The changes will affect large populations, especially the more vulnerable ones, with fewer abilities and resources to adapt. | Эти изменения окажут воздействие на широкие слои населения, особенно на более уязвимые его группы, обладающие меньшими возможностями и ресурсами для адаптации. |
Steps are under way in various countries to develop new and adapt existing national legislation and regulations in preparation of ratification or accession to the Convention. | В настоящее время в различных странах предпринимаются меры по разработке нового и адаптации существующего национального законодательства и правил в ходе подготовки к ратификации Конвенции. |
Furthermore, it will introduce more flexibility to adapt legislation so as to keep abreast of the needs of the technological developments expected in the textile industry. | Кроме того, он обеспечит большую гибкость в плане адаптации законодательства в соответствии с потребностями ожидаемого технического развития в текстильной отрасли. |
COFO noted the economic, political, social, environmental and technological changes taking place at the national, regional and global levels and the consequent need to adapt forest policies and institutions. | КОФО отметил экономические, политические, социальные, экологические и технологические изменения, происходящие на национальном, региональном и глобальном уровнях, и обусловленную ими необходимость в адаптации политики и учреждения лесного сектора. |
Forest systems might find that their most favorable climates shift hundreds of miles to the north, perhaps too rapidly for the trees to adapt. | Наиболее благоприятные климатические зоны для лесных систем могут смещаться на сотни миль на север, причем темпы таких климатических сдвигов могут значительно превосходить темпы адаптации лесных систем. |
A number of developing countries with the ingenuity to adapt or innovate have managed gainfully to take advantage of globalized domains on terms conducive to human development. | Ряду развивающихся стран, способных легко адаптироваться или проводить изменения, удалось с выгодой для себя и в своих интересах использовать вхождение в глобализированные области на условиях, способствующих развитию человеческого потенциала. |
Furthermore, the vulnerability to drought of different nations varies with their level of exposure to such a phenomenon, sensitivity and their capacity to adapt; thus they need to be characterized accordingly for effective drought management. | Кроме того, уязвимость разных стран перед засухой неодинакова и зависит от степени подверженности этому явлению, чувствительности и способности адаптироваться; с учетом этого, для эффективной борьбы с засухами необходимо давать странам соответствующую характеристику. |
To reap the full benefit from trade liberalization, it was felt that economies and workers had to adapt, switching resources from declining to expanding sectors and developing skills sought by international markets. | Было сочтено, что для получения полномасштабных выгод от либерализации торговли и экономика стран, и работники должны адаптироваться, перенаправляя ресурсы из приходящих в упадок в расширяющиеся секторы и развивая навыки, востребованные на международных рынках. |
This requires the ITS to better adapt itself to the evolving economic landscape and relations, and drastically different development needs, by providing policy space for structural transformation, diversification, job creation and sustainable development. | В этих условиях Международная торговая система должна лучше адаптироваться с учетом меняющегося экономического ландшафта и экономических взаимосвязей и с учетом совершенно иных потребностей в области развития, обеспечивая пространство для маневра политики в интересах структурных преобразований, диверсификации, создания рабочих мест и устойчивого развития. |
That does not mean, of course, that other forums are not useful, whether it be the Group of Eight, which I hope will adapt and grow, or the Major Economies Meeting. | Конечно, это не означает, что другие форумы не являются полезными, будь то Группа восьми, которая, я надеюсь, будет адаптироваться и расширяться, или Встреча крупнейших экономических стран. |
In using TBFRA material, have you had to adapt it to your purposes? | Пришлось ли Вам адаптировать материал ОЛРУБЗ для Ваших целей? |
The IRU considers that the Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods should be reviewed in order to adapt it to the new situation. | МСАТ считает, что Конвенцию о согласовании условий проведения контроля грузов на границах следует пересмотреть, с тем чтобы адаптировать ее к новой ситуации. |
To be competitive in the globalized economy, the UNECE Member States have to maintain, adapt and create institutional and legal frameworks conducive to the creation of knowledge and its commercialization. | Для обеспечения конкурентоспособности в условиях глобализации экономики государствам - членам ЕЭК ООН необходимо поддерживать, адаптировать и формировать институциональные и нормативно-правовые основы, благоприятствующие генерированию знаний и их коммерциализации. |
But I can adapt these transistor tubes To our pdas to make sure we get home. | Но я могу адаптировать эти транзисторные трубки под наши персональные компьютеры, чтобы быть уверенными, что мы попали домой |
