Английский - русский
Перевод слова Adapt

Перевод adapt с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Адаптации (примеров 981)
Conditions that nurture eclectic approaches to innovation must exist and competitors need to work together to continually adapt institutional and policy frameworks for innovation. Должны существовать условия, способствующие применению эклектических подходов к инновациям, и конкуренты должны работать вместе для непрерывной адаптации институциональной базы и политики к инновационной деятельности.
A possible solution to deal with the problem raised would be to conclude a multilateral agreement for the period of time the industry needs to adapt, should it really be considered necessary. Возможным способом решения этой проблемы станет заключение многостороннего соглашения на период времени, необходимый промышленности для адаптации, если это будет сочтено действительно необходимым.
In many areas, there is a huge knowledge gap on how best to adapt agricultural systems to climate change. Во многих областях существует колоссальный пробел в знаниях относительно наиболее эффективных методов адаптации сельскохозяйственных систем к изменению климата.
In order to keep up with the times, the United Nations requires further rational reform to be able to gradually adapt itself to existing political and economic realities. Чтобы соответствовать требованиям времени, Организация Объединенных Наций нуждается в дальнейшем рациональном реформировании в целях планомерной адаптации к меняющимся политическим и экономическим реалиям.
International human rights law demands substitution of the previous requirement upon children to adapt themselves to whatever education was available by adapting education to the best interests of each child. Международное право в области прав человека требует замены ранее предъявлявшегося по отношению к детям условия адаптироваться к существующей системе образования условием адаптации образования с учетом интересов каждого ребенка.
Больше примеров...
Адаптироваться (примеров 409)
It depends on the exposure to change and the sensitivity and capacity to adapt Это зависит от подверженности изменениям и чувствительности и способности адаптироваться.
The international human rights machinery should be given the opportunity to adapt itself to the positive dynamics and the determinants of the new era in international relations. Международным механизмам в области прав человека следует обеспечить возможность адаптироваться к позитивной динамике и определяющим факторам новой эпохи в международных отношениях.
The key drivers of such change and competencies include strong leadership at all levels; public engagement; effective systems of checks and balances and of monitoring and accountability; and the flexibility and resilience to adapt and respond to emerging needs. Эти преобразования и способность в основном обуславливаются такими факторами, как активная руководящая роль на всех уровнях, участие в общественной жизни, функционирование эффективных систем сдержек и противовесов, использование механизмов мониторинга и отчетности, а также обеспечение гибкости и способности адаптироваться и реагировать на новые потребности.
Countries that contributed human and material resources to peacekeeping operations were experiencing that changing reality daily and were attempting to adapt as fast as circumstances on the ground demanded, without compromising quality, efficiency or the safety of peacekeeping personnel. Страны, вносящие свой вклад в операции по поддержанию мира в виде людских и материальных ресурсов, буквально ежедневно испытывают на себе такую смену реалий и пытаются максимально быстро адаптироваться к требованиям обстоятельств на местах без ущерба для качества, эффективности и безопасности миротворческого персонала.
The political changes and reform of the past decade had created a totally new environment within which the Special Committee had to operate and to which it must adapt. Политические изменения и реформа, происшедшие за последние десять лет, создали полностью новую обстановку, в которой Специальный комитет вынужден работать и к которой ему следует адаптироваться.
Больше примеров...
Адаптировать (примеров 889)
However representatives of Member States representatives will work in close cooperation with partners to adapt this information to their country specific communication requirements. Однако представители государств-членов будут работать в тесном сотрудничестве с партнерами с целью адаптировать эту информацию под конкретные коммуникационные потребности своих стран.
They must take the ideas put forward in the United Nations system and adapt them to their own conditions. Они должны использовать идеи, выдвигаемые в системе Организации Объединенных Наций, и адаптировать их с учетом их собственных условий.
Major engineering work had to be completed to adapt the plant to the required conditions for MDI production with HFA. Необходимо было провести обширные технические работы, чтобы адаптировать предприятие к требуемым условиям производства ДИ на основе ГФА.
