Английский - русский
Перевод слова Adapt

Перевод adapt с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Адаптации (примеров 981)
Policy capacity-building warrants efforts to adapt, develop and utilize existing and emerging policy research and analysis tools to fit country-specific needs. Задачи создания потенциала в области разработки политики обусловливают необходимость усилий по адаптации, освоению и использованию существующих и появляющихся инструментов исследовательской и аналитической работы по вопросам политики для удовлетворения специфических потребностей соответствующей страны.
This should include providing actors with opportunities to discuss and adapt the Competences to their local contexts. При этом участвующим субъектам должны предоставляться возможности для обсуждения компетенций и их адаптации к местным условиям.
In that regard, they not only highlighted the importance of applying the Code at the regional and national levels, but also stressed the need to adapt it to local conditions. В этой связи они не только подчеркнули важное значение применения Кодекса на региональном и национальном уровнях, но и особо отметили необходимость его адаптации к местным условиям.
Moreover, the regions least responsible for climate change were the ones most affected by its devastating consequences and, therefore, the ones with the most pressing need to adapt. Кроме того, регионы, наименее ответственные за изменение климата, больше всего подвержены его опустошающим последствиям и, следовательно, больше всего нуждаются в адаптации.
In line with the draft resolution, we strongly suggest continuing and intensifying the thorough and inclusive exchange of views on today's challenges to the disarmament machinery and how to adapt it accordingly. В соответствии с этим проектом резолюции мы решительно поддерживаем продолжение и активизацию всестороннего и всеохватного обмена мнениями по сегодняшним проблемам механизма разоружения и по его надлежащей адаптации.
Больше примеров...
Адаптироваться (примеров 409)
Certainly, international law must adapt itself to prevailing circumstances, as national law had always done, and to local and regional requirements. Разумеется, международное право должно адаптироваться к существующим условиям, как это всегда происходило с национальным правом, и к местным и региональным потребностям.
To reflect the changing nature of the threat posed by Al-Qaida, the Taliban and associated groups as they continue to evolve and adapt, the List should be a live document that is frequently improved and updated as new information becomes available. Чтобы отражать меняющийся характер угрозы, исходящей от организации «Аль-Каида», движения «Талибан» и связанных с ними группировок, которые продолжают развиваться и адаптироваться к меняющимся условиям, Перечень должен быть динамичным документом, часто совершенствуемым и обновляемым по мере поступления новой информации.
To achieve this, it was agreed that the review should be broad in scope in order for it to generate recommendations that could help adapt the three entities to current realities and the changing approaches of the United Nations system and the needs of countries emerging from conflict. Было решено, что для достижения этой цели обзор должен охватывать широкий круг вопросов, что позволит выработать рекомендации, которые помогут этим трем структурам адаптироваться к нынешним реалиям и меняющимся подходам системы Организации Объединенных Наций и потребностям стран, переживших конфликты.
The conclusions of the review reaffirm the effectiveness and relevance of the Fund, as well as the existence of mechanisms to further improve and adapt it to changing conditions of humanitarian assistance environment. Выводы исследования подтверждают эффективность и востребованность Фонда, а также наличие механизмов, позволяющих улучшать его работу и адаптироваться к меняющимся условиям оказания чрезвычайной помощи.
The results are institutions that are able to perform more effectively and efficiently, to do so consistently over time, and with a resilience that allows them to adapt as needed. Это приводит к созданию возможностей для учреждений непрерывно работать более эффективно и результативно и проявлять устойчивость к внешним факторам, которая позволяет им адаптироваться, по мере необходимости.
Больше примеров...
Адаптировать (примеров 889)
In this case there is no need to adapt the existing measurement and calculation methods. В этом случае нет необходимости адаптировать существующие методы измерения и расчета.
With the help of up-to-date word processing and printing applications it should be easy to adapt the documents in use. С помощью современных методов обработки и печатания текстов нетрудно будет адаптировать используемые документы.