It is not a binding work plan, nor does it contain prescriptive recommendations to Governments, international organizations or stakeholders, who are free to adopt, adapt, in full or in part, or not to implement the Action Plan as they wish. | Он не является обязательным планом работы и не содержит предписательных рекомендаций для правительств, международных организаций или заинтересованных сторон, которые сами решат, стоит ли им принимать, адаптировать, полностью или частично, или вообще осуществлять План действий. |
The United Nations must of course adapt over time to changes in the international situation. | Организация Объединенных Наций, конечно же, должна приспособиться со временем к изменению международной обстановки. |
SMEs had the dynamism and flexibility to adapt more readily to market conditions. | Отличаясь динамизмом и гибкостью, МСП могут быстрее приспособиться к рыночным условиям. |
These institutions must adapt themselves to the new international context in order to redress the imbalances between the countries of the North and the South, which have grown considerably since the external-debt crisis. | Эти учреждения должны приспособиться к новым международным условиям, с тем чтобы устранить диспропорции между странами Севера и Юга, которые заметно увеличились со времени кризиса внешней задолженности. |
As transnational organized crime networks shift their operations in response to enforcement efforts, there is a need to adapt and strengthen the approach to combat the threat. | Поскольку сети транснациональной организованной преступности вносят изменения в свои действия, пытаясь приспособиться к усилиям в правоприменительной области, необходимо корректировать и укреплять подход к противодействию этой угрозе. |
After more than 50 years of existence - and this has been recognized over and over again - on the dawn of the third millennium, the United Nations would do well to shake off the dust and adapt itself to the new times. | После более 50 лет существования - и это получает все новые и новые подтверждения - Организации Объединенных Наций следует стряхнуть пыль и приспособиться к новым временам. |
With adequate support, the small farm sector can adapt quickly to new incentives and become competitive. | При наличии адекватной поддержки мелкие фермеры способны оперативно приспосабливаться к новым стимулам и повышать свою конкурентоспособность. |
The shift of attacks to the south and east of the Indian Ocean reflects the pirates' ability to constantly adapt in order to bypass the security corridor established by naval forces. | Перемещение нападений в южные и восточные районы Индийского океана свидетельствуют о способности пиратов приспосабливаться, с тем чтобы обойти коридор безопасности, установленный военно-морскими силами. |
But the world is changing fast, and UNHCR has to be able to adapt. | Но мир стремительно меняется, и УВКБ должно быть в состоянии приспосабливаться к переменам. |
Thailand's recent experience suggests that to thrive under economic globalization, developing countries have to fully understand how market forces work and to adapt themselves accordingly. | Недавний опыт Таиланда свидетельствует о том, что для обеспечения успеха в условиях экономической глобализации развивающиеся страны обязаны в полной мере понимать, как действуют рыночные силы и соответствующим образом приспосабливаться к ним. |
The nature of the epidemic in Thailand is changing, and we need to adapt and adjust ourselves to that changing nature. | Характер этой эпидемии в Таиланде меняется, и нам нужно адаптироваться и приспосабливаться к этому меняющемуся характеру. |
The United Nations must adapt its structures and working methods to the current and future concerns of our planet and all humankind. | Организация Объединенных Наций должна приспособить свои структуры и методы работы к нынешним и будущим заботам нашей планеты и всего человечества. |
Reforming the United Nations so as to adapt it to the realities of our world is an absolute priority for France. | Реформирование Организации Объединенных Наций, с тем чтобы приспособить ее к реалиям современного мира, является для Франции абсолютным приоритетом. |
This means that it is now more than ever essential to strengthen its resources and, perhaps, to adapt its mandate. | Это означает, что сейчас как никогда важно укрепить ее потенциал и, возможно, приспособить ее мандат к новым условиям. |
Some bills of lading contained technical specifications with a specific purpose, which showed that the industry could adapt its documents and practices to particular legal situations. | Некоторые коносаменты содержат технические спецификации, преследующие конкретную цель, что говорит о том, что отрасль может приспособить свои документы и практику к конкретным правовым ситуациям. |
In this regard, the GM needs to adapt its cooperation patterns and its instruments to the needs of the developing countries in line with policies and modalities of financing institutions. | В связи с этим ГМ необходимо приспособить свои формы сотрудничества и его инструменты к потребностям развивающихся стран с учетом политики и условий работы финансовых учреждений. |
In 2003, the Spanish public broadcaster TVE bought the rights to adapt the show. | В 2003 году испанская телекомпания TVE купила права на адаптацию телешоу. |
Housing policies and town planning should aim to adapt the infrastructure of towns to the needs of families and to enable generations to live together if they so wish. | Политика в сфере жилья и планирование градостроительства должны быть направлены на адаптацию инфраструктуры городов к нуждам семей и предоставление представителям различных поколений возможность жить вместе, если они этого хотят. |