The hubs can adapt information materials to suit the needs of the geographical area that they serve; maintain a central depository of reports, publications and data; and proactively engage with the media and the public at large. Эти узловые центры могли бы адаптировать информационные материалы с учетом потребностей обслуживаемого ими географического района; являться центральными депозитариями докладов, публикаций и данных; и активно работать со средствами массовой информации и общественностью в целом.
He stressed the need to take full advantage of the NPT review process, which provided a regular opportunity to see whether it was necessary to adapt the Treaty to changing circumstances. Он подчеркивает необходимость как можно лучше использовать обзорный процесс по ДНЯО, который регулярно дает возможность посмотреть, надо ли адаптировать функционирование Договора к эволюции обстоятельств.
Больше примеров...
Приспособиться (примеров 93)
In order to adapt successfully to a changing world, we need to play. Для того, чтобы успешно приспособиться к меняющиеуся миру, нам нужно играть.
The present report describes and explains the rationale behind the special transitional measures that the United Nations Office for Project Services (UNOPS) initiated in 1995 to adapt itself to the requirements of its new institutional status. В настоящем докладе описываются и объясняются идеи, лежащие в основе специальных переходных мер, начатых Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (УОПООН) в 1995 году с целью приспособиться к потребностям своего нового институционального статуса.
Convinced of this truth, my country is getting down to the task of modernizing the regulatory framework of its production systems to adapt them to the ecological requirements laid down at Rio. Будучи убежденной в этой истине моя страна приступает к модернизации системы регулирования своего производства, с тем чтобы приспособиться к экологическим требованиям, разработанным в Рио-де-Жанейро.
Many delegations had also emphasized the importance of the Committee's work and had noted with satisfaction that the Committee was seeking to adapt itself to the new realities in the world. Многие делегации также подчеркнули важность работы Комитета и с удовлетворением отметили, что Комитет пытается приспособиться к новым реалиям сегодняшнего мира.
We believe that Security Council reform must be comprehensive so that the issues of its expansion, the use of the veto and the working methods it should have to be able to adapt itself to current circumstances can be dealt with jointly. Мы считаем, что реформа Совета Безопасности должна осуществляться на комплексной основе, с тем чтобы вопросы, связанные с его расширением, использованием права вето и применяемыми им рабочими методами, решались совместно, с тем чтобы он мог приспособиться к нынешней ситуации.
Больше примеров...
Приспосабливаться (примеров 96)
For this reason the ability to learn and adapt remains a vital issue. С учетом вышеизложенного способность учиться и приспосабливаться к изменяющимся условиям приобретает жизненно важное значение.
These entitlements and freedoms are a precondition for a thriving, inclusive society, composed of resilient individuals who can innovate and adapt, and ensure a shared and vibrant future for all persons. Эти права и свободы являются одним из предварительных условий создания процветающего, открытого для всех общества, состоящего из стойких людей, которые могут внедрять инновации и приспосабливаться к новым условиям, а также обеспечить процветание всего человечества в будущем.
The advantage of being a relatively new institution is that it should be able to react and adapt more quickly than other institutions to evolving situations in each of the countries covered. Преимущество относительно нового учреждения заключается в том, что ему следует обладать способностью реагировать на складывающиеся в каждой из охватываемых им стран ситуации и приспосабливаться к ним быстрее других учреждений.
With regard to reform of the United Nations, Tonga supports comprehensive and holistic reform that will enable the Organization to respond and adapt more effectively to the needs and circumstances of the twenty-first century. Что касается реформы Организации Объединенных Наций, то Тонга поддерживает всеобъемлющую и комплексную реформу, которая даст Организации возможность более эффективно реагировать на потребности двадцать первого века и приспосабливаться к новым обстоятельствам.
Just learn to adapt! Otherwise, you'll be bound for extinction. Учитесь приспосабливаться, иначе просто вымрете.
Больше примеров...
Приспособить (примеров 157)
We used strands from their DNA to adapt her to a tropical climate. Мы взяли нити их ДНК, чтобы приспособить ее к тропическому климату.
An effort had also been made to adapt the use of temporary positions for specific time-bound initiatives. Была также предпринята попытка приспособить использование временных должностей для выполнения конкретных инициатив с четко установленными сроками.
