Английский - русский
Перевод слова Adapt

Перевод adapt с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Адаптации (примеров 981)
The algorithm uses four threshold parameters to adapt the calculation to the specific measuring environment. Алгоритм использует четыре параметра порога адаптации расчета на конкретную среду измерения.
Access to technology, and technology transfer, could also be disconnected from women's needs when devised without due consideration to women's capacities to own, adapt and apply certain technologies. Кроме того, предоставление доступа к технологиям и передача технологий могут осуществляться без учета потребностей женщин в тех случаях, когда соответствующие мероприятия разрабатываются без удаления надлежащего внимания потенциалу женщин в плане овладения определенными технологиями, адаптации к ним и их применения.
I have already stressed that the Secretariat's efforts to adapt, carried out through austerity measures, are healthy, but the dividends should be used to strengthen operational activities for development. Я уже подчеркнул, что усилия Секретариата по адаптации, осуществляемые через введение жестких мер, имеют оживляющий эффект и что полученные дивиденды следует использовать для укрепления оперативной деятельности в целях развития.
This, in turn, implies the need to adapt the methodology to the specific nature of the various programmes, and to harmonize, and eventually standardize, the terminology. Это в свою очередь предполагает необходимость адаптации методологии с учетом конкретного характера различных программ, а также унификации и в конечном счете стандартизации терминологии.
It was also assumed that the affected departments and offices would have the necessary lead time to adapt their organizations and processes to the post-relocation set-up. This would include reallocation of responsibilities and transfer of skills to allow the separation and relocation of the functions identified. Предполагалось также, что затронутые департаменты и управления будут иметь достаточное время, необходимое для адаптации их организационных структур и процессов к реалиям постпереходного периода, которые включали бы перераспределение обязанностей и передачу профессиональных навыков для обеспечения разделения и передачи соответствующих функций.
Больше примеров...
Адаптироваться (примеров 409)
A strong institutional structure set up on a long-term basis with the ability to adapt according to changing environmental priorities; с) имеет эффективную институциональную структуру, сформированную на долгосрочной основе, которая способна адаптироваться с учетом изменения приоритетов в природоохранной сфере;
Mr. Ruiz Massieu (Mexico) said that, in the plenary Assembly, several delegations had called on the United Nations to adapt itself to the current world situation. Г-н Руис Масье (Мексика) говорит, что на пленарном заседании Ассамблеи некоторые делегации призывали Организацию Объединенных Наций адаптироваться к нынешней мировой ситуации.
POPs, on the other hand, are predicted to interact with physiological, behavioral and ecological adaptations to climate change, and thereby influence the ability of organisms, populations, communities and ecosystems to withstand and/or adapt adequately to climate change. С другой стороны, прогнозируется, что СОЗ будут воздействовать на физиологическую, поведенческую и экологическую адаптацию к изменению климата и, тем самым, влиять на способность организмов, популяций, сообществ и экосистем противостоять и/или адекватно адаптироваться к изменению климата.
She can't adapt. Она не может адаптироваться.
Articles 22 and 23 specify that the education system has to guarantee the people's continuous progress and adapt itself to their ever-developing social, economic and cultural requirements. В статьях 22 и 23 уточняется, что система образования должна гарантировать неуклонное развитие граждан и адаптироваться к постоянно меняющимся социальным, экономическим и культурным потребностям народа.
Больше примеров...
Адаптировать (примеров 889)
The Expert Group should develop, adapt and make available operational tools for describing emission reduction technologies. Группе экспертов следует разработать, адаптировать и предоставить оперативные инструменты для описания технологий сокращения выбросов.
We should not wait any longer to change this reality and adapt our development strategies to consider youth as active agents of development in our societies. Мы не можем больше ждать, чтобы изменить эту реальность и адаптировать наши стратегии в области развития так, чтобы молодежь в них рассматривалась в качестве активных участников процесса развития наших обществ.
In addition, it will be necessary to adapt the regime of countermeasures by an injured State on its own account to deal with the situation where several States take, or are entitled to take, countermeasures in the collective interest. Кроме того, будет необходимым адаптировать режим контрмер, принимаемых самим потерпевшим государством, чтобы он соответствовал ситуации, когда несколько государств принимают или имеют право принять контрмеры в коллективных интересах.
