стран субрегиона с учетом местных условий. |
| A detailed analysis of the personnel applications was conducted by the Field Administration and Logistics Division and the changes required to adapt IMIS to the specific requirements in field missions were identified. | Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения провел подробный анализ прикладных программ по кадровым вопросам и определил, какие изменения необходимо в них внести, с тем чтобы приспособить ИМИС к конкретным потребностям полевых миссий. |
| At the same time, we need to redefine the goals of the regional centres and adapt them to present-day challenges in international relations with regard to cooperation for peace and security. | В то же время нам необходимо заново определить цели этих региональных центров и приспособить их к решению сегодняшних проблем международных отношений в области сотрудничества на благо мира и безопасности. |
| It would be surprising if such an increase, welcome as it is, particularly in that it reflects the enfranchisement of the developing world, did not put a strain on the machinery and require us to think about ways to adapt and improve it. | Было бы удивительно, если бы такое увеличение, которое следует приветствовать, особенно с учетом того, что оно является отражением процесса освобождения стран развивающегося мира, не оказало сильного воздействия на весь механизм и не заставило бы нас подумать над тем, как приспособить и усовершенствовать его. |
| to continue to adapt and complete, where necessary, the legal basis for transport statistics; | продолжить адаптацию и дополнение, в случае необходимости, правовой основы статистики транспорта; |
| There is no doubt that the main task today is to launch the intergovernmental negotiations that will eventually lead to a reform of the Security Council that will adapt it to the new realities of the twenty-first century, while safeguarding its effectiveness and functionality. | Нет сомнений в том, что сегодня главная задача состоит в том, чтобы начать межправительственные переговоры, которые в конечном итоге приведут к такой реформе Совета Безопасности, которая обеспечит его адаптацию к новым реалиям XXI века, при одновременном обеспечении его эффективности и функциональности. |
| However, numerous constraints limited their capacity to adapt effectively. | Однако существует целый ряд препятствий, ограничивающих их возможность обеспечивать адекватную адаптацию. |
| Above all, it had managed to keep innovating and to adapt its procedures and jurisprudence to address racial discrimination in a changing world. | Прежде всего ему удалось продолжить обновление своих процедур и судебной практики и их адаптацию к требованиям борьбы с расовой дискриминацией в меняющемся мире. |
| We must agree on comprehensive, bold and action-oriented reforms to strengthen the United Nations and adapt it to the world of today. | Мы должны договориться о всеобъемлющих, смелых и ориентированных на достижение конкретных результатов реформах, направленных на укрепление Организации Объединенных Наций и ее адаптацию к реальностям современного мира. |
| Within the scope of its newly gained autonomy, DB AG is able and obliged to adapt its internal structures to the requirements of national and international competition. | Действуя в рамках своей недавно обретенной самостоятельности, DB AG может и обязана привести свои внутренние структуры в соответствие с требованиями национальной и международной конкурентной борьбы. |
| This hope, however, did not materialize and in another significant policy change, faced with the need to adapt staffing levels to decreasing financial resources, UNHCR froze the granting of indefinite contracts to new recruits at the end of 2002. | Однако этой надежде не было суждено сбыться, и, столкнувшись с необходимостью привести численность сотрудников в соответствие с уменьшающимся объемом финансовых средств, УВКБ, пойдя на еще одно важное изменение в своей политике, в конце 2002 года отказалось от предоставления бессрочных контрактов новым сотрудникам. |
| We share the view that strengthening the United Nations peacekeeping capacity requires, in addition to political will on the part of Member States, that improvements be made to their structure and management in order to adapt them to current realities and recent developments. | Мы разделяем мнение о том, что укрепление потенциала Организации Объединенных Наций по поддержанию мира требует не только политической воли со стороны государств-членов, но и совершенствования их структуры и методов управления, с тем чтобы привести их в соответствие с современными условиями и последними событиями. |
| Desiring to strengthen the rule of law and to adapt national legislation to new forms of exploitation of man by man, the Government adopted in June 2003 an act on the suppression of the trafficking in persons. | Движимое стремлением укрепить правовое государство и привести национальное законодательство в соответствие с новыми формами эксплуатации человека человеком, правительство в июне 2003 года приняло закон, запрещающий торговлю людьми. |
