Governments will need to undertake research and make other investments to support the capacity of smallholder farmers to adapt. | Правительствам будет необходимо проводить исследования и обеспечивать другие формы инвестирования на цели оказания поддержки мелким фермерам в деле адаптации. |
Mr. Enkhsaikhan stressed the value of South-South cooperation, which should enhance the capacity of developing countries to generate technical and scientific innovations and adapt technology to serve their basic needs. | Г-н Энхсайхан подчеркивает ценное значение сотрудничества Юг-Юг, призванного увеличить потенциал развивающихся стран в плане «генерирования» технических и научных новшеств и адаптации технологий в соответствии с необходимостью удовлетворения основных потребностей. |
Currently, the Ministry of Education is promoting greater awareness among schools across the country about these children's right to enroll in public schools as well as seeking measures to help them adapt and stay in school for a longer period. | В настоящее время Министерство образования повышает информированность школ по всей стране о праве таких детей на зачисление в государственные школы, а также разрабатывает меры по оказанию им помощи в адаптации и продлению их пребывания в школе. |
In many cases, national efforts to adapt and implement the corpus of provisions contained in the Organized Crime Convention and its Protocols in domestic legislation have been incomplete. | Довольно часто усилия государств по адаптации и осуществлению положений Конвенции и протоколов к ней в рамках внутреннего законодательства носят неполный характер. |
(e) To seek technical support from the Parties to the Espoo Convention in order to adapt legislation and to develop transboundary environmental impact assessment in the countries of the southern Mediterranean; | ё) добиваться технической поддержки от Сторон Конвенции, принятой в Эспо, с целью адаптации законодательства и разработки оценки воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте в странах южного Средиземноморья; |
Furthermore, individuals need to build flexible skills that would allow them to adapt smoothly to changing labour markets. | Кроме того, индивиды должны овладевать гибкими навыками, которые позволили бы им легко адаптироваться к изменяющимся условиям на рынках труда. |
Its ability to adapt and to adjust in a timely fashion to changing circumstances deserves special mention. | Его способность своевременно изменять методы своей работы и адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам заслуживает особого упоминания. |
A strong institutional structure set up on a long-term basis with the ability to adapt according to changing environmental priorities; | с) имеет эффективную институциональную структуру, сформированную на долгосрочной основе, которая способна адаптироваться с учетом изменения приоритетов в природоохранной сфере; |
The new internal audit team has to adapt quickly to the UNOPS environment and have a sound understanding of the nature of the UNOPS activities. | Новая группа внутренних ревизоров должна быстро адаптироваться к условиям работы ЮНОПС и хорошо понимать характер его деятельности. |
The United Nations has to adapt and do away with the bureaucratic obstacles accumulated by the Organization during the decades of the cold war and to develop new means with which to tackle the complex situations it now faces. | Организации Объединенных Наций необходимо адаптироваться и покончить с бюрократическими препятствиями, которые накопились в Организации за десятилетия "холодной войны", а также разработать новые меры для того, чтобы выйти из сложного положения, в котором Организация сейчас оказалась. |
Most of these firms have the design capability to modify products and adapt the production process to the local market. | Большинство этих фирм имеют дизайнерский потенциал, позволяющий им адаптировать свою продукцию и производственные процессы к требованиям местного рынка. |
We do not think there is a problem of evolution of new concepts and tools to adapt peacekeeping to changing requirements. | Мы не думаем, что существуют какие-либо проблемы с разработкой новых идей и инструментов, позволяющих адаптировать миротворчество к изменяющимся требованиям. |
In its written observations, Nicaragua asked the Court to reject Costa Rica's request, while, in its turn, requesting the Court to modify or adapt the order of 8 March 2011. | В своих письменных замечаниях Никарагуа обратилась к Суду с просьбой отклонить просьбу Коста-Рики и в то же время просила Суд изменить или адаптировать постановление от 8 марта 2011 года. |
The French Government has consequently, and not without difficulty, decided to undertake an in-depth reform of the State Employment Service in order to adapt it to changes in the labour market and to the needs of job seekers. | Французское правительство соответственно и не без трудностей приняло решение кардинально изменить государственную службу занятости, с тем чтобы адаптировать ее к изменениям рынка труда и потребностям ищущих работу. |
