These areas are essential to our understanding of the climate system, and therefore to our ability to understand what we can expect from a changing climate, making it possible for us all to take action to mitigate and adapt in the face of that change. |
Эти районы чрезвычайно важны для нашего понимания климатической системы, а следовательно, и для нашей способности понимать, что мы можем ожидать в результате изменения климата, что дает всем нам возможность принимать меры для смягчения последствий изменения климата и адаптации перед лицом этих изменений. |
Such experiences have resulted in better awareness of the need to tailor and adapt crime prevention strategies to the context of individual countries and regions, where, in any case, baseline data serve as a common denominator to measure the success or failure of crime prevention. |
Этот опыт позволил лучше понять необходимость корректировки и адаптации стратегий предупреждения преступности с учетом ситуации в каждой отдельной стране и регионе, где в любом случае общим знаменателем для измерения успеха или неудачи мер в области предупреждения преступности служат исходные данные. |
One delegation said that it would be counterproductive not to include the assumption that both disputing parties might request the arbitral tribunal to adapt the rules on transparency and that the arbitral tribunal could not reject the request from the disputing parties. |
Одна делегация отметила, что отказ от включения предпосылки, состоящей в том, что обе стороны в споре могут обратиться к третейскому суду с просьбой об адаптации правил и что третейский суд не может отказать сторонам в споре в этой просьбе, был бы контрпродуктивным. |
This monitoring system should allow better understanding of the processes of land degradation, including the effects of climatic variability and human activities, and of the efficiency of the activities undertaken to adapt and mitigate the effects of climate variability and human activities on land degradation. |
Такая система мониторинга должна позволить лучше понять процессы деградации земель, включая последствия изменчивости климата и деятельности человека, а также степень эффективности мероприятий по адаптации и смягчению последствий изменчивости климата и деятельности человека с точки зрения деградации земель. |
(b) Efforts to adapt instruction and schools to the learning conditions of children living far from schools, particularly Roma children, have not been completed; |
Ь) мероприятия по адаптации преподавания и школ к условиям обучения детей, проживающих вдали от учебных заведений, в частности детей рома, пока еще не завершены; |
The adverse impacts of climate change will fall most heavily on the poor, mostly in developing countries, and indigenous peoples in developed and developing countries, since they have the least capacity to adapt owing to limited technical and financial resources. |
Отрицательное воздействие изменения климата больше всего скажется на малоимущем населении, прежде всего в развивающихся странах, и на коренных народах развитых и развивающихся стран, поскольку они располагают наименьшими возможностями для адаптации ввиду ограниченности их технических и финансовых ресурсов. |
Simultaneously, research and development work is required to adapt these technologies to local conditions (for example, in respect of locally available skills, resources, climate conditions and culture); |
Одновременно необходима работа по исследованиям и разработкам для адаптации этих технологий к местным условиям (например, в отношении имеющихся на месте кадров, ресурсов, климатических условий и культуры); |
Following adoption of the United Nations Economic and Social Council Resolution 233/2004 in 2004, the UNECE initiated a collaborative process to adapt the UN Framework Classification on Fossil Energy and Mineral Resources (UNFC) to other existing classification systems. |
После принятия в 2004 году резолюции 233/2004 Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций ЕЭК ООН инициировала процесс сотрудничества в целях адаптации Рамочной классификации Организации Объединенных Наций ресурсов горючих ископаемых и минерального сырья (РКООН) к другим существующим системам классификации. |
Social Services, subsidised transport for medical reasons, national subsidised transport for medical reasons and grants to adapt housing for people with disabilities; |
деятельность социальных служб, субсидируемые транспортные услуги по соображениям медицинского характера, субсидируемые поездки по территории страны в медицинских целях и субсидии для адаптации жилья в интересах инвалидов; |
(a) Supporting the application of local knowledge and community engagement and action is essential for building up the resilience of natural and societal systems, and for delivering locally appropriate solutions to help communities, countries and economies to adapt. |
а) поддержка применения местных знаний и участия и действий общин существенно необходима для усиления сопротивляемости природных и общественных систем и вынесения приемлемых для местного уровня решений с целью оказания помощи общинам, странам и экономикам в проведении адаптации. |
(c) Establishment of regional network of centres of excellence and hubs, leveraging on existing networks and institutional arrangements to assess the needs and to identify, develop, adapt and transfer clean technologies; |
с) создание региональной сети центров передового опыта и узлов, используя существующие сети и институциональные механизмы для оценки потребностей и для выявления, разработки, адаптации и передачи экологически чистых технологий; |
To make greater efforts to introduce, adapt, develop and disseminate appropriate and cost-effective sustainable agricultural technologies to enable poor rural women, men and youth to increase sustainable agricultural productivity and improve rural livelihoods; |
а) активизировать усилия по внедрению, адаптации, разработке и распространению соответствующих экономически рациональных устойчивых сельскохозяйственных технологий, которые позволили бы малоимущим женщинам, мужчинам и молодым людям, проживающим в сельских районах, повысить устойчивую производительность сельского хозяйства и уровень жизни в данных районах; |
(b) Continue to take the necessary steps to adapt the education system to their way of life and culture, including on the basis of the conclusions drawn from the evaluation of the relevant pilot projects; |