Upon review of the initial information provided by requesting States Parties, the ISU in some instances suggested an outline to organise requests and to adapt the voluntary template in such a way that often a large volume of information could be made as accessible as possible. | Разобрав первоначальную информацию, предоставленную запрашивающими государствами-участниками, ГИП в некоторых случаях предлагала схему построения запросов и адаптацию добровольного шаблона таким образом, что зачастую удавалось сделать как можно более доступным большой объем информации. |
Finally, it enables beneficiary countries to set up trade information systems, formulate business development strategies and adapt business performance tools. | И наконец, она позволяет странам-бенефициарам создавать системы информации о торговле, разрабатывать стратегии развития предпринимательской деятельности и осуществлять адаптацию инструментов, направленных на повышение эффективности предпринимательского сектора. |
We must agree on comprehensive, bold and action-oriented reforms to strengthen the United Nations and adapt it to the world of today. | Мы должны договориться о всеобъемлющих, смелых и ориентированных на достижение конкретных результатов реформах, направленных на укрепление Организации Объединенных Наций и ее адаптацию к реальностям современного мира. |
We also call on humanitarian agencies and non-governmental organizations active in this field to adapt their codes of conduct to those principles and to ensure that they are respected. | Мы также призываем гуманитарные учреждения и неправительственные организации, действующие в этой области, привести свои кодексы поведения в соответствие с этими принципами и обеспечить их соблюдение. |
That Summit resulted in a renewed commitment to the purposes and principles of the United Nations and a determination to adapt the Organization to the challenges of the new century. | Благодаря этому Саммиту новое подтверждение получили обязательства в отношении целей и принципов Организации Объединенных Наций и решимость привести Организацию в соответствие с требованиями нового столетия. |
In order to adapt the structure of the CFL transport plan to market needs, a number of new trains have been introduced in the course of the year, for imports, exports and transit. | Для того чтобы привести структуру плана перевозок ЖДЛ в соответствие с рыночными потребностями, в течение года было введено в действие несколько новых маршрутных составов, осуществляющих перевозку импортных, экспортных или транзитных грузов. |
I am happy that all of us are aware that we must do everything possible to adapt the Organization's institutions to the realities of the twenty-first century. | Меня радует, что все мы отдаем себе отчет, что мы должны делать все возможное для того, чтобы привести учреждения Организации в соответствие с реальностью двадцать первого века. |
One of the reasons for such a long period was that countries had to adapt their national legislation to the provisions of the first pan-European water instrument. | Одной из причин столь длительного периода явилось то, что странам необходимо было привести нормы своего законодательства в соответствие с положениями этого первого общеевропейского договора по водам. |
The Program to adapt the Cooperative organization and activity to the changing market conditions is continuously realized. | Программа приспособления организационной и производственной структуры артели к изменяющимся рыночным условиям реализуется непрерывно. |
Several delegations said that it was important to adapt global goals to country-specific realities, particularly in Africa. | Некоторые делегации говорили о важности приспособления глобальных целей к конкретным для каждой страны реалиям, особенно в Африке. |
and the transformation of coaches and wagons to adapt them to the demands of the customers, and the modernization of workshops. 2.3.3 Miscellaneous | а также на реконструкцию пассажирских и грузовых вагонов в целях их приспособления для нужд клиентуры и на модернизацию мастерских. |
Expenditures in the amount of $268,100 were incurred for alterations and renovations to adapt the former-Italian Air Force premises to meet requirements of the Base. | Расходы в объеме 268100 долл. США были обусловлены ремонтом и переоборудованием для приспособления помещений, ранее принадлежавших итальянским военно-воздушным силам, в целях удовлетворения потребностей Базы. |
The Inspector wishes to stress that the present proposed model for coherence and integration entails a high degree of flexibility to adapt it to the peculiarities of a case-by-case approach. | Инспектор желает подчеркнуть, что настоящая предлагаемая модель слаженности и согласованности предполагает высокую степень гибкости для ее приспособления к особенностям каждого конкретного подхода. |
His Government had adopted a strategy of amending laws and revising criminal legislation to adapt them to the new national and international environment. | Правительство его страны утвердило стратегию внесения поправок в законодательство и пересмотра уголовного законодательства с целью приведения их в соответствие с новыми национальными и международными условиями. |
Regular complex activities are being carried out in the framework of cooperation with international organizations in order to adapt penitentiary system to international standards. | В целях приведения пенитенциарной системы в соответствие с международными стандартами на регулярной основе проводится комплексная работа в рамках сотрудничества с международными организациями. |