With the TeamWox SDK, you can adapt the system to the individual needs of the end-user, or integrate TeamWox with other systems. С помощью ТёамШох SDK можно адаптировать систему под индивидуальные особенности конечного пользователя или интегрировать TeamWox с другими системами.
This includes the capacity to adapt technology to the needs of developing economies as well as advantages deriving from R&D activities, especially in the newly industrializing economies. Этот опыт включает способность адаптировать технологию к потребностям развивающихся стран, а также использовать выгоды, получаемые в результате проведения исследований и научных разработок, особенно в новых промышленно развитых странах.
This reform measure centers on developing teachers' capacities to adapt their teaching methods to fit a learner-based system. Данная реформа нацелена на организацию системы подготовки и переподготовки учителей с тем, чтобы помочь им адаптировать свои методы обучения к системе обучения, ориентированной на учащихся.
Больше примеров...
Приспособиться (примеров 93)
That's assuming the chair's programming won't become aware of it and adapt. Полагаю, что программа кресла не узнает этого и не приспособиться.
Enormous effort was expended by them - something not fully understood by current EU members - to accomplish their domestic transformations and so adapt themselves to the incredibly extensive acquis of the Union. Ими были предприняты громадные усилия - что не до конца понимают нынешние члены Евросоюза - для того чтобы завершить свое превращение и приспособиться к невероятно обширным правилам (acquis) Союза.
UNIDO could support developing countries in designing effective policies and provide special assistance to private companies in those countries in order to help them improve their productive capacity and adapt in a timely manner to demand in the international market. ЮНИДО могла бы поддержать развивающиеся страны в разработке эффективных стратегий и оказать особую поддержку частным компаниям в этих странах, помогая им укрепить производственный потенциал и в короткие сроки приспособиться к требованиям международного рынка.
Therefore, the report makes an appeal, endorsed by Mexico, that developed countries should lend assistance to those developing countries most vulnerable to climate change, so that they can adapt in the best possible way to its effects on their economies. Поэтому в докладе содержится одобренный Мексикой призыв к развитым странам оказать помощь тем развивающимся странам, которые наиболее уязвимы перед лицом изменения климата, с тем чтобы они смогли наилучшим образом приспособиться к его воздействию на их экономику.
This means that the State must adapt itself to the needs of a development process in which the citizen is an actor or, better yet, a partner. Это означает, что государство должно приспособиться к потребностям такого процесса развития, в котором каждый гражданин являлся бы одним из его действующих лиц или, что еще лучше, партнеров.
Больше примеров...
Приспосабливаться (примеров 96)
When Mars turned cold they had to adapt. Когда на Марсе стало холодно, им пришлось приспосабливаться.
However, it has become clear that in order to fully assume its role, the Organization must rapidly adapt itself to the international environment of the beginning of the twenty-first century. Очевидным, однако, становится и то, что для всестороннего выполнения этой своей роли она должна быстро приспосабливаться к международной обстановке начала ХХI века.
Things had changed, however; the environment had become a global priority, and many other organizations in the United Nations system, including some with more resources and power, dealt with it; UNEP, and the Environment Management Group, therefore had to adapt. Однако ситуация изменилась; окружающая среда стала глобальным приоритетом, и ею занимаются многие другие организации системы Организации Объединенных Наций, в том числе некоторые организации, обладающие большими ресурсами и властью; поэтому ЮНЕП и Группе по рациональному природопользованию приходится приспосабливаться к этим условиям.
Because they refuse to adapt! Они не умеют приспосабливаться.
You need to adapt or die. Вы должны приспосабливаться или умереть.
Больше примеров...
Приспособить (примеров 157)
This in essence means that ratification of CEDAW imposes an obligation on our legislature to modify, adapt and review all national legislation in order to bring them in conformity with our international obligations under CEDAW. По сути дела, это означает, что ратификация КЛДЖ налагает обязательство на нашу законодательную власть изменить, приспособить или пересмотреть все национальное законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с нашими международными обязательствами согласно КЛДЖ.
