For many years, there has been wide agreement on the need to adapt the United Nations and its main bodies to an international context that has evolved significantly since the creation of the Organization at the end of the Second World War. |
В течение многих лет уже существует широкая договоренность относительно необходимости адаптации Организации Объединенных Наций и ее главных органов к реалиям международной ситуации, которая значительно изменилась за время, прошедшее после создания Организации Объединенных Наций после второй мировой войны. |
A number of projects were carried out by the International Trade Division to assist developing countries or countries in transition (or groups of them) to improve or adapt their trade policies in the context of the rapidly changing regional and international environment. |
Отделом международной торговли осуществлялся ряд проектов в целях оказания помощи развивающимся странам или странам с переходной экономикой (или группам этих стран) в интересах совершенствования или адаптации их торговой политики в условиях быстро меняющейся региональной и международной ситуации. |
The time has come, it was recalled, to take the decisions that are needed to adapt the United Nations to the realities of the twenty-first century, always bearing in mind the consequences that failure could have for the Organization. |
Было вновь заявлено о том, что настало время принять решения, необходимые для адаптации Организации Объединенных Наций к реалиям XXI века, всегда памятуя о том, какие последствия для Организации может иметь бездействие в этом плане. |
Most existing national laws and international conventions governing transport did not recognize electronic means of communications and electronic transport documents, and thus Governments were urged to examine their existing legal infrastructure to streamline and adapt it to the requirements of electronic transactions. |
В большинстве действующих национальных законов и международных конвенций, регулирующих сферу транспорта, не признаются электронные средства связи и электронные транспортные документы, и в этой связи правительствам было настоятельно рекомендовано изучить их существующую правовую инфраструктуру в целях ее упорядочения и адаптации к требованиям электронных операций. |
As a signatory to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, Ukraine would welcome technical assistance from the United Nations Office on Drugs and Crime to adapt national legislation to the provisions of the Convention and its protocols. |
Как страна, подписавшая Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, Украина приветствовала бы получение от Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности технической помощи в адаптации национального законодательства к положениям Конвенции и ее протоколов. |
Climate change poses immediate and the most serious of threats for our communities. Largely by the acts of others, it puts at risk countries like my own that are least responsible for the causes and least able to adapt. |
Изменения климата создают непосредственную и очень серьезную угрозу для наших общин и подвергают риску - в основном в результате действий других - страны, подобные моей, которые в наименьшей степени ответственны за их причины и в наименьшей степени способны к адаптации. |
The ISO Committee on Conformity Assessment, considering how to adapt its toolbox for market surveillance and to encourage more effective participation of regulators and market surveillance authorities in its activities, had formed a new group: the "Strategic Alliance and Regulatory Group". |
Комитет по оценке соответствия ИСО с целью изучения возможности адаптации своего инструментария для надзора за рынком и поощрения более эффективного участия регулирующих органов и органов надзора за рынком в своей деятельности сформировал новую группу под названием "Группа стратегического альянса и регулирования". |
For the preparation of this meeting the ECMT will draft a proposal to modify the CQ and the UIC will make a proposal to adapt the Glossary (delete rail enterprises list, add four types of rail enterprises). |
В целях подготовки этого совещания ЕКМТ сформулирует предложение по изменению ОВ, а МСЖД представит предложение по адаптации Глоссария (исключение перечня железнодорожных предприятий, добавление четырех типов железнодорожного предприятия). |
A country's education and training policies, inter alia, in relation to the education of girls and the training of women, will determine its capability to acquire, adapt and utilize technology, including ICT. |
Проводимая страной политика в области образования и профессиональной подготовки, в том числе в отношении образования для девочек и профессиональной подготовки женщин, будет определять ее возможности по приобретению, адаптации и применению технологий, включая ИКТ. |
Although an inventory of best practices provided developing countries with the tools to adapt and apply them to their national objectives and circumstances, the key element was the dissemination of those practices at the national and the international policy level. |
Хотя составление списка видов передовой практики дает в руки развивающимся странам средства для их адаптации и применения с учетом их национальных целей и условий, ключевым элементом является распространение этой практики на национальном уровне и на уровне международной политики. |
The "Partners for Development" initiative is a response to the need to adapt UNCTAD's approaches to development to the following circumstances: |
Инициатива "Партнеры в целях развития" является ответом на необходимость адаптации подходов ЮНКТАД к процессу развития с учетом следующих обстоятельств: |
UNHCR's original plan to use some IMIS components as part of the Operations Management System had to be revised owing to the amount of time and effort needed to adapt IMIS and the adverse impact this would have on meeting the Operations Management System's target dates. |
Первоначальный план УВКБ использовать некоторые компоненты ИМИС в качестве части системы управления оперативной деятельностью пришлось пересмотреть с учетом времени и усилий, требующихся для адаптации ИМИС, а также тех негативных последствий, которые это может иметь с точки зрения соблюдения намеченных сроков внедрения системы управления оперативной деятельностью. |
