However, we can observe that many, if not most, LDCs have insufficient capacity and resources to generate knowledge, and are equally ill-equipped to adopt, adapt and diffuse existing technology and innovations. |
Однако мы можем заметить, что многие, если не большинство, НРС имеют недостаточные потенциал и ресурсы для генерирования знаний и в равной мере мало готовы к внедрению, адаптации и распространению существующих технологий и инноваций. |
The decentralization of knowledge to a variety of local institutions will be key to integrating local knowledge and new technology to adapt them to local agroecosystems and to climate change. |
Децентрализация знаний среди различных местных учреждений станет ключом к интегрированию местных знаний и новых технологий с целью их адаптации к местным агроэкосистемам и изменению климата. |
In June 2003 the Government, impelled by a desire to strengthen the constitutional State and adapt its legislation to the new forms of exploitation of man by man, adopted an act to punish trafficking in human beings. |
Стремясь к укреплению правового государства и к адаптации национального законодательства к новым формам эксплуатации человека человеком, правительство в июне прошлого года приняло закон, запрещающий торговлю людьми. |
In 2012-2013, the United Nations will need to intensify its research on the implications of large demographic shifts and work with Member States to adapt existing development programmes. |
В 2012 - 2013 годах от Организации Объединенных Наций потребуется активизировать изучение последствий крупных демографических сдвигов и взаимодействие с государствами-членами по адаптации к таким сдвигам существующих программ в области развития. |
They exchanged views on the current situation of the real-estate sector of Ukraine and discussed how to best adapt the principles and guidance of Policy Framework to Ukraine's particular institutional context. |
Они обменялись мнениями относительно текущего состояния рынка недвижимости Украины и обсудили наиболее подходящие способы адаптации принципов и рекомендаций "Основ политики" к конкретному институциональному контексту Украины. |
A negative balance can be a positive result if it reflects large imports of technology by a country with a strong domestic capacity to absorb and adapt foreign technologies in the process of catching up to the global technological frontier. |
Отрицательное сальдо может быть положительным результатом, если оно отражает значительный объем импорта технологии страной с мощным внутренним потенциалом освоения и адаптации зарубежных технологий в процессе подъема до глобального технологического уровня. |
How can resilience be built to adapt? |
с) Каким образом увеличить возможность адаптации? |
The provisions being applied to adapt automatically the front lighting functions and modes according to paragraph 6.22.7.4. of this Regulation; |
3.2.6.3 применяемые положения для автоматической адаптации функций и способов переднего освещения в соответствии с пунктом 6.22.7.4 настоящих Правил; |
The requirements set out in that Directive are carried over to this new Regulation and, where necessary, amended in order to adapt them to new scientific and technical developments. |
Изложенные в этой директиве требования переносятся в новый регламент и, в необходимых случаях, подлежат изменению в целях их адаптации в соответствии с новыми научно-техническими разработками. |
Such regulatory conflicts create a serious burden for third-country exporters, who, unable to adapt quickly to the differing requirements of regulatory bodies, are forced simply to redirect their shipments to other markets. |
Такие регулятивные несостыковки создают серьезные обременения для экспортеров из третьих стран, которые, не имея возможностей по быстрой адаптации своих действий под различные требования регулятивных органов, вынуждены просто переориентировать свои поставки на другие рынки. |
Lastly, efforts must be made to adapt public policy and create funding in order to make inclusive standards a reality in education systems and in communities generally. |
И наконец, необходимо принять меры для адаптации государственной политики и обеспечения финансирования с тем, чтобы превратить нормы инклюзивного образования в реальность в системе образования и в обществе в целом. |
It will provide information on how to incorporate and adapt policies and mechanisms to remedy violations, and assist users in developing policies that can be applied to suppliers and contractors. |
Пособие будет содержать информацию о методах внедрения и адаптации политики и мер по исправлению нарушений и оказывать помощь пользователям в разработке политики, которая может применяться в отношении поставщиков и подрядчиков. |
In many cases, national efforts to adapt and implement the corpus of provisions contained in the Organized Crime Convention and its Protocols in domestic legislation have been incomplete. |
Довольно часто усилия государств по адаптации и осуществлению положений Конвенции и протоколов к ней в рамках внутреннего законодательства носят неполный характер. |
(b) Take the necessary steps to adapt the education system to their way of life and culture; |
Ь) принять необходимые меры для адаптации системы образования к их образу жизни и культуре; |
