Decides to develop a rolling plan to adapt the length and timing of the Executive Body's meetings to match its workload. |
постановляет разработать "скользящий" план в целях адаптации продолжительности и сроков совещаний Исполнительного органа с учетом его рабочей нагрузки. |
All stakeholders using the classification system need the assurance that technical advice and improvements to UNFC-2009 will be provided as necessary to adapt and refine its capabilities. |
Все заинтересованные стороны, использующие эту систему классификации, нуждаются в гарантии того, что при необходимости им будут предоставляться технические консультации по РКООН-2009 и что, когда нужно, в нее будут вноситься улучшения в целях ее адаптации и уточнения ее возможностей. |
The activity provides an opportunity to look at how to adapt the housing supply to demographic changes and ensure access to healthy and safe housing in the region. |
Эта деятельность предоставляет возможность рассмотреть пути возможных путей адаптации предложения жилья к демографическим изменениям и обеспечения доступа к здоровому и безопасному жилью в регионе. |
In the light of the urgent need to adapt law-making to the imperatives of inclusive development, the Pakistan Law Commission had been asked to review all existing laws and recommend any necessary repeals or amendments. |
В свете актуальной потребности по адаптации законотворчества к императивам инклюзивного развития Правовой комиссии Пакистана поставлена задача провести анализ существующего законодательства и рекомендовать любые необходимые поправки или отмену законов. |
It welcomed the creation of a working group to prepare a draft law to adapt San Marino's legal terminology regarding the concepts of legitimate and natural children, and encouraged efforts in that regard. |
Она высоко оценила создание рабочей группы по подготовке проекта закона с целью адаптации юридической терминологии Сан-Марино, касающейся концепций законнорожденных и внебрачных детей, и приветствовала усилия в этом направлении. |
Measures to support families, including the Social Insertion Income, as well as to diversify and adapt school curricula to the needs of different students (see above) are also relevant in this regard. |
В этой связи значение имеют меры по поддержке семей, включая выплаты на цели социальной интеграции, а также по диверсификации и адаптации школьных программ в зависимости от потребностей отдельных учащихся (см. выше). |
That concept also applied to dialogue among different United Nations entities, Member States and troop- and police-contributing countries, so as to adapt missions to particular contexts, especially in relation to transitions and exit strategies. |
Эта концепция применяется и к диалогу между различными органами системы Организации Объединенных Наций, государствами-членами и странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, по вопросу об адаптации миссий к конкретным условиям, особенно в связи со стратегиями переходного периода и свертывания операций. |
Indigenous peoples should consider investing in training for youth on new technologies that are a part of current early warning and Geographic Information System mapping applications, which may include training by elders on how to adapt traditional knowledge in this contemporary context. |
Коренным народам следует изучить возможности направления ресурсов на обучение молодежи новым технологиям, используемым в существующих системах раннего предупреждения и картографических приложениях Географической информационной системы, что может включать также привлечение более старшего поколения с целью адаптации традиционных знаний к современным условиям. |
Because they promote flexible responses, economic instruments are particularly appropriate to adapt water infrastructures and services to climate change, a trend that particularly affects the Caucasus and Central Asia. |
Поощряя гибкие ответные меры, экономические инструменты особенно подходят для адаптации водохозяйственной инфраструктуры и услуг к изменению климата - тенденции, затрагивающей в первую очередь Кавказ и Центральную Азию. |
However, it should be noted that as part of the effort to adapt domestic law to the relevant international norms and principles, a set of proposals, including the adoption of a law specifically criminalizing trafficking in persons, has been submitted to the appropriate authorities. |
При этом следует напомнить, что в рамках усилий по адаптации национального законодательства к нормам и принципам международного права в данной области в заинтересованные ведомства был направлен пакет предложений, в числе которых - принятие специального закона о квалификации торговли людьми в качестве преступления. |
Moreover, the office and LRC monitored the feedback and liaised with the training facilitators to update and adapt the curriculum to reflect participants' evolving priorities. |
Кроме этого, Бюро и ЦУР анализировали мнения участников и поддерживали связь с координаторами учебных мероприятий в целях обновления и адаптации учебной программы с учетом изменяющихся приоритетов участников. |
The fact that data would only be supplied electronically in the same format and on a single occasion, while simultaneously complying with four legal obligations, is a significant advantage for enterprises, notwithstanding the initial costs associated with the need to adapt their information technology systems. |
Тот факт, что данные будут поставляться только в электронном виде в одной и той же форме в каждом отдельном случае при одновременном соблюдении четырех юридических обязательств, представляет собой значительное преимущество для предприятий, независимо от первоначальных издержек, связанных с необходимостью адаптации их систем информационных технологий. |