The United Nations Information Service at Geneva, the United Nations Information Service at Vienna, the United Nations information centres and the field offices work through intermediaries, such as the media and local partners, to adapt global communication strategies for local audiences. Информационная служба Организации Объединенных Наций в Женеве, Информационная служба Организации Объединенных Наций в Вене, информационные центры Организации Объединенных Наций и ее отделения на местах пользуются услугами посредников, например средств массовой информации и местных партнеров, чтобы адаптировать глобальные коммуникационные стратегии к местной аудитории.
Meanwhile, the members of the UNECE Working Group on Ageing may wish to adapt the global theme to the regional priorities of their policy action on ageing in follow-up to the 2002 Berlin Ministerial Conference on Ageing, bearing in mind the 10 commitments of the UNECE RIS/MIPAA. При этом члены Рабочей группы ЕЭК ООН по проблемам старения, возможно, захотят адаптировать глобальную тему к региональным приоритетам своих политических мер в области старения в качестве последующего шага после Берлинской конференции на уровне министров по проблемам старения 2002 года, с учетом 10 обязательств РСО/ММПДПС ЕЭК ООН.
Больше примеров...
Приспособиться (примеров 93)
However, there are also cases where SMEs have been able to adapt more easily to environmental requirements, particularly in developed countries. Однако отмечаются также случаи, когда МСП смогли легко приспособиться к экологическим требованиям, особенно в развитых странах.
In order for the United Nations to adapt successfully to these rapid changes and these increasing challenges, a comprehensive re-examination of its principal organs has become imperative. Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла успешно приспособиться к этим быстрым изменениям и к этим возрастающим задачам, необходим всеобъемлющий пересмотр деятельности ее главных органов.
In this respect, the international interconnection organizations are undergoing important reforms to adapt themselves to new electricity markets characterised by increasing competition, involvement of new players of different types and significant increase of third party access (TPA). По этой причине организации, координирующие функционирование международных объединенных энергосистем, также серьезным образом перестраивают свою деятельность, для того чтобы приспособиться к новым условиям рынков электроэнергии, характеризующихся повышением конкуренции, появлением разного рода новых участников и значительным расширением доступа к ним третьих сторон (ДТС).
Accordingly, the Council should, in order to be effective, adapt itself to the reality and challenges of the present and the future, and should include representatives of the present world order. Соответственно, для того чтобы быть эффективным, Совет должен приспособиться к реальности и задачам настоящего и будущего и должен включать в себя представителей нынешнего мирового порядка.
But it is already clear that the capacity of some communities to adapt will quickly be exceeded if climate change goes unmitigated. Однако уже сейчас очевидно, что если изменение климата пойдет не по оптимистичному сценарию, то очень скоро такая возможность приспособиться у некоторых сообществ пропадет.
Больше примеров...
Приспосабливаться (примеров 96)
A more aligned methodology for the constructive dialogue will also facilitate the engagement of States parties, rather than obliging them to adapt each time to different requirements. Более унифицированная методика ведения конструктивного диалога также будет способствовать сотрудничеству государств-участников, вместо того, чтобы вынуждать их приспосабливаться каждый раз к разным требованиям.
Globalization had forced the main actors on the international scene - States, the business sector and civil society - to adapt rapidly to that new reality. Глобализация заставила основных субъектов, действующих на международной арене, - государства, предприятия и гражданское общество - быстро приспосабливаться к этой новой реальности.
He also spoke about some of the ways in which Sierra Leone had tested the capacity of the United Nations to adapt itself to respond to local and global challenges. Он говорил также о том, что Сьерра-Леоне во многих смыслах позволила Организации Объединенных Наций проверить свою способность приспосабливаться в ответ на вызовы на местном и глобальном уровнях.
However, it has long been evident that the world, countries and the complexity of international relations develop much faster than the United Nations is able to adjust and adapt itself to the new realities. Вместе с тем давно стало ясно, что мир, страны и сложные международные отношения развиваются гораздо быстрее, чем Организация Объединенных Наций может приспосабливаться и адаптироваться к новым реалиям.
Following the standardization of the ADR approach in recent years, in 2012 the introduction of design flexibility has made it possible to adapt more easily to country-specific requirements and circumstances. После проведенной в последние годы стандартизации методики ОРР в 2012 году была внедрена гибкая разработческая схема, позволяющая легче приспосабливаться к конкретным требованиям и условиям стран.