A majority of survey respondents indicated that the new guidelines have been useful, though individual United Nations agencies, funds and programmes may need to adapt and amend those guidelines to ensure consistency with the mandate, vision and legal requirements of each entity. | Большинство респондентов обследования отметили, что новые руководящие принципы являются полезными, однако отдельные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций могут столкнуться с необходимостью адаптировать и изменить эти руководящие принципы для обеспечения согласования с мандатом, подходом и юридическими требованиями каждого учреждения. |
That's assuming the chair's programming won't become aware of it and adapt. | Полагаю, что программа кресла не узнает этого и не приспособиться. |
Like other international organizations, the International Atomic Energy Agency must adapt itself to the political realities of our time. | Как и другие международные организации, Международное агентство по атомной энергии должно приспособиться к политическим реалиям нашего времени. |
UNIDO continues to adapt its responses to the changing environment of industrial development and the requirements of Member States with a particular focus on its three thematic priority areas: poverty reduction through productive activities, trade capacity-building, and energy and environment. | ЮНИДО продолжает прилагать усилия для того, чтобы приспособиться к изменяющимся условиям промышленного развития и потребностям государств-членов, уделяя особое внимание своим трем приоритетным тематическим областям: искоренению нищеты на основе производительной деятельности; созданию торгового потенциала; энергетике и окружающей среде. |
The present report describes and explains the rationale behind the special transitional measures that the United Nations Office for Project Services (UNOPS) initiated in 1995 to adapt itself to the requirements of its new institutional status. | В настоящем докладе описываются и объясняются идеи, лежащие в основе специальных переходных мер, начатых Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (УОПООН) в 1995 году с целью приспособиться к потребностям своего нового институционального статуса. |
They need time to adapt. | Им требуется время, чтобы приспособиться. |
All must adapt, and stock exchanges are no exception. | Все должны приспосабливаться, и фондовые биржи - не исключение. |
Their relatively less bureaucratic structures enable them to act with speed and adapt rapidly to changing situations in the field. | Их относительная неотягощенность бюрократическим аппаратом позволяет им действовать оперативно и быстро приспосабливаться к изменяющейся обстановке на местах. |
Your neural pathway's beginning to adapt. | Твоя нервная система начинает приспосабливаться. |
But the world is changing fast, and UNHCR has to be able to adapt. | Но мир стремительно меняется, и УВКБ должно быть в состоянии приспосабливаться к переменам. |
Just learn to adapt! Otherwise, you'll be bound for extinction. | Учитесь приспосабливаться, иначе просто вымрете. |
We used strands from their DNA to adapt her to a tropical climate. | Мы взяли нити их ДНК, чтобы приспособить ее к тропическому климату. |
Mr. YU Mengjia said that it might be useful for the Committee to adapt the general comments made by other treaty bodies to its own needs. | Г-н Юй Мэнцзя говорит, что Комитету было бы, наверное, небесполезно приспособить к своим собственным нуждам замечания общего порядка, формулируемые другими органами. |
The most effective advocates for democratic change are not American or European officials, but citizens of the region who understand Western virtues as well as flaws - and can adapt them to indigenous conditions to press for social change. | Самыми эффективными сторонниками демократических изменений являются не официальные лица из Европы и Америки, а граждане стран региона, понимающие как достоинства, так и недостатки Запада и способные приспособить их к местным условиям с целью добиться социальных изменений. |
It is possible to adapt most shortest path algorithms to compute widest paths, by modifying them to use the bottleneck distance instead of path length. | Можно приспособить алгоритмы кратчайшего пути для вычисления пропускной способности путём использования некоего специального значения вместо длины пути. |
A special feature of ship of this type is their universality. The idea for using the air conditioning system allowed to adapt the ship for the carriage also of grain, timber and containers. | Особенность овощевозов заключается в их универсальности, идея использования системы технического кондиционирования воздуха позволила приспособить судно для перевозки также зерна, лесоматериалов и контейнеров. |