To achieve that goal, we believe, the United Nations must adapt its structures to the requirements of economic development and must pay increased attention to harmonizing commercial practices, technical cooperation and monetary policies of Member States and international financial institutions. Мы убеждены, что для достижения этой цели Организация Объединенных Наций должна приспособить свои структуры к требованиям экономического развития и должна уделять повышенное внимание согласованию торговой практики, техническому сотрудничеству и валютной политики государств-членов и международных финансовых учреждений.
Many member States felt that it could be more useful to adapt existing structures such as ECOSOC, perhaps in coordination segment or in the operational segment. По мнению многих государств-членов, было бы целесообразнее приспособить для этого существующие структуры, такие как ЭКОСОС, быть может, на этапе координации или этапе оперативной деятельности.
Furthermore, any attempt to adapt the pension scheme for each individual member of the Court in order to take into account previous assets and acquired pension rights from employment prior to joining the Court would raise a number of other problems, both of principle and in practice. Далее любая попытка приспособить пенсионный план к каждому отдельному члену Суда с учетом его прежних накоплений и пенсионных прав, приобретенных за время работы у прежних работодателей до поступления на службу в Суд, вызовет ряд других проблем как принципиального, так и практического характера.
Political systems, constitutions, the executive, legislative and judicial branches, the space regime and political parties are all being subjected to careful examination to adapt them to new demands. Политические системы, конституции, исполнительные, законодательные и судебные органы власти и политические партии подвергаются тщательному исследованию для того, чтобы приспособить их к новым требованиям.
Больше примеров...
Адаптацию (примеров 92)
Maybe it's taken centuries to adapt. Может быть, у них ушли столетия на адаптацию.
Economic development will seek to support the revitalization of traditional industries and adapt them to the environment, while seeking to nurture innovative alternative means of stimulating investment and growth in the affected regions. Экономическое развитие будет направлено на оживление традиционных отраслей и их адаптацию к нынешним условиям, а также на поощрение новаторских альтернативных способов стимулирования инвестиций и роста в пострадавших районах.
Members are aware of the importance Switzerland attaches to the role played by that Convention in the context of efforts to update international humanitarian law and adapt it to modern warfare, a role that is illustrated by its progressive extension to include new types of weapons. Членам Комитета известно, какое важное значение Швейцария придает той роли, которую играет эта Конвенция в контексте усилий, направленных на обновление международного гуманитарного права и его адаптацию применительно к современной войне, - роли, отражением которой является постепенное расширение Конвенции, включающей новые виды оружия.
In 2012, a key question to emerge was how the Peacebuilding Fund could best adapt in different settings. В 2012 году ключевой вопрос заключался в том, как наилучшим образом обеспечить адаптацию Фонда миростроительства к различным условиям.
In her 2004 autobiographical performance The End of the Moon, Anderson said she once contacted Pynchon asking permission to adapt Gravity's Rainbow as an opera. В своем автобиографическом выступлении в 2004 году она рассказала, что однажды связывалась с Пинчоном, чтобы просить одобрения на адаптацию «Радуги земного тяготения» в виде оперы.
Больше примеров...
Привести (примеров 123)
It is time to adapt international institutions to the realities of the modern world. Международные учреждения уже пора привести в соответствие с реалиями современного мира.
Intersectoral coordination and negotiation, to adapt sectoral supply to the needs of women seasonal workers in the areas of: ∙ координация и межведомственный диалог с целью привести предложения ведомств в соответствие с нуждами женщин - сезонных работниц по следующим вопросам:
With regard to the medium-term programme framework, 2004-2007, Côte d'Ivoire would urge UNIDO to adapt the range of its services and their means of delivery to the changing needs of recipient countries as far as industrial development was concerned. Что касается рамок среднесрочной программы на 2004-2007 годы, то Кот-д'Ивуар хотел бы настоятельно призвать ЮНИДО привести спектр своих услуг и способы их осуществления в соответствие с меняющимися потребностями стран-получателей в области промышленного развития.