Больше примеров...
Приспособить (примеров 157)
Each country will have to adapt the process to the specific national and local circumstances. Каждой стране потребуется приспособить данный процесс к своим конкретным национальным и местным условиям.
The drum's disconnected, we could adapt it. Барабан отсоединён, мы можем приспособить его.
e) strengthen educational systems and adapt them to the needs of each African country; improve the working conditions of researchers (and other teachers) and encourage the use of local consultants for different development projects; е) укрепить все системы образования и приспособить их к потребностям каждой африканской страны; улучшить рабочие условия научных кадров (и других преподавателей) и поощрять использование местных консультантов для различных проектов в интересах развития;
We are able to adapt what we already have to what we need now and in the years to come. Мы в состоянии приспособить уже имеющийся форум к потребностям дня в предстоящие годы.
States will then be able to adapt and convert military spending to civilian and socio-economic concerns so as properly to reflect post-cold-war realities and priorities and to provide for defence not in excess of legitimate security requirements. В этом случае государства смогут приспособить и переориентировать военные расходы на гражданские и социально-экономические цели, с тем чтобы адекватным образом отразить постконфронтационные реальности и приоритеты и обеспечить возможности обороны, не выходящие за рамки законных требований безопасности.
Больше примеров...
Адаптацию (примеров 92)
One of the priorities mentioned by Belarus was to adapt the information so that it could easily reach the public at large. Один из приоритетов, упомянутых Беларусью, предусматривал адаптацию информации, с тем чтобы широкая общественность могла иметь простой доступ к ней.
In studying this subject, primary pupils acquire a range of basic life skills to enable them to adapt successfully to conditions in modern society. Учащиеся начального уровня образования при изучении данного предмета овладевают определенным набором начальных жизненных навыков, направленных на успешную адаптацию к условиям современного общества.
We must be given time to adapt, or be compensated in some other way, if our countries are to participate in international trade to their full potential. Необходимо, чтобы нам дали время на адаптацию или предоставили компенсацию в какой-то иной форме, с тем чтобы наши страны могли участвовать в международной торговле, максимально используя свой потенциал.
Finally, it enables beneficiary countries to set up trade information systems, formulate business development strategies and adapt business performance tools. И наконец, она позволяет странам-бенефициарам создавать системы информации о торговле, разрабатывать стратегии развития предпринимательской деятельности и осуществлять адаптацию инструментов, направленных на повышение эффективности предпринимательского сектора.
Its main responsibility is to streamline arrangements for the exchange of information between various departments; to adapt measures taken to the international situation; and to ensure the implementation of the United Nations Security Council resolutions concerning the fight against terrorism, in particular resolution 1373. vii. Ему, в частности, поручено следить за упрощением механизмов обмена информацией между различными департаментами; обеспечивать адаптацию к национальным условиям мер, принятых на международном уровне; гарантировать осуществление резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающихся борьбы с терроризмом, в частности резолюции 1373. vii.
Больше примеров...
Привести (примеров 123)
On this subject, the Government's concern is to reform the outdated judicial structures and gradually adapt them to the country's social development needs. В данной области правительство стремится реформировать устаревшие судебные органы и постепенно привести их в соответствие с требованиями социального развития страны.
Allow me to convey to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, our deep appreciation for his sustained efforts to adapt the United Nations to the ever-increasing requirements of a totally changing world. Позвольте мне выразить Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали нашу глубокую признательность за его последовательные усилия, направленные на то, чтобы привести Организацию Объединенных Наций в соответствие со все возрастающими потребностями радикально изменившегося мира.
I would like to encourage him to continue with the reforms he has undertaken to adapt and restructure the United Nations. Я хотел бы также обратиться к нему с просьбой продолжать начатые им реформы, чтобы привести Организацию Объединенных Наций в соответствие с современными требованиями и перестроить ее.
In an effort to adapt, the Ministry of Justice is attempting a significant reform of legislation on illicit drug-trafficking to bring it into conformity with the international conventions to which Algeria is party. В целях адаптации к новым условиям наше министерство юстиции пытается провести существенную реформу законодательства о контрабанде незаконных наркотиков, с тем чтобы привести его в соответствие с международными конвенциями, подписанными Алжиром.