It seems that the time is ripe to begin to adapt these treaties to the new geostrategic realities, in which cooperation has replaced confrontation. | Думается, что пришел час начать адаптацию этих договоров к новым геостратегическим реалиям, когда сотрудничество пришло на смену конфронтации. |
Only through a frank dialogue will the necessary political will be found for any reform to adapt these institutions to the new reality. | Только на основе откровенного диалога появится необходимая политическая воля к проведению реформы, направленной на адаптацию этих институтов к новым реальностям. |
Housing policies and town planning should aim to adapt the infrastructure of towns to the needs of families and to enable generations to live together if they so wish. | Политика в сфере жилья и планирование градостроительства должны быть направлены на адаптацию инфраструктуры городов к нуждам семей и предоставление представителям различных поколений возможность жить вместе, если они этого хотят. |
There is no doubt that the main task today is to launch the intergovernmental negotiations that will eventually lead to a reform of the Security Council that will adapt it to the new realities of the twenty-first century, while safeguarding its effectiveness and functionality. | Нет сомнений в том, что сегодня главная задача состоит в том, чтобы начать межправительственные переговоры, которые в конечном итоге приведут к такой реформе Совета Безопасности, которая обеспечит его адаптацию к новым реалиям XXI века, при одновременном обеспечении его эффективности и функциональности. |
The very titles of the many policies adopted by the Victims and Witnesses Section are indicative of its efforts to adapt the needs of the witnesses to the realities of the financial rules and procedures of the United Nations. | Сами названия многих процедур, используемых Секцией по делам потерпевших и свидетелей, свидетельствуют об ее усилиях, направленных на адаптацию потребностей свидетелей к положениям финансовых правил и процедур Организации Объединенных Наций. |
More importantly, it is high time to adapt the United Nations work programme through innovation and redeployment. | Еще важнее то, что настало время привести программу работы Организации Объединенных Наций в соответствие с нынешней ситуацией на основе использования новаторских подходов и перестановки кадров. |
Luxembourg should carefully review the provisions of the Convention, which were far broader in scope, and adapt its legislation to them. | Люксембургу следует тщательным образом рассмотреть положения Конвенции, которые носят гораздо более широкий характер, и привести свое законодательство в соответствие с ними. |
Secondly, it pursued its normative approach of providing assistance and advisory services to adapt media legislation and guidelines on access to information to internationally recognized principles. | Во-вторых, она придерживалась своего нормативного подхода к предоставлению помощи и консультативных услуг с тем, чтобы привести законодательство в области средств массовой информации и руководящие принципы доступа к информации в соответствие с признанными на международном уровне принципами. |
The expert from AEGPL introduced informal document GRPE-47-6 proposing draft amendments to the Regulation in order to adapt its provisions mainly to the technical progress and to clarify the responsibilities of component manufacturers and fitters. | Эксперт от ЕАСНГ внес на рассмотрение неофициальный документ Nº GRPE-47-6, в котором предлагается проект поправок к указанным Правилам, главным образом для того, чтобы привести их положения в соответствие с техническим прогрессом и разъяснить обязанности заводов-изготовителей и установщиков компонентов. |
In its resolution 2/2, the Conference reiterated its request for States parties to adapt their legislation and regulations in order to comply with the above-mentioned articles of the Convention and to provide information on their implementation of the Convention through the use of the self-assessment checklist. | В своей резолюции 2/2 Конференция подтвердила свою просьбу к государствам-участникам привести свое законодательство и нормативные акты в соответствие с Конвенцией в целях осуществления вышеупомянутых статей и представить информацию об осуществлении ими Конвенции с помощью контрольного перечня вопросов для самооценки. |
It would seem appropriate, therefore, to include in the draft a norm which anticipates developments attributable to significant changes in circumstances or which, at any rate, stipulates the need to adapt existing treaties, or those which may be concluded, to new circumstances. | В этой связи представляется целесообразным включить в проект норму, которая отражала бы события, связанные с существенным изменением обстоятельств, или которая в любом случае закрепляла бы необходимость приспособления существующих договоров либо тех, которые могут быть заключены, к новым обстоятельствам. |