My delegation is convinced of the need to bring this Organization up to the level of its new and growing responsibilities, and to adapt its functioning, its procedures and its structures to the new conditions that characterize contemporary international society. | Моя делегация убеждена в необходимости поднятия этой Организации до уровня ее новых и растущих обязанностей и приведения ее функционирования, процедур и структур в соответствие с новыми условиями, характерными для современной международной жизни. |
Encourages the international conference to take stock of the progress made under the Paris Pact initiative and of existing structures in order to improve them or adapt them to existing needs; | призывает эту международную конференцию провести анализ прогресса, достигнутого в рамках инициативы "Парижский пакт", и существующих структур в целях их совершенствования или приведения в соответствие с существующими потребностями; |
UNIDO had undergone drastic changes during the past two years, in response to increasing pressure from some Member States to refocus its activities and adapt its organizational structure. | В результате усиления давления ряда госу-дарств-членов в отношении переориентации ее дея-тельности и приведения в соответствие ее органи-зационной структуры за последние два года в ЮНИДО произошли кардинальные изменения. |
Another structural change that has been proposed, is to adapt the questionnaire to the general structure of the IEA questionnaires. | Было предложено и другое структурное изменение, в частности скорректировать вопросник с учетом общей структуры вопросников МЭА. |
Given the election boycott in northern Mitrovica, UNMIK has had to adapt the implementation of its seven-point plan mentioned in the Secretary-General's report. | В результате бойкота выборов в северной Митровице МООНК вынуждена была скорректировать свой план из семи пунктов, упомянутый в докладе Генерального секретаря. |
Are the EU accession countries ready to adapt their legislation to the provisions of the EU Directive on renewables in a timely fashion? | Готовы ли страны, присоединяющиеся к ЕС, оперативно скорректировать свое законодательство с учетом положений Директивы ЕС по возобновляемым источникам энергии? |
Once they are finalised, the New Zealand and Australian drafters will be available to provide in-country drafting assistance, as requested, to enable individual Pacific Island countries to adapt the model provisions to fit their needs and legislative framework. | После их завершения новозеландский и австралийский составители законов смогут по требованию оказывать странам содействие в разработке законодательств, с тем чтобы помочь отдельным островным странам Тихого океана скорректировать типовые положения с учетом их потребностей и законодательной основы. |
The total failure to reach consensus reflects the uncertainties of a world still trying to find its way in the new international order and to adapt the way it functions to present-day realities. | Невозможность достижения консенсуса отражает неспокойствие в мире, которому не удается уловить наметившиеся в новом международном порядке новые контуры и скорректировать свое функционирование с учетом современных реальностей. |
They would be able to study the positive influences from the outside world and adapt them to their islands, at the same time acquiring the necessary means to help themselves earn a decent living. | Они смогут изучать положительные примеры других стран мира и приспосабливать их к нуждам собственных островов, приобретая одновременно с этим необходимые средства для обеспечения достойной жизни. |
The Model Law was, in his view, very useful for helping countries to adopt appropriate legislation to control RBPs and to adapt their laws to the new realities of the global economy. | По его мнению, Типовой закон весьма полезен, помогая странам принимать соответствующее законодательство по контролю за ОДП и приспосабливать свои законы к новым реальностям глобальной экономики. |
Acquiring literacy, numeracy and new vocational skills in later life is especially important as they enable older women to diversify and adapt their work to meet the challenges presented by physical changes in older age. | Обучение грамоте, навыкам счета и приобретение новых профессиональных навыков играют особенно важную роль на позднем этапе жизни, так как это позволяет пожилым женщинам разнообразить и приспосабливать свою работу к возрастным физиологическим изменениям. |
Already, many indigenous communities were being forced to adapt their way of life to the changing environment or were being displaced from traditional lands due to coastal and land erosion and rising sea levels. | Уже сейчас многие коренные общины вынуждены приспосабливать свой образ жизни к изменяющейся окружающей среде или перемещаться с традиционных земель из-за эрозии побережья и суши и повышения уровня моря. |
As a consequence, the Centre will adapt its strategy and increase its assistance in these areas in the future. | В результате этого Центр в будущем будет приспосабливать для новых нужд свою стратегию и увеличивать объем предоставляемой им помощи в этих областях. |
(a) Drug control agencies must be prepared to adapt their approach to the investigation and dismantling of clandestine ATS manufacturing. | а) учреждения по контролю над наркотиками должны быть готовы корректировать свои стратегии, направленные на расследование и ликвидацию подпольного изготовления САР. |