This means that it is now more than ever essential to strengthen its resources and, perhaps, to adapt its mandate. Это означает, что сейчас как никогда важно укрепить ее потенциал и, возможно, приспособить ее мандат к новым условиям.
We have engaged in a revision of our Constitution in order to adapt it to the realities of today's world, with the active participation of all national political movements. Мы проводим пересмотр нашей Конституции, с тем чтобы приспособить ее к реалиям сегодняшнего мира, при активном участии всех национальных политических движений.
It is proposed to renovate and adapt the 9 buildings and 12 open areas at a cost of $3 million and $0.6 million, respectively. Предлагается отремонтировать и приспособить для собственных нужд 9 зданий и 12 открытых площадок, что обойдется соответственно в 3 млн. долл. США и 0,6 млн. долл. США.
Больше примеров...
Адаптацию (примеров 92)
Much is changing, and there is little time to adapt. Многое меняется и на адаптацию остается мало времени.
Implementation costs are very difficult to estimate, as they represent the cost to adapt standard products to the specific client's environment and needs. Расходы на внедрение с большим трудом поддаются оценке, поскольку они представляют собой расходы на адаптацию стандартных продуктов с учетом конкретной среды и требований клиента.
At the same time, the United Nations is involved in a comprehensive reform process aimed at enabling it to adapt its structure and functioning to current realities and to make it more effective and more credible with regard to its capacity to respond and react rapidly. В то же время Организация Объединенных Наций претерпевает процесс глубоких реформ, направленных на адаптацию ее структуры и функций к нынешним реалиям с целью повышения ее эффективности и укрепления доверия к ней с точки зрения ее оперативного реагирования на происходящие события.
The analysis shows that societies can prosper under conditions of slow or no population growth and of ageing if they adapt their institutions and equitably invest in people's education, health and employment opportunities independently of gender, age and origin. Анализ показывает, что общество может процветать в условиях медленного и нулевого роста численности и старения населения, если оно обеспечит адаптацию своих институтов и будет на справедливой основе инвестировать средства в образование, здравоохранение и создание рабочих мест вне зависимости от пола, возраста и происхождения населения.
In her 2004 autobiographical performance The End of the Moon, Anderson said she once contacted Pynchon asking permission to adapt Gravity's Rainbow as an opera. В своем автобиографическом выступлении в 2004 году она рассказала, что однажды связывалась с Пинчоном, чтобы просить одобрения на адаптацию «Радуги земного тяготения» в виде оперы.
Больше примеров...
Привести (примеров 123)
Many preference-giving countries have amended their GSP schemes in various ways since the conclusion of the Uruguay Round, in part to adapt them to the results of the Round. Многие предоставляющие преференции страны со времени окончания Уругвайского раунда внесли различные изменения в свои схемы ВСП, отчасти с тем чтобы привести их в соответствие с результатами Раунда.
His delegation believed that the recommendations contained in the Business Plan provided a good basis for enabling UNIDO to adapt its functions to the new realities of the changing global economic environment. Его делегация считает, что рекомендации, содержащиеся в Плане действий, являются хорошей основой для предо-ставления ЮНИДО возможности привести свои функции в соответствие с новыми реалиями из-меняющейся международной экономической обста-новки.
This in essence means that ratification of CEDAW imposes an obligation on our legislature to modify, adapt and review all national legislation in order to bring them in conformity with our international obligations under CEDAW. По сути дела, это означает, что ратификация КЛДЖ налагает обязательство на нашу законодательную власть изменить, приспособить или пересмотреть все национальное законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с нашими международными обязательствами согласно КЛДЖ.
I am happy that all of us are aware that we must do everything possible to adapt the Organization's institutions to the realities of the twenty-first century. Меня радует, что все мы отдаем себе отчет, что мы должны делать все возможное для того, чтобы привести учреждения Организации в соответствие с реальностью двадцать первого века.
Due to numerous measures undertaken by the Polish authorities in order to adapt the domestic justice system to the standards of the European Court of Human Rights' jurisprudence in recent years there was a profound drop in the number of the Court's judgments against Poland. В последние годы польские власти приняли ряд мер, направленных на то, чтобы привести польскую судебную систему в соответствие с юриспруденцией Европейского суда по правам человека, что привело к резкому уменьшению количества решений Суда, вынесенных против Польши.