As the Secretary-General observed in his February 1997 report to the Security Council, there are different needs and operating environments in each region, and there is a need to adapt the assistance to these varying needs. | Как отметил Генеральный секретарь в своем докладе Совету Безопасности в феврале 1997 года, существуют различные потребности и оперативные условия в каждом регионе и существует необходимость приспособления помощи к этим различным потребностям. |
and the transformation of coaches and wagons to adapt them to the demands of the customers, and the modernization of workshops. 2.3.3 Miscellaneous | а также на реконструкцию пассажирских и грузовых вагонов в целях их приспособления для нужд клиентуры и на модернизацию мастерских. |
Endogenous scientific and technological capacities carry with them the ability to absorb and efficiently employ new technologies, adapt those technologies to local conditions and improve upon them, and ultimately create new knowledge. | Во внутреннем научно-техническом потенциале заложена способность освоения и успешного применения новых технологий, приспособления этих технологий к местным условиям и совершенствования их и в конечном итоге - генерирования новых знаний. |
R&D is important because even industrial "latecomers" have to undertake R&D to assimilate, adapt and improve imported technologies to suit local conditions. | НИОКР важны по той причине, что даже страны, с опозданием вступившие на путь индустриализации, вынуждены заниматься НИОКР для освоения, адаптации и совершенствования импортных технологий в целях их приспособления к местным условиям. |
The cantons have time to adapt their regime of family allowances to the federal scheme until its entry into force in 2009. | Кантонам предоставлено время для приведения своих систем выплаты семейных пособий в соответствие с федеральным законодательством до его вступления в силу в 2009 году. |
A number of responding States reported on steps taken to adapt domestic legislation to the requirements of the Convention on the issues dealt with in the questionnaire. | Ряд направивших ответы государств сообщили о мерах, принятых с целью приведения внутреннего законодательства в соответствие с требованиями Конвенции, касающимися тех вопросов, о которых идет речь в вопроснике. |
The revision of the Guidelines on Cooperation between the United Nations and the Business Sector has led to more clarity on selection criteria, while also remaining flexible enough to adapt them as necessary to fit individual mandates. | Пересмотр руководящих принципов сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бизнес-сектором способствовал уточнению критериев отбора при сохранении гибкости, достаточной для необходимого приведения их в соответствие с отдельными мандатами. |
Owing to the need to adapt premises to the needs of the Tribunal, the Unit is also responsible for alterations, some of which involve major changes to existing premises. | В связи с необходимостью приведения зданий в соответствие с потребностями Трибунала Группа также отвечает за перестройку, которая в некоторых случаях связана со значительным переоборудованием существующих помещений. |
Although the new Penal Code has not been adopted, have specific measures been taken to adapt the current penal legislation to the human rights obligations Indonesia has subscribed, including the provisions of the Convention? | Хотя новый Уголовный кодекс еще не принят, принимались ли какие-либо специальные меры для приведения нынешнего уголовного законодательства в соответствие с подписанными Индонезией обязательствами в области прав человека, включая положения Конвенции? |
ECMT had circulated this information on the proposed changes to its member countries to determine if countries were now prepared to adapt their statistics to the new classification scheme. | ЕКМТ распространила эту информацию о предлагаемых изменениях среди стран-членов для выяснения того, готовы ли сейчас страны скорректировать свои статистические данные с учетом новой структуры классификации. |
That approach had ensured, for example, that the United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL) was able to adapt its efforts to reflect national priorities and respond more effectively to realities on the ground. | Благодаря этому подходу Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии (МООНПЛ), например, смогла скорректировать свои усилия так, чтобы они отражали национальные приоритеты и позволяли эффективнее реагировать на реальную обстановку. |
In the event that a stage of procedure is of substantially longer or shorter duration than estimated, the Registrar may adapt the allotment, whether by increasing or decreasing it. | В том случае, если тот или иной этап производства оказывается существенно длительней или короче по сравнению с его оценочной продолжительностью, Секретарь может скорректировать выплачиваемую сумму в сторону увеличения или уменьшения. |