In order to adapt the existing Conselhos to new requirements, Brazil might need to modify their responsibilities to include supervision of the independent auditor and communications between the auditor and the board. С тем чтобы привести существующие финансовые советы в соответствие с новыми требованиями, Бразилии, возможно, потребуется изменить круг их обязанностей, включив в него функции по надзору за деятельностью независимого аудитора и поддержанию связей между аудитором и советом директоров.
To adapt the provisions of the Code to the governing principles of CEDAW, CRC, the Treaty on the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA) and the Constitution. привести положения Кодекса в соответствие с руководящими принципами КЛДЖ, КПР, Договора ОХАДА и Конституции.
Больше примеров...
Приспособления (примеров 43)
Borrowing by the Balkan Slavs of the name of Trayan to adapt it to... legends about Midas... Metamorphosis of the emperor into a mythic creature. Заимствование балканскими славянами имени императора Траяна для приспособления его к... сказаниям о царе Мидасе... Метаморфоза царя в мифологическое существо.
Finally, the national cost function should be the result of an optimization consideration of how to adapt the production system over time to different VOC reduction requirements. И наконец, функция национальных расходов должна явиться результатом рассмотрения оптимальных способов приспособления системы производства со временем к различным требованиям по сокращению выбросов ЛОС.
Strengthening national research and training institutions is a critical measure with respect to increasing absorptive capacity for technology transfer and ensuring adequate capability to adapt these technologies to local conditions. Укрепление национальных исследовательских и учебных заведений имеет решающее значение для расширения возможностей в плане внедрения передаваемых технологий и формирования надлежащей базы для приспособления этих технологий к местным условиям.
In addition to funding education projects for parents and caregivers of visually impaired children, her Government was collaborating with local partners to adapt the physical environment in order to make it easier for disabled persons, including children, to function outside their homes. Помимо финансирования проектов по обучению родителей детей с ослабленным зрением, а также лиц, осуществляющих уход за такими детьми, правительство страны оратора сотрудничает с местными партнерами в деле приспособления физической среды для облегчения пребывания вне дома инвалидов, включая детей.
R&D is important because even industrial "latecomers" have to undertake R&D to assimilate, adapt and improve imported technologies to suit local conditions. НИОКР важны по той причине, что даже страны, с опозданием вступившие на путь индустриализации, вынуждены заниматься НИОКР для освоения, адаптации и совершенствования импортных технологий в целях их приспособления к местным условиям.
Больше примеров...
Приведения (примеров 86)
Consequently, as also mentioned above, it is in the process of identifying gaps in its laws in order to adapt the legislation and better comply with its international commitments. Поэтому, как также отмечалось выше, он проводит анализ с целью выявления пробелов в законодательстве для его приведения в соответствие с международными обязательствами и их более полного выполнения.
Mr. de Santa Clara Gomes (Portugal): For many years, there has been widespread agreement on the need to adapt the United Nations and its main bodies to an international context that has evolved significantly since the end of the Second World War. Г-н ди Санта Клара Гомиш (Португалия) (говорит по-английски): В течение уже многих лет существует общее мнение о необходимости приведения Организации Объединенных Наций и ее главных органов в соответствие с международной обстановкой, которая значительно изменилась после окончания второй мировой войны.
Furthermore, in order to adapt the Galaxy system to accommodate future rules and regulations governing human resources, the capacity to implement enhancements in its functionality is required. Кроме того, для приведения системы «Гэлакси» в соответствие с будущими правилами и положениями, регулирующими использование кадровых ресурсов, необходим механизм расширения функциональных возможностей этой системы.
Owing to the need to adapt premises to the needs of the Tribunal, the Unit is also responsible for alterations, some of which involve major changes to existing premises. В связи с необходимостью приведения зданий в соответствие с потребностями Трибунала Группа также отвечает за перестройку, которая в некоторых случаях связана со значительным переоборудованием существующих помещений.