Больше примеров...
Приспособления (примеров 43)
An unprecedentedly large number of economies are adopting market allocation systems and almost every country is seeking the appropriate way to adapt its economy to global competition. В небывало большом числе стран создаются системы рыночного распределения, и почти каждая страна ведет поиск соответствующих путей приспособления своей экономики к условиям глобальной конкуренции.
Lack of access to technology and information as well as limited capacity to adopt and adapt appropriate technologies constitute a major limitation on the development of micro-enterprises and SMEs. Отсутствие доступа к технологии и информации, а также ограниченные возможности в плане внедрения и приспособления соответствующих технологий являются одним из наиболее серьезных факторов, препятствующих развитию микропредприятий и МСП.
Inequalities should not be permitted to increase, and his Government therefore supported all efforts to adapt the United Nations internally to the new realities and to ensure that its external work brought results that would benefit the developing countries. Нельзя допустить увеличения неравенства, и в данной связи Эквадор поддерживает все шаги, предпринятые для внутреннего приспособления Организации Объединенных Наций к новой обстановке, а также для того, чтобы результаты внешней работы использовались на благо развивающихся стран.
We recognize the need to rationalize the operations of regional organizations involved in integration and cooperation and, possibly, to restructure them in order to strengthen and adapt them to changed conditions and new needs in the region. Мы признаем необходимость рационализации деятельности региональных организаций интеграции и сотрудничества и, в конечном итоге, их реорганизации в целях их укрепления и приспособления к новым реалиям и потребностям региона.
At the nineteenth special session of the General Assembly, the international community had recognized that small island developing States faced new challenges from globalization and had limited capacity to adapt. На девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи международное сообщество признало, что глобализация ставит перед малыми островными развивающимися государствами новые трудности, а их возможности в плане приспособления к этой тенденции ограничены.
Больше примеров...
Приведения (примеров 86)
In order to adapt national legislation to the 1988 Convention, the Government had drafted a comprehensive law on narcotics offences, which would soon come into force. С целью приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией 1988 года правительство подготовило обширный закон о преступлениях, связанных с наркотическими средствами, который в скором времени вступит в силу.
Progress had obviously been made in the protection of human rights, and many steps had been taken to adapt the Hungarian judicial system to the needs arising from the profound changes that had taken place in the country. В любом случае в стране достигнут значительный прогресс в области защиты прав человека и приняты многочисленные меры в целях приведения правовой системы Венгрии в соответствие с нуждами, обусловленными глубокими изменениями, которые происходят в стране.
(a) An estimated requirement of $200,000 is intended to cover additions, improvements or alterations necessary to adapt the additional office space expected from the Arusha International Conference Centre to the requirements of the Tribunal; а) сметные ассигнования в размере 200000 долл. США на осуществление работ по строительству, перестройке и переоборудованию в связи с необходимостью приведения дополнительных служебных помещений, предоставление которых ожидается в Арушском международном конференционном центре, в соответствие с требованиями Трибунала;
This allows the programme to provide follow-up support services more efficiently and adapt activities to differing local needs. Это позволяет программе более эффективно оказывать последующие вспомогательные услуги и модифицировать мероприятия для приведения их в соответствие с различающимися местными потребностями.
In addition, Mali has adopted law No. 04-50, of 12 November 2004, which requires the registration of weapons and ammunition, in an effort to better adapt our legal framework to the country's current situation. Принятие этих законов было обусловлено стремление властей страны отреагировать на необходимость внесения соответствующих изменений в национальные законы и приведения их в соответствие с нормами, действующими на региональном и субрегиональном уровнях, в соответствии с положениями Программы действий и Бамакской декларации.
Больше примеров...
Скорректировать (примеров 76)
Various suggestions were made to adapt the Committee's procedures in dealing with emergency situations. Были выдвинуты различные предложения, с тем чтобы скорректировать процедуры деятельности Комитета в чрезвычайных ситуациях.