For the pilot period from 2008-2011the Committee was informed, upon enquiry, that UNDP expects to learn from the implementation process in order to adapt its policies and procedures. | Что касается экспериментального периода 2008-2011 годов, то в ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что ПРООН надеется использовать опыт, приобретенный в процессе осуществления, для того чтобы соответственно скорректировать свою политику и процедуры. |
Multilateral finance institutions need to adapt the range of products and services that they provide in order to meet the evolving needs of their clients. | Многосторонним финансовым учреждениям необходимо скорректировать обеспечиваемый ими диапазон продуктов и услуг, чтобы удовлетворить меняющиеся потребности своих клиентов. |
However, Shakespeare soon began to adapt the traditional styles to his own purposes. | Вскоре, однако, Шекспир начинает приспосабливать традиционный стиль для своих целей. |
Based on ecologically sound low external input, these production methods offer the flexibility to adapt the spectrum of alternative methodologies to different crop, farmer or consumer requirements. | Эти методы производства, основанные на низком уровне вводимых внешних ресурсов и соблюдении экологических требований, обеспечивают необходимую гибкость, позволяющую приспосабливать весь спектр альтернативных методов к особенностям различных сельскохозяйственных культур и требованиям фермеров или потребителей. |
Collaboration at the international and regional levels can help in disseminating knowledge to developing countries so as to build an adequate pool of human resources that can absorb existing technologies and adapt them to local circumstances. | Сотрудничество на международном и региональном уровнях может помочь в распространении знаний и передаче их развивающимся странам в целях создания достаточного резерва людских ресурсов, способных воспринимать имеющиеся технологии и приспосабливать их к местным условиям. |
Partnerships between nascent markets and established global financial centres can support the transfer of skills, knowledge and technology to developing countries, though care should be taken to adapt them to local conditions. | Партнерские связи между зарождающимися рынками и сформировавшимися глобальными финансовыми центрами могут поддерживать передачу навыков, знаний и технологии развивающимся странам, хотя необходимо помнить о том, чтобы приспосабливать их к местным условиям. |
Unless the organized criminal groups that smuggle migrants are dismantled, smugglers will continue to operate and quickly adapt their methods and routes to changing circumstances such as improved border controls or changes in visa regimes. | Если не покончить с организованными преступными группами, которые занимаются незаконным ввозом мигрантов, торговцы будут продолжать свою деятельность и быстро приспосабливать свои методы и маршруты к меняющимся обстоятельствам, таким как ужесточение пограничного контроля или изменения визового режима. |
Furthermore, such a verification regime needs to be flexible to adapt itself to the advance of technologies, and to improve the capability of detecting smaller and covert nuclear explosions. | Кроме того, такой режим проверки должен быть достаточно гибким для того, чтобы его можно было корректировать с учетом развития технологий и повышать потенциал обнаружения взрывов меньшей мощности и тайных ядерных взрывов. |
Article 29 of the Convention requires States parties to adapt their voting procedures to facilitate the exercise of the right to vote by persons with disabilities, and to ensure that they are able to cast a competent vote. | Статья 29 Конвенции требует от государств-участников корректировать свои избирательные процедуры для упрощения осуществления инвалидами своего права голосовать и обеспечивать условия, позволяющие им голосовать компетентно. |
In such an event, it is clear that the ability to adapt mandates to the reality on the ground is of critical importance to ensuring that the appropriate force under the appropriate structure is deployed. | В таких случаях ясно, что способность корректировать мандаты с учетом обстановки на местах имеет исключительное значение для развертывания соответствующих сил в рамках соответствующей структуры. |
Reducing subsidies, permitting prices and foreign exchange rates to seek market-clearing levels and deregulating enterprises, both public and private, all permit enterprises to adapt their behaviour according to price signals from domestic and international markets. | Сокращение объема субсидий, создание условий для установления цен и валютных курсов в соответствии с конъюнктурой рынка и дерегулирование предприятий, как государственных, так и частных, - все эти меры позволяют предприятиям корректировать свою деятельность в зависимости от динамики цен на внутреннем и международном рынках. |