| The Summit also approved a number of documents aimed at reorganizing and restructuring the ECO in order to adapt it to the new economic and political realities of the region and of the world as a whole. | На саммите был также принят целый ряд документов, направленных на реорганизацию и перестройку ОЭС, с тем чтобы привести ее в соответствие с новыми экономическими и политическими реалиями региона и мира в целом. |
| The Program to adapt the Cooperative organization and activity to the changing market conditions is continuously realized. | Программа приспособления организационной и производственной структуры артели к изменяющимся рыночным условиям реализуется непрерывно. |
| In the Asia-Pacific region, in particular, human resources development would be critical to adapt existing renewable energy technologies to local contexts. | В частности, в Азиатско-Тихоокеанском регионе огромное значение для приспособления технологий использования возобновляемых источников энергии к местным условиям будет иметь развитие людских ресурсов. |
| In this new economic scenario, marked in general by the adoption of market-economy principles and procedures, Latin America and the Caribbean have been faced with the need to adapt the productive structures of each and every one of their countries to these new circumstances. | В этих новых экономических условиях, ознаменованных в целом принятием принципов и процедур рыночной экономики, страны Латинской Америки и Карибского бассейна сталкиваются с необходимостью приспособления производственных структур каждой из своих стран к новым обстоятельствам. |
| Accordingly, parties to UNCLOS should try to conform to those rules and standards, obviously bearing in mind the need to adapt them to the particular circumstances of each case. | В этой связи участники ЮНКЛОС должны стремиться к соблюдению этих норм и стандартов, естественно с учетом необходимости приспособления их к конкретным обстоятельствам каждого дела. |
| R&D is important because even industrial "latecomers" have to undertake R&D to assimilate, adapt and improve imported technologies to suit local conditions. | НИОКР важны по той причине, что даже страны, с опозданием вступившие на путь индустриализации, вынуждены заниматься НИОКР для освоения, адаптации и совершенствования импортных технологий в целях их приспособления к местным условиям. |
| Since 1980, it had signed, ratified or acceded to a number of international human rights conventions, and had taken steps to adapt its national legislation in order to meet its treaty obligations. | Начиная с 1980 года Китай подписал или ратифицировал многие международные конвенции по правам человека или присоединился к ним, а также предпринял шаги в целях приведения национального законодательства в соответствие с обязательствами, вытекающими из этих конвенций. |
| The consequence of the failure to adapt margin methodologies to the realities of the comparator pay system would have been to tie them to the least competitive element of the comparator's pay system, namely, the General Schedule. | В результате отказа от приведения методологии исчисления разницы в соответствии с реальным положением дел в системе вознаграждения в службе-компараторе приведет к их увязке к наименее конкурентоспособному элементу системы вознаграждения в службе-компараторе, а именно Общей шкале. |
| Although 107 States have ratified the Migrants Protocol, domestic legislation often falls short of the requirements of the Protocol and many States lack the capacity to fully adapt their legislation to the Protocol; | Хотя Протокол ратифицировали 107 государств, во внутреннем законодательстве зачастую не обеспечено соблюдение требований Протокола, а во многих государствах отсутствует возможность приведения их законодательства в полное соответствие с Протоколом; |
| Such evaluation is important because of the need to adapt foreign solutions to domestic needs. | Такая оценка имеет важное значение ввиду необходимости приведения принятых за рубежом решений в соответствие с национальными потребностями. |
| UNIDO had undergone drastic changes during the past two years, in response to increasing pressure from some Member States to refocus its activities and adapt its organizational structure. | В результате усиления давления ряда госу-дарств-членов в отношении переориентации ее дея-тельности и приведения в соответствие ее органи-зационной структуры за последние два года в ЮНИДО произошли кардинальные изменения. |
| Moreover, we need to adapt the Conference on Disarmament mechanisms in order to be able to meet current and future challenges. | Кроме того, нам следует скорректировать механизмы Конференции по разоружению таким образом, чтобы мы были в состоянии решать нынешние и будущие задачи. |