To ensure the effective implementation of the Strategy, it is recommended that countries wshould review their respective legislation, policies and institutional framework and adapt them, as appropriate, to the needs of ESD. |
Для обеспечения эффективной реализации Стратегии рекомендуется, чтобы страны провели критический анализ своего законодательства, политики и институциональных рамок с целью их адаптации, в соответствующих случаях, к потребностям ОУР. |
the open environment of railways and railway stations makes it impossible to adapt many of the restrictive measures implemented in the aviation sector; |
невозможность адаптации многих ограничительных мер, применяемых в секторе воздушных перевозок, в силу открытости железнодорожной инфраструктуры и железнодорожных станций; |
Decentralization was a guiding principle, as the field offices were given much wider discretionary authority to define their priorities and adapt the general strategy to meet the needs in each particular local context. |
Одним из руководящих принципов являлась децентрализация, поскольку отделениям на местах были приданы более широкие дискреционные полномочия в плане определения их приоритетов и адаптации общей стратегии в целях удовлетворения потребностей с учетом каждого конкретного местного контекста. |
Demonstration projects showed that it is feasible to introduce the tested alternatives into Article 5(1) countries and adapt them successfully within 2-3 years, in some cases even including registration of pesticide products. |
Демонстрационные проекты показали, что в странах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, существует практическая возможность внедрения апробированных альтернатив и успешной адаптации их в течение двух - трех лет, в некоторых случаях включая даже регистрацию пестицидных продуктов. |
In other words, the overarching target of capacity development is to build the capacity to adapt and apply the generic knowledge produced at the global level by international institutions like UNCTAD to local conditions. |
Другими словами, главной целью развития потенциала является укрепление возможностей для адаптации и применения с учетом местных условий общих знаний, распространяемых на глобальном уровне международными учреждениями, такими, как ЮНКТАД. |
However, the results have often been limited because a firm is unlikely to set up R&D activities in the absence of local capabilities and technical skills to absorb, adapt and develop technology and know-how. |
В то же время отдача от этого часто бывает довольно ограниченной, поскольку фирмы вряд ли будут организовывать НИОКР в отсутствие местного потенциала и технических кадров, необходимых для внедрения, адаптации и развития технологии и ноу-хау. |
The effects will undoubtedly have a greater impact on societies or individuals with scarce resources, where technologies are lacking, and where infrastructure and institutions are least able to adapt. |
Такое воздействие, несомненно, особенно скажется на обществах или отдельных лицах со скудными ресурсами, на странах, не располагающих соответствующими технологиями, где возможности адаптации инфраструктуры и институциональных систем являются наименьшими. |
EECCA officials also requested guidelines or a manual for the application of environmental indicators with a detailed description of each indicator and recommendations on how to adapt the monitoring system for primary collection and with references to international standards, policy targets and reference documents. |
Должностные лица стран ВЕКЦА также обратились с просьбой о подготовке руководящих принципов или справочного руководства для применения экологических показателей с подробным описанием каждого показателя и рекомендациями относительно адаптации системы мониторинга для сбора первичных данных, а также со ссылками на международные стандарты, цели политики и справочные документы. |
Economic development in a very real sense implies reforming these institutions to adapt themselves to changing objectives accepted by societies and, in this case, to realizing human rights as well as expanding resources adequately. |
На практике экономическое развитие предполагает реформирование этих институтов в целях их адаптации к меняющимся задачам, которые ставит общество, и, следовательно, к необходимости осуществления прав человека и надлежащего увеличения объема ресурсов. |
Emphasis will continue to be placed on ensuring that mechanisms are in place to increase the versatility and mobility of staff in order to adapt quickly to changes in missions, programmes and functions. |
Упор будет по-прежнему делаться на обеспечение наличия механизмов для повышения универсальности и мобильности персонала в целях быстрой адаптации к изменениям в рамках миссий, программ и подразделений. |
Highly industrialized countries must be encouraged to supply the capital and know-how to help Africans to acquire and adapt technological tools and know-how to developing country needs. |
Эти высокоразвитые страны следует побуждать к предоставлению капитала и научно-технических знаний для оказания африканским странам помощи в приобретении технологий и необходимых знаний и их адаптации для нужд развивающихся стран. |
As one of the signatories of the Charter and beneficiary of its institutions, Panama understands the need to adapt the Organization to the reality of our time. |
Будучи одной из стран, подписавших Устав, и бенефициарием учреждений этой организации, Панама понимает необходимость адаптации Организации к современным реалиям. |
Therefore, we are pleased to see the United Nations standing ready to face the emerging threats and challenges by making efforts to adapt its activities to the realities of our contemporary world. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что Организация Объединенных Наций, прилагая усилия в целях адаптации своей деятельности к реальностям нашего современного мира, готовится противостоять новым угрозам и вызовам. |