The AHWGs will not develop research but will collect, adjust, update, restructure and adapt knowledge for a specified purpose, based on available experiences and knowledge. | СРГ не будут заниматься научными исследованиями, однако будут собирать, корректировать, обновлять, реструктурировать и адаптировать знания для конкретных целей, основываясь на имеющихся опыте и знаниях. |
Their attention should be drawn to how to adapt their driving to the circumstances and to the restrictions or events they should expect. | Речь идет о том, чтобы обратить их внимание на необходимость изменить характер движения в соответствии с обстоятельствами, а также на ограничения или ситуации, с которыми они столкнутся. |
Uruguay's membership of the World Trade Organization and the adoption of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights made it necessary to adapt domestic law to the new situation through the establishment of appropriate legislation on trademarks and patents. | В связи с членством Уругвая во Всемирной торговой организации и Соглашением о коммер-ческих аспектах прав интеллектуальной соб-ственности возникла необходимость изменить внутригосударственное законодательство, приспо-собив его к новым требованиям, и с этой целью разработать соответствующие законы о торговых знаках и патентах. |
If it was possible to differentiate between articles 15 and 17 in respect of the provision in article 17 (1) (a), it should be possible similarly to adapt article 17 (1) (e) to the purpose of article 15. | Если окажется возможным провести различие между статьями 15 и 17 в том, что касается положения пункта 1 (а) статьи 17, то должно быть также возможным изменить пункт 1 (е) статьи 17 в соответствии с целью статьи 15. |
The Security Council must adapt itself to faithfully reflect these new geopolitical and economic realities. | Совету Безопасности необходимо изменить себя надлежащим образом, чтобы в духе доброй воли учесть эти новые геополитические и экономические реальности. |
(a) Adapt and amend its laws on the basis of the Federal Constitutional Court's decision by 31 March 2013, as requested by the Court, in order to minimize the risks arising from preventive detention; and | а) адаптировать и изменить свое законодательство на основании решения Федерального конституционного суда к 13 марта 2013 года с тем, чтобы в соответствии с требованиями суда содействовать снижению рисков, связанных с предварительным заключением; и |
This enables countries in transition and, in particular, the newly independent States to adapt their road traffic regulations to those of more advanced economies. | Это позволяет странам с переходной экономикой, и в частности новым независимым государствам, приводить их правила дорожного движения в соответствие с правилами, действующими в более развитых странах. |
Speakers expressed their satisfaction with the high profile given at the Congress to crucial criminal justice issues as countries came under increasing pressure to adapt their justice systems to new conditions. | Выступавшие выразили удовлетворение в связи с тем, что в ходе Конгресса большое внимание уделяется важнейшим проблемам уголовного правосудия, поскольку странам все чаще приходится приводить свои системы отправления правосудия в соответствие с новыми условиями. |
(e) States should mobilize resources and intensify their efforts to ensure access to medicines, including quality generic drugs to treat HIV/AIDS. They should also train health professionals and adapt health infrastructures to reduce mortality, particularly among victims of discrimination; | е) государствам следует мобилизовать ресурсы и активизировать усилия, призванные гарантировать доступ к лекарствам, включая качественные воспроизведенные лекарственные препараты для лечения от ВИЧ/СПИДа, а также готовить специалистов-медиков и приводить медицинскую инфраструктуру в соответствие с предъявляемыми требованиями в целях снижения смертности, прежде всего среди жертв дискриминации; |
International migration can also lead to intergenerational tensions, particularly when children adapt more quickly than their parents to a new language and sociocultural system. | Международная миграция может приводить также к конфликтам поколений, особенно когда дети быстрее адаптируются к новому языку и социально-культурной среде, чем их родители. |
The catalogue, Picturing a Life Free of Violence, provides organizations with direct access to a wide range of communications materials and allows activists to download materials from the Internet at no cost and to adapt these tools to their culture and country-specific contexts. | Этот каталог, озаглавленный "Picturing a Life Free of Violence", открывает организациям прямой доступ к широкому перечню коммуникационных материалов и дает активистам возможность бесплатно скачивать материалы из Интернета и приводить их в соответствие с учетом требований своей культуры и конкретных страновых условий. |