| To adapt without delay their legislation and practices regarding holding prior to expulsion, in order to: | безотлагательно скорректировать свое законодательство и практику в отношении временного содержания под стражей в преддверии депортации, с тем чтобы: |
| Once they are finalised, the New Zealand and Australian drafters will be available to provide in-country drafting assistance, as requested, to enable individual Pacific Island countries to adapt the model provisions to fit their needs and legislative framework. | После их завершения новозеландский и австралийский составители законов смогут по требованию оказывать странам содействие в разработке законодательств, с тем чтобы помочь отдельным островным странам Тихого океана скорректировать типовые положения с учетом их потребностей и законодательной основы. |
| To sustain the strong performance of the health programme to date, UNRWA needs to adapt its interventions to better respond to pressures such as population growth, deteriorating conditions that make refugees more vulnerable, and new epidemiological challenges. | Для того чтобы программа в области здравоохранения и далее осуществлялась эффективно, БАПОР должно скорректировать свои мероприятия таким образом, чтобы в них лучше учитывались такие негативные факторы, как рост населения, ухудшение условий, в результате чего беженцы становятся менее защищенными, и новые эпидемиологические проблемы. |
| They must soften and adapt their conditionalities for countries, such as the Central African Republic, that are involved in a process of national reconstruction and reconciliation, giving priority to structural adjustment and financing programmes that are in accord with the objectives of peace. | Они должны смягчить и скорректировать требования, предъявляемые в отношении стран, осуществляющих процесс национального восстановления и примирения, таких как Центральноафриканская Республика, уделяя при этом главное внимание способствующим обеспечению мира программам структурной перестройки и финансовым программам. |
| But I may have found a way to adapt it to target cancer cells. | Но возможно, я нашла способ приспосабливать их для пораженя раковых клеток. |
| The capacity to adapt new technologies to the pressing development needs in the South is another area of priority being considered for inclusion in future South-South programming. | Приоритетной областью, рассматриваемой на предмет включения в будущие программы сотрудничества Юг-Юг, является способность приспосабливать новые технологии для удовлетворения насущных потребностей стран Юга в области развития. |
| Already, many indigenous communities were being forced to adapt their way of life to the changing environment or were being displaced from traditional lands due to coastal and land erosion and rising sea levels. | Уже сейчас многие коренные общины вынуждены приспосабливать свой образ жизни к изменяющейся окружающей среде или перемещаться с традиционных земель из-за эрозии побережья и суши и повышения уровня моря. |
| This is possible since, as envisaged in the TSC principles and reflected in the TSC network rules, a CDU may then import and adapt courses from other TSC members to meet their own course requirements by contributing one or more high-quality courses. | Это возможно благодаря тому, что, как предусматривается в принципах ТСК и в регламенте работы сети ТСК, методгруппа, предоставившая один или несколько качественных учебных курсов, может заимствовать и приспосабливать для собственных учебных нужд курсы, разработанные другими членами ТСК. |
| As a consequence, the Centre will adapt its strategy and increase its assistance in these areas in the future. | В результате этого Центр в будущем будет приспосабливать для новых нужд свою стратегию и увеличивать объем предоставляемой им помощи в этих областях. |
| These organizations are in a position to adapt policies to regional realities, and also allow for innovative approaches to be transmitted both to affected countries within their regions and to the international system as a whole. | Эти организации способны корректировать стратегии с учетом региональных реалий и, кроме того, позволяют внедрять нетрадиционные подходы как в странах, сталкивающихся с рассматриваемыми проблемами, в их регионах, так и в рамках международной системы в целом. |
| Article 29 of the Convention requires States parties to adapt their voting procedures to facilitate the exercise of the right to vote by persons with disabilities, and to ensure that they are able to cast a competent vote. | Статья 29 Конвенции требует от государств-участников корректировать свои избирательные процедуры для упрощения осуществления инвалидами своего права голосовать и обеспечивать условия, позволяющие им голосовать компетентно. |