To that end, our organization endeavoured to circumscribe various themes of United Nations meetings related to the MDGs and human rights and adapt those themes to local needs as closely as possible. С этой целью наша организация пыталась найти свое место и привести в соответствие различные темы сессий Организации Объединенных Наций, посвященных целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и правам человека, с тем чтобы адаптировать их оптимальным образом к местным нуждам.
Больше примеров...
Приспособления (примеров 43)
The Program to adapt the Cooperative organization and activity to the changing market conditions is continuously realized. Программа приспособления организационной и производственной структуры артели к изменяющимся рыночным условиям реализуется непрерывно.
Another participant, in his presentation, pointed out that the increasing globalization of economic relations has created new situations requiring States to adapt their administrative structures and taxation laws in both substantive and procedural aspects. Другой участник в своем выступлении указал на то, что возрастающая глобализация экономических отношений создает новые ситуации, требующие от государств приспособления своих административных структур и налогового законодательства с точки зрения как вопросов существа, так и процедурных аспектов.
Another complexity we have faced, and one with which we have not always been able to deal as effectively as we would have liked, has been the systemic problem of needing to adapt traditional peacekeeping practices to modern, multifaceted governance missions. Другая постоянно встающая перед нами сложность, с которой нам не всегда удается справляться с той эффективностью, с какой нам хотелось бы, заключается в хронической проблеме необходимости приспособления традиционной миротворческой практики к современным многогранным задачам управления.
The Inspector wishes to stress that the present proposed model for coherence and integration entails a high degree of flexibility to adapt it to the peculiarities of a case-by-case approach. Инспектор желает подчеркнуть, что настоящая предлагаемая модель слаженности и согласованности предполагает высокую степень гибкости для ее приспособления к особенностям каждого конкретного подхода.
It must be possible to adapt the constant of the control device to the characteristic coefficient of the vehicle by means of a suitable device, to be known as an adaptor. Необходимо, чтобы постоянная контрольного устройства могла быть приведена в соответствие с характеристическим коэффициентом транспортного средства при помощи надлежащего приспособления, так называемого адаптора.
Больше примеров...
Приведения (примеров 86)
The United Nations has also addressed the need to adapt its structure and methodologies to the new realities. Организация Объединенных Наций рассмотрела также вопрос о необходимости приведения своей структуры и методологии в соответствие с новыми реальностями.
Consequently, as also mentioned above, it is in the process of identifying gaps in its laws in order to adapt the legislation and better comply with its international commitments. Поэтому, как также отмечалось выше, он проводит анализ с целью выявления пробелов в законодательстве для его приведения в соответствие с международными обязательствами и их более полного выполнения.
Greater relevance of curriculum content to adapt it to learners' need for national and international perspectives and to the national development programme; З) обновление содержания учебных программ с целью их приведения в соответствие с национальными и международными потребностями учащихся и с национальной программой развития;
Progress had obviously been made in the protection of human rights, and many steps had been taken to adapt the Hungarian judicial system to the needs arising from the profound changes that had taken place in the country. В любом случае в стране достигнут значительный прогресс в области защиты прав человека и приняты многочисленные меры в целях приведения правовой системы Венгрии в соответствие с нуждами, обусловленными глубокими изменениями, которые происходят в стране.
The Constitution was amended three times since 2001 and eight harmonization packages were adopted to adapt the existing legislation to these constitutional amendments. С 2001 года изменения в Конституцию вносились трижды; для приведения действующего законодательства в соответствие с этими конституционными изменениями было принято восемь комплектов поправок к существующим законам.
Больше примеров...
Скорректировать (примеров 76)
Decides to adapt the scope of the Register in conformity with the recommendations contained in the 2003 report of the Secretary-General; З. постановляет скорректировать сферу охвата Регистра в соответствии с рекомендациями, содержащимися в докладе Генерального секретаря, подготовленном в 2003 году;
The Committee also noted that, before the adoption of the amendments scheduled for the ninety-fifth session of SC. in October 2001, the work of reviewing the Community text in order to adapt it to the AETR context still remained to be done. Комитет также отметил, что перед принятием поправок, как предполагается на девяносто пятой сессии SC. в октябре 2001 года, предстоит еще проделать работу по выверке текста, с тем чтобы скорректировать текст Сообщества с учетом положений ЕСТР.