Recent changes made in this correspondence table reflect the recommendations of the Subgroup on Classifications to the Voorburg Group to adapt CPC to the newly revised HS 96 and also reflect related changes in correspondence to SITC and ISIC. Последние изменения, внесенные в эту таблицу пересчета, отражают рекомендации Подгруппы по классификациям Ворбургской группе в отношении приведения КОП в соответствие с только что пересмотренной СС 1996 года, а также соответствующие изменения в порядке преобразования данных в данные МСТК и МСОК.
Больше примеров...
Скорректировать (примеров 76)
To take care of these concerns, the Working Party requested the secretariat to adapt the draft programme of work in the light of the discussion held in consultation with the delegations of Germany and Switzerland and finally with the Chairman. С учетом этих аспектов, вызывающих беспокойство, Рабочая группа поручила секретариату скорректировать проект программы работы в соответствии с результатами проведенного обсуждения в консультации с делегациями Германии и Швейцарии и, наконец, с Председателем.
Thus, in this new stage, MICIVIH must adapt its mandate to the current needs for strengthening the democratic institutions in Haiti to promote the establishment of a climate that will bring about the long-term consolidation of institutional democracy in Haiti. Так, МГМГ должна скорректировать свой мандат в соответствии с нынешними потребностями укрепления демократических институтов в Гаити с целью содействия созданию обстановки, которая обеспечит долговременное закрепление институциональной демократии в Гаити.
Convinced of the need to adapt existing structures for regional cooperation on the environment to the challenges raised by the process begun at the United Nations Conference on Environment and Development, held at Rio de Janeiro in 1992, будучи убежден в необходимости скорректировать существующие структуры регионального сотрудничества в области окружающей среды, с тем чтобы они отвечали требованиям тех задач, которые поставлены в результате осуществления процесса, начатого на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро в 1992 году,
128.116. Adjust existing laws governing non-governmental organizations to adapt them to international human rights laws and standards (Uruguay); 128.117. 128.116 скорректировать существующее законодательство о неправительственных организациях, приведя его в соответствие с международными правозащитными законами и нормами (Уругвай);
The other was that developing country delegations should leave it feeling significantly better off in terms of support for their efforts to address climate change and to adapt and shift their economies on to climate-friendly paths. Другой элемент заключается в том, что делегации из развивающихся стран по завершении Конференции должны гораздо лучше осознать, что им оказывается поддержка в их усилиях по решению проблем изменения климата, и адаптировать и скорректировать свою экономику в направлении улучшения состояния климата.
Больше примеров...
Приспосабливать (примеров 50)
However, Shakespeare soon began to adapt the traditional styles to his own purposes. Вскоре, однако, Шекспир начинает приспосабливать традиционный стиль для своих целей.
All States needed the capacity to understand and adapt global technologies to local needs. Все государства должны быть в состоянии понимать и приспосабливать глобальные технологии для местного использования.
Only recently, some formal-sector companies have started to adapt their marketing strategies to serve the needs of low-income customers. Лишь недавно некоторые компании в официальном секторе начали приспосабливать свои стратегии маркетинга для удовлетворения потребностей клиентов с низкими доходами.
This evolution reflects the dynamism of relations between the two organizations, but more particularly their ability to adapt their joint activities to developments in the continent. Такая эволюция отражает динамику отношений между двумя организациями, но, если говорить еще конкретнее, их способность приспосабливать свою совместную деятельность к развитию событий на континенте.
It, therefore, has to constantly adapt according to new knowledge and new insights. Поэтому её постоянно приходится приспосабливать к новым новым знаниям и пониманию.»
Больше примеров...
Корректировать (примеров 59)
Included was the proposal that regional fishery organizations or arrangements should continue to review and adapt, as appropriate, their mandates, structures and strategies. В их числе - предложение о том, чтобы региональные рыбохозяйственные организации или договоренности продолжали осуществлять обзор своих мандатов, структур и стратегий, а в случае необходимости - корректировать их.
As transnational organized crime networks shift their operations in response to enforcement efforts, there is a need to adapt and strengthen the approach to combat the threat. Поскольку сети транснациональной организованной преступности вносят изменения в свои действия, пытаясь приспособиться к усилиям в правоприменительной области, необходимо корректировать и укреплять подход к противодействию этой угрозе.