| We will closely follow the progress made in the field in order to adapt the composition and the mandate of the Mission as needed, ensuring the gradual hand-over of responsibilities and powers to the people of East Timor in all spheres. | Мы будем внимательно следить за прогрессом на местах, с тем чтобы корректировать, по мере необходимости, состав и мандат этой Миссии, обеспечивая постепенную передачу обязанностей и полномочий народу Восточного Тимора во всех сферах. |
| Building on this wealth of experience, the Fund is able to continually adapt and refine the focus of its activities, prioritizing programmes with the greatest potential. | Основываясь на таком богатом опыте, Фонд способен постоянно приспосабливаться к новым условиям и корректировать основные направления своей деятельности, уделяя главное внимание программам с наибольшим потенциалом. |
| Enhancing the coherence and effectiveness of the contribution of the system to realize the implementation of the internationally agreed development goals will remain a priority of the Committee, while it simultaneously helps the system to adapt as necessary to support the new United Nations development agenda. | В число приоритетных задач Комитета будет по-прежнему входить повышение согласованности и эффективности вклада системы в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития; усилия в этом направлении будут также помогать системе надлежащим образом корректировать свою деятельность для поддержки новой повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
| Industry should adapt their production of transport means in order to produce environmentally friendly and more energy-efficient transport means. | промышленности следует изменить подход к выпуску средств транспорта и перейти на производство экологически безопасных и менее энергоемких транспортных средств; |
| Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well. | В частности, это означает, что любой человек может расширить, адаптировать под себя или изменить программу и распространять свои результаты. |
| Jordan had finished its round of negotiations two years ago and had had to change and adapt its legislation, tremendously lowering its tariffs and thus loosing one of the principal sources of government revenue. | Иордания завершила свой раунд переговоров два года назад и должна была изменить и адаптировать свое законодательство, пойти на крупнейшее снижение тарифов, что существенно уменьшило один из главных источников бюджетных поступлений. |
| They called on the Security Council to amend the mandate of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo in order to adapt it to the situation on the ground. | Они призвали Совет Безопасности изменить мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республики Конго, чтобы адаптироваться к ситуации на месте. |
| Adapt paragraph numbers and crossed-references in 1.1.4.1.1 to 1.1.4.1.4. | В пунктах 1.1.4.1.1 - 1.1.4.1.4 изменить соответствующим образом нумерацию и перекрестные ссылки. |
| But, while respecting institutional mandates, we must adapt our efforts to the problem at hand. | Вместе с тем мы должны, не выходя за рамки мандатов соответствующих учреждений, приводить свои усилия в соответствие с той или иной конкретной проблемой. |
| We must also adapt the available instruments to constantly changing realities. | Мы должны также приводить имеющиеся механизмы в соответствие с постоянно меняющимися условиями. |
| Speakers expressed their satisfaction with the high profile given at the Congress to crucial criminal justice issues as countries came under increasing pressure to adapt their justice systems to new conditions. | Выступавшие выразили удовлетворение в связи с тем, что в ходе Конгресса большое внимание уделяется важнейшим проблемам уголовного правосудия, поскольку странам все чаще приходится приводить свои системы отправления правосудия в соответствие с новыми условиями. |
| (e) States should mobilize resources and intensify their efforts to ensure access to medicines, including quality generic drugs to treat HIV/AIDS. They should also train health professionals and adapt health infrastructures to reduce mortality, particularly among victims of discrimination; | е) государствам следует мобилизовать ресурсы и активизировать усилия, призванные гарантировать доступ к лекарствам, включая качественные воспроизведенные лекарственные препараты для лечения от ВИЧ/СПИДа, а также готовить специалистов-медиков и приводить медицинскую инфраструктуру в соответствие с предъявляемыми требованиями в целях снижения смертности, прежде всего среди жертв дискриминации; |
| International migration can also lead to intergenerational tensions, particularly when children adapt more quickly than their parents to a new language and sociocultural system. | Международная миграция может приводить также к конфликтам поколений, особенно когда дети быстрее адаптируются к новому языку и социально-культурной среде, чем их родители. |