Institutions of higher education should adapt their teaching and research to promoting an interdisciplinary approach conducive to addressing sustainable development issues. Высшим учебным заведениям следует скорректировать свои программы в области обучения и научных исследований в целях поощрения междисциплинарного подхода, способствующего решению проблем устойчивого развития.
Moreover, we need to adapt the Conference on Disarmament mechanisms in order to be able to meet current and future challenges. Кроме того, нам следует скорректировать механизмы Конференции по разоружению таким образом, чтобы мы были в состоянии решать нынешние и будущие задачи.
This period also saw a number of far-reaching judicial reforms, which enabled the Guinean justice system to improve personnel training and adapt legislation to the new liberal policy. За этот период было проведено коренное преобразование судебной власти, что позволило системе правосудия Гвинеи повысить уровень подготовки сотрудников и скорректировать законодательство в соответствии с новой либеральной политикой.
He cautioned that the present forecasting of resources should not prejudge the outcomes of the conference, and said that, instead, these forecasts should be flexible enough to adapt the budget to the outcomes. Он высказал предостережение по поводу того, что нынешние прогнозы ресурсов не должны предвосхищать итоги Конференции и они должны быть достаточно гибкими, чтобы можно было скорректировать бюджет с учетом ее итогов.
Больше примеров...
Приспосабливать (примеров 50)
Collaboration at the international and regional levels can help in disseminating knowledge to developing countries so as to build an adequate pool of human resources that can absorb existing technologies and adapt them to local circumstances. Сотрудничество на международном и региональном уровнях может помочь в распространении знаний и передаче их развивающимся странам в целях создания достаточного резерва людских ресурсов, способных воспринимать имеющиеся технологии и приспосабливать их к местным условиям.
In particular, the Committee welcomed the attention to "scalability", by which the Court intends to be able to adapt its resource and staffing levels to its workload. В частности, Комитет приветствовал внимание, уделяемое «вариативности», с помощью которой Суд намеревается быть в состоянии приспосабливать свои ресурсы и свой персонал к своей рабочей нагрузке.
It was underlined that meaningful accountability requires the establishment of mechanisms to address grievances, such as public hearings, social audits, judicial review, and recommended that all relevant actors adapt these mechanisms to the local context. Подчеркивалось, что эффективная подотчетность требует создания механизмов рассмотрения жалоб, в том числе общественных слушаний, независимых проверок и судебного контроля, и рекомендовалось всем задействованным субъектам приспосабливать их к местной специфике.
Klaus Hammes continued through the 1960s and '70s to adapt the air filter for other heating systems such as radiators, baseboard heating and forced-air heating and cooling systems. В течение 1960-х и 1970-х годов Клаус Хаммес продолжал приспосабливать фильтр для других систем отопления, таких как радиаторы, обогреватели и устройства принудительного воздушного отопления и охлаждения.
This allows you to build your 'own' system with your own functions, upgrade with new services and functions, and continually adapt the system to meet your ever-changing guests' needs. Это позволяет легко создавать собственную систему со специальными функциями, дополнять ее новыми услугами и функциями и приспосабливать по мере изменения запросов гостей гостиницы.
Больше примеров...
Корректировать (примеров 59)
Governments, therefore, must adapt their role to assist domestic enterprises to compete in the international arena. Поэтому правительствам надлежит корректировать свои функции таким образом, чтобы оказывать помощь национальным предприятиям в обеспечении конкурентоспособности на международном уровне.
In addition, the Committee's requests for adequate supporting information or clarification are not always met in a timely fashion and consequently the Committee has had to adapt or reschedule consideration of certain items. Кроме того, просьбы Комитета о представлении ему вспомогательной информации или разъяснений не всегда удовлетворяются своевременно, и поэтому Комитету приходится корректировать или переносить сроки рассмотрения некоторых вопросов.
Because of the continuity of its presence at the country level, the United Nations system develops an understanding of evolving circumstances that helps it to adapt its approaches. Благодаря постоянному присутствию системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне она хорошо ориентируется в изменяющейся обстановке, что, в свою очередь, помогает ей корректировать свои подходы.
The third pillar of the Global Programme is to help set up financial investigation services or adapt existing ones. Третья основная задача Глобальной программы состоит в том, чтобы содействовать созданию служб финансовых расследований или корректировать деятельность существующих служб.