Thus, in this new stage, MICIVIH must adapt its mandate to the current needs for strengthening the democratic institutions in Haiti to promote the establishment of a climate that will bring about the long-term consolidation of institutional democracy in Haiti. Так, МГМГ должна скорректировать свой мандат в соответствии с нынешними потребностями укрепления демократических институтов в Гаити с целью содействия созданию обстановки, которая обеспечит долговременное закрепление институциональной демократии в Гаити.
The total failure to reach consensus reflects the uncertainties of a world still trying to find its way in the new international order and to adapt the way it functions to present-day realities. Невозможность достижения консенсуса отражает неспокойствие в мире, которому не удается уловить наметившиеся в новом международном порядке новые контуры и скорректировать свое функционирование с учетом современных реальностей.
128.116. Adjust existing laws governing non-governmental organizations to adapt them to international human rights laws and standards (Uruguay); 128.117. 128.116 скорректировать существующее законодательство о неправительственных организациях, приведя его в соответствие с международными правозащитными законами и нормами (Уругвай);
Больше примеров...
Приспосабливать (примеров 50)
But I may have found a way to adapt it to target cancer cells. Но возможно, я нашла способ приспосабливать их для пораженя раковых клеток.
All States needed the capacity to understand and adapt global technologies to local needs. Все государства должны быть в состоянии понимать и приспосабливать глобальные технологии для местного использования.
Moreover, as a result of continuity of its presence at the country level, the United Nations system has an understanding of evolving local circumstances that permit it to adapt its approaches rapidly to changing requirements. Кроме того, в результате своего постоянного присутствия на страновом уровне система Организации Объединенных Наций имеет четкое представление о развитии местной ситуации, что позволяет ей оперативно приспосабливать свои подходы к изменяющимся требованиям.
It was underlined that meaningful accountability requires the establishment of mechanisms to address grievances, such as public hearings, social audits, judicial review, and recommended that all relevant actors adapt these mechanisms to the local context. Подчеркивалось, что эффективная подотчетность требует создания механизмов рассмотрения жалоб, в том числе общественных слушаний, независимых проверок и судебного контроля, и рекомендовалось всем задействованным субъектам приспосабливать их к местной специфике.
YOU MAY NOT MODIFY, ADAPT, TRANSLATE, RENT, LEASE, LOAN, SELL, REQUEST DONATIONS OR CREATE DERIVATE WORKS BASED UPON THE SOFTWARE OR ANY PART THEREOF. ВЫ НЕ ВПРАВЕ ИЗМЕНЯТЬ, ПРИСПОСАБЛИВАТЬ, ПЕРЕВОДИТЬ, СДАВАТЬ В АРЕНДУ, ПРОДАВАТЬ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ, А ТАКЖЕ ПРОСИТЬ О ПОЖЕРТВОВАНИЯХ ИЛИ СОЗДАВАТЬ КАКИЕ-ЛИБО ПРОИЗВОДНЫЕ ПРОДУКТЫ НА ОСНОВЕ ДАННОГО ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ИЛИ КАКОЙ-ЛИБО ЕГО ЧАСТИ.
Больше примеров...
Корректировать (примеров 59)
(b) Description of how national decision-making cycles may affect activities in the narrative and planning assumptions of budget proposals and on how mission activities may adapt; Ь) включение информации о том, каким образом национальные циклы принятия решений могут влиять на мероприятия и как миссия может корректировать мероприятия с учетом этих процессов, в описательной части проектов бюджетов и в предположениях, положенных в основу планирования;
These authorities can adapt their concept of income independently of any revision of the national accounts, and national accountants can implements new standards without paying much attention to the income concept used for tax purposes. Эти органы могут корректировать свою концепцию дохода, независимо от любого пересмотра национальных счетов, а национальные учетные органы могут применять новые стандарты, не обращая особого внимания на концепцию дохода, используемую в целях налогообложения.
In short, these new security challenges require us to think creatively, and to adapt our traditional approaches to better meet the needs of our new era. Короче говоря, эти новые задачи в области обеспечения безопасности заставляют нас подходить к этому вопросу творчески и корректировать наши традиционные концепции, с тем чтобы они больше отвечали потребностям новой эры.