Clear and achievable mandates were of paramount importance when designing peacekeeping missions, and the setting of practical benchmarks would help to monitor them and adapt them to requirements on the ground. Принципиально важное значение при планировании миротворческих миссий имеют ясные и реально осуществимые мандаты, а установление практических контрольных показателей поможет отслеживать их выполнение и корректировать их с учетом потребностей на местах.
Meanwhile, Luxembourg has continued to adapt its legislation to protect the rights of children by, in particular: Наряду с этим Люксембург продолжал корректировать свое законодательство для обеспечения защиты прав детей, в частности посредством:
Lastly, it must monitor and evaluate the implementation of the measures contemplated, so as to adapt and correct them. Наконец, оно должно следить за осуществлением планируемых мер и давать им оценку, с тем чтобы быть в состоянии их корректировать и адаптировать к меняющимся условиям.
Больше примеров...
Изменить (примеров 74)
If the Committee were to adapt aspects of the recommendations, it might well need to produce a sharper definition of the groups it had in mind. Если Комитет намерен изменить некоторые аспекты этих рекомендаций, ему необходимо будет выработать более четкое определение соответствующих групп.
The Summit recommends that States that have not yet done so should ratify or accede to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto and should review or adapt their legislation with a view to implementing them effectively at the national level. Саммит рекомендует государствам, которые еще этого не сделали, ратифицировать или присоединиться к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и дополняющим ее Протоколам, а также пересмотреть свое законодательство и изменить его с целью обеспечения их эффективного осуществления на национальном уровне.
In its written observations, Nicaragua asked the Court to reject Costa Rica's request, while, in its turn, requesting the Court to modify or adapt the order of 8 March 2011. В своих письменных замечаниях Никарагуа обратилась к Суду с просьбой отклонить просьбу Коста-Рики и в то же время просила Суд изменить или адаптировать постановление от 8 марта 2011 года.
Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well. В частности, это означает, что любой человек может расширить, адаптировать под себя или изменить программу и распространять свои результаты.
Costa Rica also believes that sanctions must necessarily be accompanied by dialogue among the parties so as to enable the Government subject to a sanctions regime to change its policies and thus adapt its conduct to the requirements of the international community. Коста-Рика также считает, что санкции должны обязательно сопровождаться диалогом между сторонами, с тем чтобы правительство, против которого направлен режим санкций, могло изменить свою политику и тем самым адаптировать свое поведение к требованиям международного сообщества.
Больше примеров...
Приводить (примеров 15)
When transferring treatment technology, it is important to adapt the transferred methods to the prevailing conditions in the receiving country. При передаче очистных технологий важно приводить передаваемые технологии в соответствие с условиями в принимающей стране.
But, while respecting institutional mandates, we must adapt our efforts to the problem at hand. Вместе с тем мы должны, не выходя за рамки мандатов соответствующих учреждений, приводить свои усилия в соответствие с той или иной конкретной проблемой.
We must also adapt the available instruments to constantly changing realities. Мы должны также приводить имеющиеся механизмы в соответствие с постоянно меняющимися условиями.
The Committee should also have found a violation of article 2, paragraph 2, which lays down the obligation for States parties to adapt their national legislation to the standards set by the Covenant. Комитету следовало бы также сделать вывод о нарушении пункта 2 статьи 2, предусматривающего обязательство государств-участников приводить свое законодательство в соответствие с нормами, определенными в Пакте.
The catalogue, Picturing a Life Free of Violence, provides organizations with direct access to a wide range of communications materials and allows activists to download materials from the Internet at no cost and to adapt these tools to their culture and country-specific contexts. Этот каталог, озаглавленный "Picturing a Life Free of Violence", открывает организациям прямой доступ к широкому перечню коммуникационных материалов и дает активистам возможность бесплатно скачивать материалы из Интернета и приводить их в соответствие с учетом требований своей культуры и конкретных страновых условий.
Больше примеров...