Because of the continuity of its presence at the country level, the United Nations system develops an understanding of evolving circumstances that helps it to adapt its approaches. | Благодаря постоянному присутствию системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне она хорошо ориентируется в изменяющейся обстановке, что, в свою очередь, помогает ей корректировать свои подходы. |
We must adapt our working methods to new realities, and we therefore eagerly await the report to be submitted by the High-level Panel as well as preparations for the Millennium Summit+5 conference focusing on the implementation of the Millennium Development Goals. | Мы должны корректировать методы нашей работы в соответствии с новыми реалиями, и поэтому с нетерпением ожидаем представления Группой высокого уровня доклада, а также подготовки к конференции «Саммит тысячелетия плюс 5», созываемой для рассмотрения хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Recalling the 2005 World Summit Outcome of 16 September 2005, in which Heads of State and Government expressed support for early reform of the Security Council and recommended that the Security Council continue to adapt its working methods: | ссылаясь на Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года от 16 сентября 2005 года, в котором главы государств и правительств выступили в поддержку скорейшего проведения реформы Совета Безопасности и рекомендовали Совету Безопасности и далее корректировать методы своей работы: |
The Senior Advisory Group recognized that, in the longer term, the structure of the reimbursement system should adapt with the times and examined the possibility of reimbursing countries for the provision of units rather than by individual headcount. | Консультативная группа высокого уровня признала, что структуру возмещения расходов в перспективе будет необходимо корректировать таким образом, чтобы она всегда отвечала современным требованиям, и рассмотрела возможность введения порядка возмещения странам понесенных ими расходов исходя не из штатной численности личного состава, а из количества предоставленных подразделений. |
Therefore, it is proposed to adapt the wording in such a way that the test procedure is clear. | По этой причине предлагается изменить формулировку таким образом, чтобы внести ясность в процедуру испытаний. |
In sum, the Secretariat will strive to adapt its current system to make it more effective in identifying, measuring and reporting on results and achievements. | Подводя итог, можно отметить, что Секретариат будет стремиться изменить существующую систему таким образом, чтобы повысить ее эффективность в плане определения и оценки результатов и достижений и отчетности о них. |
Adapt its legal system so that the requesting State has the opportunity to present its views before extradition is refused (art. 44(17)). | Изменить свою правовую систему таким образом, чтобы запрашивающее государство могло изложить свою точку зрения до принятия решения об отказа в выдаче (ст. 44 (17)). |
To ensure that hybrid vehicles comply with the noise limits set out in Directive 97/24/EC in all their running modes it is also necessary to adapt the type-approval test procedure used for noise measurement set out in Directive 97/27/EC. | Для обеспечения того, чтобы гибридные автотранспортные средства соответствовали пределам шума, изложенным в директиве 97/24/ЕС, во всех режимах движения также необходимо изменить процедуру испытания утверждений типа, которая используется для измерения шума и излагается в Директиве 97/27/ЕС. |
Most of the proposals that are presently on the table aim to continue to modify that balance of power and adapt it to the realities of today's world. | Большинство предложений, которые в настоящее время находятся на столе переговоров, направлены на то, чтобы попытаться изменить этот баланс сил и приспособить его к реальностям сегодняшнего мира. |
But, while respecting institutional mandates, we must adapt our efforts to the problem at hand. | Вместе с тем мы должны, не выходя за рамки мандатов соответствующих учреждений, приводить свои усилия в соответствие с той или иной конкретной проблемой. |
Such concepts evolved over time and the United Nations must adapt its jurisprudence to accommodate such evolution. | Со временем такие понятия изменяются, и Организация Объединенных Наций должна приводить свою юриспруденцию в соответствие с такими изменениями. |
The Department will continue to evaluate its performance and adapt its work programme to fulfil the substantive purposes of the Organization. Contents | Департамент будет продолжать проводить оценку результатов своей деятельности и приводить свою программу работы в соответствие с требованиями достижения основных целей Организации. |
Speakers expressed their satisfaction with the high profile given at the Congress to crucial criminal justice issues as countries came under increasing pressure to adapt their justice systems to new conditions. | Выступавшие выразили удовлетворение в связи с тем, что в ходе Конгресса большое внимание уделяется важнейшим проблемам уголовного правосудия, поскольку странам все чаще приходится приводить свои системы отправления правосудия в соответствие с новыми условиями. |
Furthermore, once a budget has been adopted - whether the regular budget or the budget for each of the peace-keeping operations - the United Nations must adapt its action strictly to the budget amount. | Кроме того, как только бюджет одобрен - будь то регулярный бюджет или же бюджет каждой отдельно взятой операции по поддержанию мира - Организация Объединенных Наций должна приводить свою деятельность в строгое соответствие с имеющимися в бюджете средствами. |