This is a subject that concerns us all and requires a global partnership, one where we aspire to find an agreement on both reducing emissions and measures to be taken in order to adapt. |
Эта проблема затрагивает всех нас, и ее решение потребует формирования глобального партнерства, призванного содействовать нам в достижении согласия в вопросах, касающихся сокращения выбросов и принятия мер по обеспечению адаптации. |
With respect to peacekeeping, difficulties on the ground and the need to adapt operation mandates require the Security Council and the Organization as a whole to elaborate pragmatic actions and strategies that will produce results in the short term. |
В том что касается поддержания мира, возникающие на местах трудности и необходимость адаптации мандатов операций требуют разработки Советом Безопасности и Организацией в целом прагматичных мер и стратегий, которые дадут быстрые результаты. |
In principle, by the end of 2012 the report will produce conclusions on policy which will confirm the status quo, reshape the relations or adapt them to ensure respect for all international agreements. |
На основании этого доклада - в принципе, до конца 2012 года - будут сделаны политические выводы либо о сохранении нынешнего статус-кво, либо о придании этим отношениям новой структуры, либо об адаптации этих отношений с соблюдением, в частности, всех международных конвенций. |
A. Staff mobility is a key element for the Secretariat to develop its activities properly and to adapt its wide range of programmes and activities to a constantly changing global environment. |
А. Мобильность персонала является для Секретариата одним из ключевых элементов должного развития его деятельности и адаптации широкого спектра его программ и мероприятий к постоянно меняющимся глобальным условиям. |
UNCTAD had been losing ground at the forefront of research into trade and investment, and revitalization and a substantive review of the organization's work would be required in order to adapt it fully to today's world. |
ЮНКТАД постепенно теряет свои позиции на передовых рубежах изучения вопросов торговли развития, и с целью полной адаптации организации к условиям сегодняшнего мира необходимо активизировать и тщательно пересмотреть ее методы работы. |
The phenomenon of consensus among contributors portends catastrophic impact on the whole globe, but more especially on poor countries, which are least equipped financially and technologically to adapt in a sustained manner. |
Участники дискуссии достигли консенсуса относительно катастрофических последствий изменения климата для всего мира и прежде всего для бедных стран, которые хуже всех оснащены в финансовом и техническом отношении для адаптации на устойчивой основе. |
Moreover, the regions least responsible for climate change were the ones most affected by its devastating consequences and, therefore, the ones with the most pressing need to adapt. |
Кроме того, регионы, наименее ответственные за изменение климата, больше всего подвержены его опустошающим последствиям и, следовательно, больше всего нуждаются в адаптации. |
Assistance was also provided to draw up, revise and/or adapt legislation on water management, and guidance was given to joint bodies in the region to strengthen their capability in integrated river basin management and water protection in line with relevant articles of the Convention. |
Кроме того, оказывалось содействие в подготовке, пересмотре и/или адаптации водохозяйственного законодательства, а находящимся в регионе совместным органам давались руководящие указания с целью укрепления их потенциала в области комплексного управления речными бассейнами и охраны вод согласно соответствующим статьям Конвенции. |
Policies supporting environmental policy integration should aim at promoting the private sector's technological innovations (by means of fiscal incentives, public loans and subsidies) as well as its efforts to adapt imported technologies to local circumstances. |
Политика, направленная на оказание поддержки интеграции экологической политики, должна быть направлена на поощрение технологических инноваций в частном секторе (путем налоговых стимулов, предоставления государственных ссуд и субсидий), а также его усилий по адаптации импортируемых технологий к местным условиям. |
In line with the draft resolution, we strongly suggest continuing and intensifying the thorough and inclusive exchange of views on today's challenges to the disarmament machinery and how to adapt it accordingly. |
В соответствии с этим проектом резолюции мы решительно поддерживаем продолжение и активизацию всестороннего и всеохватного обмена мнениями по сегодняшним проблемам механизма разоружения и по его надлежащей адаптации. |
There is no such luxury for island nations, which paradoxically are at the front line of the destructive impacts of climate change but are least responsible for its causes and often least able to respond and adapt. |
Такой роскоши лишены островные государства, которые, как это ни парадоксально, находятся на передовой в борьбе с разрушительными последствиями изменения климата, хотя они меньше других виновны в их причинах и зачастую имеют весьма ограниченные возможности для реагирования на них и адаптации к ним. |