Ь) продолжать принятие необходимых мер по адаптации системы образования к их образу жизни и культуре, в том числе на основе выводов, сделанных по результатам оценки экспериментальных проектов, реализованных в этой области; |
The need to adapt the expected results and indicators of achievement to the different natures of the objectives of the programmes of the MTP (para. 43); |
необходимость адаптации ожидаемых результатов и показателей достижения результатов с учетом "различий целей в рамках программ среднесрочного плана" (пункт 43); |
Bearing in mind the rapid and ever accelerating pace of the introduction of information and communication technology, the new developments in the trade and transport industry, and the urgent need to adapt trade procedures and practices to such new techniques; |
принимая во внимание быстрое и все более ускоряющееся внедрение информационной и коммуникационной технологии, новые изменения в торговой и транспортной индустрии, а также насущную необходимость адаптации торговых процедур и практики к таким новым явлениями; |
(a) Provide assistance to institutional and human capacity-building in developing countries and countries with economies in transition in order to advance research and the development of environmentally sound technologies and to transfer and adapt these technologies to local conditions; |
а) оказывать содействие в деле укрепления организационного и кадрового потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в целях расширения научных исследований и разработок, в том что касается экологически чистых технологий, их передачи и адаптации к местным условиям; |
In providing adaptation support, priority [shall][should] be given to developing country Parties that are the most vulnerable to climate change impacts and that are the least able to adapt: |
При предоставлении поддержки на цели адаптации приоритет [отдается] [должен отдаваться] Сторонам, являющимся развивающимися странами, которые наиболее уязвимы к последствиям изменения климата и которые обладают наименьшими возможностями для адаптации: |
Coordination with a number of civil society associations and organizations working in this field to adapt curricula along lines suitable for the needs and capacities of children in this group with a view to attaining educational objectives; |
координация усилий с целым рядом ассоциаций и организаций гражданского общества, действующих в этой области, по адаптации учебной программы к потребностям и возможностям детей этой группы для достижения целей, поставленных в сфере образования; |
Recognizing that globalization, connectivity and interdependence have accelerated the pace of technological innovation, which enhances the benefits for countries that develop the skills and knowledge needed to acquire, adapt and diffuse technological innovations, |
признавая, что глобализация, возможности соединений с сетями и взаимозависимость ускоряют темпы технического прогресса, что создает дополнительные преимущества для тех стран, которые занимаются развитием навыков и накоплением знаний, необходимых для приобретения, адаптации и распространения технических новшеств, |
Research and development institutions such as UNU may enhance the necessary efforts on research and development required to understand the challenges for moving towards sustainable material management and to adapt existing approaches and technologies to suit local conditions; |
Научно-исследовательские центры, например УООН, могут активизировать необходимые усилия по исследованиям и разработкам, необходимым для понимания вызовов перехода к устойчивому материалопользованию и адаптации нынешних подходов и технологий к местным условиям; |
To adapt national monitoring and data collection systems to the requirements of the Guidelines for the Application of Environmental Indicators, it is recommended that Governments in countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia implement the following measures for environmental monitoring and information: |
В целях адаптации национальных систем мониторинга и сбора данных к требованиям Руководящих принципов применения экологических показателей правительствам стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии рекомендуется осуществить следующие меры по экологическому мониторингу и информации: |
Recognizing also that developing countries have limited capacity to acquire, adapt and diffuse technological knowledge and innovation, and emphasizing the importance of assistance by the international community through financial and technical resources and in access to technology, |
признавая также, что развивающиеся страны обладают ограниченным потенциалом в области приобретения, адаптации и распространения технических знаний и новшеств, и особо отмечая важность оказания международным сообществом помощи путем выделения финансовых и технических ресурсов и в обеспечении доступа к технологиям, |
Support for local, national, subregional and regional initiatives with action to develop, use and adapt knowledge and techniques and to enhance local, national, subregional and regional centres of excellence for education, research and training; |
поддержка местных, национальных, субрегиональных и региональных инициатив по развитию, использованию и адаптации знаний и методов и расширению местных, национальных, субрегиональных и региональных научных центров образования, исследований и подготовки кадров; |
As far as education was concerned, the review meeting concluded that more effort should be made to adapt the education system to the needs of the Kanaks, and to build schools (see paras. 93-95). 4 |
Что касается образования, то участники обзорного совещания сделали вывод о необходимости активизации усилий по адаптации системы образования к потребностям канаков и по строительству школ (см. пункты 93-95) 4/. |
Developing, introducing and implementing programmes to enable migrants and their families to adapt and integrate in the Russian Federation, through cooperation among federal authorities, the authorities of the constituent entities of the Russian Federation and local authorities, and civil society and business structures; |
разработка, внедрение и реализация программ адаптации и интеграции мигрантов и членов их семей в Российской Федерации на основе взаимодействия федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации и органов местного самоуправления, институтов гражданского общества и бизнес-структур; |