The Ambassador of Colombia was correct to give a critical appreciation of the work of the Committee so far and to point, not least, to some of the risks we face if we do not adapt as we go on. Думаю, что посол Колумбии был прав в своей критической оценке проделанной Комитетом работы, и был прав, когда указал на некоторые опасности, с которыми мы можем столкнуться, если по ходу дела не будем корректировать свою работу.
E-training is the appropriate tool to keep up with the rapid changes in the field of international environmental law, as it will be easier to adjust and adapt the course modules to actual developments. Подготовка при помощи электронных средств служит надлежащим инструментом, позволяющим учитывать быстрые перемены в области международного права окружающей среды, поскольку позволяет легче корректировать и адаптировать программы курсов с учетом реальных изменений.
Больше примеров...
Изменить (примеров 74)
It is also imperative to adapt the existing inappropriate international economic architecture and create a sustainable environment so that the MDGs can be achieved on time. Для своевременного достижения ЦРДТ необходимо также изменить существующую неадекватную международную экономическую структуру и создать нормальные условия для своевременного достижения ЦРДТ.
For the commentary see ibid., pp. 117-121. 62), to revise the third paragraph of the guideline following its consideration of guideline 2.6.13 and to adapt the commentary accordingly. Комментарий см. там же, стр. там же, шестьдесят вторая сессия, стр. 20, пункт 62) Комиссия постановила вернуться к рассмотрению третьего пункта этого руководящего положения после рассмотрения руководящего положения 2.6.13 и соответствующим образом изменить комментарий.
It is planned to adapt cantonal legislation to incorporate the essential legal right of appeal. Планируется изменить кантональное законодательство для закрепления необходимых средств правовой защиты.
Yet the international community needs to go much further to meet people's needs and aspirations, and to change and adapt the Organization to meet new challenges and take advantage of new opportunities available. И тем не менее международному сообществу необходимо сделать намного больше, для того чтобы удовлетворить потребности и чаяния людей, а также для того, чтобы изменить и перестроить Организацию, преследуя целью решение новых проблем и использование новых имеющихся возможностей.
Adapt paragraph numbers and crossed-references in 1.1.4.1.1 to 1.1.4.1.4. В пунктах 1.1.4.1.1 - 1.1.4.1.4 изменить соответствующим образом нумерацию и перекрестные ссылки.
Больше примеров...
Приводить (примеров 15)
The European company will adapt its new launcher to developments in demand, particularly in response to the increase in satellite mass. Эта европейская компания будет приводить свою новую ракету - носитель в соответствие с повышенными требованиями, в частности в связи с необходимостью повышения спутниковой массы.
The Department will continue to evaluate its performance and adapt its work programme to fulfil the substantive purposes of the Organization. Contents Департамент будет продолжать проводить оценку результатов своей деятельности и приводить свою программу работы в соответствие с требованиями достижения основных целей Организации.
Furthermore, once a budget has been adopted - whether the regular budget or the budget for each of the peace-keeping operations - the United Nations must adapt its action strictly to the budget amount. Кроме того, как только бюджет одобрен - будь то регулярный бюджет или же бюджет каждой отдельно взятой операции по поддержанию мира - Организация Объединенных Наций должна приводить свою деятельность в строгое соответствие с имеющимися в бюджете средствами.
(e) States should mobilize resources and intensify their efforts to ensure access to medicines, including quality generic drugs to treat HIV/AIDS. They should also train health professionals and adapt health infrastructures to reduce mortality, particularly among victims of discrimination; е) государствам следует мобилизовать ресурсы и активизировать усилия, призванные гарантировать доступ к лекарствам, включая качественные воспроизведенные лекарственные препараты для лечения от ВИЧ/СПИДа, а также готовить специалистов-медиков и приводить медицинскую инфраструктуру в соответствие с предъявляемыми требованиями в целях снижения смертности, прежде всего среди жертв дискриминации;
The catalogue, Picturing a Life Free of Violence, provides organizations with direct access to a wide range of communications materials and allows activists to download materials from the Internet at no cost and to adapt these tools to their culture and country-specific contexts. Этот каталог, озаглавленный "Picturing a Life Free of Violence", открывает организациям прямой доступ к широкому перечню коммуникационных материалов и дает активистам возможность бесплатно скачивать материалы из Интернета и приводить их в соответствие с учетом требований своей культуры и конкретных страновых условий.
Больше примеров...