It is from this standpoint that the Russian Federation is evaluating the United Nations reforms launched by the Secretary-General, intended, as we see it, to rationally adapt United Nations mechanisms to today's needs. |
Именно с таких позиций Российская Федерация подходит к оценке процесса реформ Организации Объединенных Наций, начатого Генеральным секретарем, смысл которого мы видим в рациональной адаптации механизмов Организации Объединенных Наций к современным потребностям. |
It has been pointed out to the Inspector that UNICEF and WFP have achieved the greatest degree of decentralization, with great flexibility to adapt implementation to emerging and changing country needs and circumstances. |
Инспектору было сообщено о том, что наибольшую степень децентрализации обеспечили ЮНИСЕФ и МПП, в которых предусмотрена значительная гибкость в вопросах адаптации осуществления проектов и |
In this process, we have affirmed the need to ensure the proportionality of the measures adopted, to adapt sanctions according to developments in the political situation, and to bear proportionality in mind in political developments. |
В рамках этого процесса мы подтвердили также необходимость обеспечения пропорционального соотношения принятых мер, адаптации санкций к политической обстановке и учета факторов, влияющих на дальнейшее развитие политической ситуации. |
The GMA should build upon this foundation by convening an expert working group to adapt the existing scenarios for the main causes of marine environmental change to the purposes of the GMA and to develop scenarios further where necessary and possible. |
ГОМС необходимо использовать имеющийся опыт, и в частности создать рабочую группу на уровне экспертов для адаптации существующих сценариев, касающихся основных причин изменения морской среды, с учетом целей ГОМС, а также для разработки новых сценариев, когда это необходимо и возможно. |
The view was expressed that financial support for technology transfer should not be limited to buying IPRs but rather should cover the full costs of development, deployment and capacity-building needed to adapt a technology to local conditions. |
Было выражено мнение о том, что финансовая поддержка для передачи технологий не может ограничиваться покупкой ПИС, а должна охватывать все расходы, связанные с разработкой и освоением технологий и наращиванием потенциала, необходимого для адаптации технологий к местным условиям. |
UNCTAD's proposal of a core list of STI indicators was considered a good a basis to adapt STI indicators to the realities of developing countries and to support capacity-building in STI data collection and analysis. |
Предложенный ЮНКТАД перечень основных показателей НТИ был признан хорошей основой для адаптации показателей НТИ к реалиям развивающихся стран и для поддержки деятельности по укреплению потенциала в области сбора и анализа данных по НТИ. |
Any particular new technology will be embodied in machinery and equipment (physical capital) and will require explicit and tacit knowledge in order to operate, maintain and adapt that machinery (human capital). |
Всякая новая технология воплощается в машины и оборудование (физический капитал), для эксплуатации, технического обслуживания и адаптации которых требуются явные и скрытые знания (человеческий капитал). |
In order to better adapt transportation for travelling to work, public passenger transportation vehicles will be upgraded and the railway transport will be modernized. Partial employment |
В целях лучшей адаптации транспортной системы к перевозке пассажиров, следующих к месту работы и обратно, будет проведена модернизация средств общественного транспорта и реконструкция железнодорожной сети. |
Accelerate the development of activities of one of the existing institutions responsible for the promotion and protection of human rights in order to better adapt it and convert it into an institution which is in conformity with the Paris Principles (Morocco); |
77.21 ускорить развертывание деятельности одного из существующих учреждений, ответственных за поощрение и защиту прав человека, в целях его лучшей адаптации и преобразования в учреждение, соответствующее Парижским принципам (Марокко); |
The United Kingdom, under its 2008 Local Government Performance Framework, introduced a 'planning to adapt' indicator for local authorities and partners to monitor and evaluate progress in adapting to climate change. |
ЗЗ. Соединенное Королевство в соответствии с Рамками деятельности местных органов самоуправления 2008 года ввело для местных органов власти и партнеров показатель "планирования адаптации" с целью мониторинга и оценки прогресса в области адаптации к изменению климата. |
Whichever mode is used, the transfer of hardware and of knowledge and expertise to operate that hardware must be complemented by the development of local knowledge and expertise to modify and adapt that hardware as necessary. |
Какой бы режим ни использовался, передача оборудования, а также знаний и опыта, требующихся для эксплуатации этого оборудования, должны дополняться развитием местных знаний и экспертизы, необходимых для модификации и адаптации этого оборудования. |
(e) To seek technical support from the Parties to the Espoo Convention in order to adapt legislation and to develop transboundary environmental impact assessment in the countries of the southern Mediterranean; |
ё) добиваться технической поддержки от Сторон Конвенции, принятой в Эспо, с целью адаптации законодательства и разработки оценки воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте в странах южного Средиземноморья; |
Renegotiations are not generally a problem from a human rights perspective: changes in circumstances and data availability may require that the contract be adapted or amended and renegotiations may also be necessary to adapt contracts to human rights requirements. |
Как правило, повторные переговоры не являются проблемой с точки зрения прав человека: изменения в обстоятельствах и наличии данных могут потребовать адаптации или изменения договора, и повторные переговоры также могут быть необходимыми для адаптации договоров к правозащитным требованиям. |