Enhancing the coherence and effectiveness of the contribution of the system to realize the implementation of the internationally agreed development goals will remain a priority of the Committee, while it simultaneously helps the system to adapt as necessary to support the new United Nations development agenda. В число приоритетных задач Комитета будет по-прежнему входить повышение согласованности и эффективности вклада системы в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития; усилия в этом направлении будут также помогать системе надлежащим образом корректировать свою деятельность для поддержки новой повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития.
Больше примеров...
Изменить (примеров 74)
a draft programme, which the Committee and the Commission are invited to review in detail, adapt if necessary and approve; проект программы работы, который Комитету и Комиссии предлагается подробно рассмотреть, в случае необходимости изменить и утвердить;
To ensure that hybrid vehicles comply with the noise limits set out in Directive 97/24/EC in all their running modes it is also necessary to adapt the type-approval test procedure used for noise measurement set out in Directive 97/27/EC. Для обеспечения того, чтобы гибридные автотранспортные средства соответствовали пределам шума, изложенным в директиве 97/24/ЕС, во всех режимах движения также необходимо изменить процедуру испытания утверждений типа, которая используется для измерения шума и излагается в Директиве 97/27/ЕС.
Universities may be encouraged to adapt management and education structures to sustain links with the business sector. Университетам может предлагаться изменить свои структуры управления и обучения для поддержания связей с деловым сектором.
In the closed consultations that followed, the Special Representative requested the reform of the mandate of BINUCA to adapt it to the current situation and to protect Mission personnel. В ходе последовавших закрытых консультаций Специальный представитель предложил изменить мандат ОПООНМЦАР таким образом, чтобы он отвечал сложившейся ситуации и обеспечивал защиту персонала Миссии.
As only a small fraction of such investments benefited the poorest countries, it was necessary to establish a more development-friendly international framework and, in the developing countries, to adapt legal and institutional frameworks in order to promote domestic and foreign investment. Таким образом, требуется создать международную систему, в большей степени способствующую развитию, а в развивающихся странах необходимо изменить существующие правовые и институциональные рамки, с тем чтобы стимулировать рост объема внутренних и внешних инвестиций.
Больше примеров...
Приводить (примеров 15)
But, while respecting institutional mandates, we must adapt our efforts to the problem at hand. Вместе с тем мы должны, не выходя за рамки мандатов соответствующих учреждений, приводить свои усилия в соответствие с той или иной конкретной проблемой.
The European company will adapt its new launcher to developments in demand, particularly in response to the increase in satellite mass. Эта европейская компания будет приводить свою новую ракету - носитель в соответствие с повышенными требованиями, в частности в связи с необходимостью повышения спутниковой массы.
The Department will continue to evaluate its performance and adapt its work programme to fulfil the substantive purposes of the Organization. Contents Департамент будет продолжать проводить оценку результатов своей деятельности и приводить свою программу работы в соответствие с требованиями достижения основных целей Организации.
(e) States should mobilize resources and intensify their efforts to ensure access to medicines, including quality generic drugs to treat HIV/AIDS. They should also train health professionals and adapt health infrastructures to reduce mortality, particularly among victims of discrimination; е) государствам следует мобилизовать ресурсы и активизировать усилия, призванные гарантировать доступ к лекарствам, включая качественные воспроизведенные лекарственные препараты для лечения от ВИЧ/СПИДа, а также готовить специалистов-медиков и приводить медицинскую инфраструктуру в соответствие с предъявляемыми требованиями в целях снижения смертности, прежде всего среди жертв дискриминации;
The catalogue, Picturing a Life Free of Violence, provides organizations with direct access to a wide range of communications materials and allows activists to download materials from the Internet at no cost and to adapt these tools to their culture and country-specific contexts. Этот каталог, озаглавленный "Picturing a Life Free of Violence", открывает организациям прямой доступ к широкому перечню коммуникационных материалов и дает активистам возможность бесплатно скачивать материалы из Интернета и приводить их в соответствие с учетом требований своей культуры и конкретных страновых условий.
Больше примеров...