However, it should be acknowledged that the Group was unable to reach consensus on the proposals to expand the Register's scope and, consequently, to adapt it to the new political and military circumstances. |
Следует признать, однако, что Группе не удалось достичь консенсуса относительно предложений о расширении охвата Регистра, а, следовательно, и о его адаптации к новым военно-политическим реалиям. |
The package offers an opportunity to bring greater cohesion and collaboration among UNDP, other organizations of the United Nations system and development cooperation partners to adapt the Millennium Development Goals to local circumstances. |
Этот пакет позволяет повысить согласованность действий и расширить сотрудничество между ПРООН, другими организациями системы Организации Объединенных Наций и партнерами по сотрудничеству в целях развития для адаптации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к местным условиям. |
The size and scope of security programmes can be adjusted according to periods of boom or recession, but a core set of policies should remain in place over the economic cycle in order for worker security to be maintained and to allow companies the space to adapt. |
Масштаб и охват программ социального страхования могут корректироваться в периоды бума и спада, но основной набор мер в области политики должен оставаться в силе на протяжении всего экономического цикла, с тем чтобы можно было сохранить социальное страхование трудящихся и предоставить компаниям пространство для адаптации. |
The Committee carries out work in accordance with its strategic goals as contained in the "Future UNECE strategic directions for the environment", which it adopted in 2003 to structure and adapt its programme of work for the next 5 to 10 years. |
Комитет по экологической политике проводит работу в соответствии со своими стратегическими целями, содержащимися в "Будущих направлениях стратегической деятельности ЕЭК в области окружающей среды", принятыми им в 2003 году с целью структурирования и адаптации своей программы работы на следующие пять-десять лет. |
This problem is particularly evident in programmes that are committed to providing long-term support to debt management offices, and which consequently need to maintain the capacity to adapt their products and deliver their services in response to the changing needs of countries. |
Эта проблема особенно очевидно проявляется в программах, которые ориентированы на оказание долговременной поддержки органам, занимающимся управлением долговыми обязательствами, и которые поэтому нуждаются в поддержании потенциала для адаптации своих продуктов и оказания своих услуг с учетом меняющихся потребностей стран. |
Maritime transport is not insulated from climate changes; the type, range and magnitude of impacts vary according to local conditions, transportation systems, designs and policies, as well as the capacity to adapt and minimize the costs. |
Морские перевозки не защищены от последствий изменения климата, при этом характер, охват и масштабы последствий зависят от местных условий, транспортных систем, конструкционных решений и политики, а также от возможностей для адаптации и сведения к минимуму издержек. |
At the same time, Peacebuilding Commission deliberations have identified a need to further adapt its mechanisms and working methods to strengthen its contributions to the overall peacebuilding effort. |
В то же время обсуждения в Комиссии по миростроительству показали необходимость дальнейшей адаптации ее механизмов и методов работы, с тем чтобы можно было повысить ее вклад в общую деятельность по миростроительству. |
A review of statistical activities is undertaken to better adapt them to the new needs. The main outcome of this review will be better visibility of products, extension of the geographical scope to the seven new member countries and integration of statistics on maritime and air transport. |
Для более эффективной адаптации статистики к новым потребностям проводится обзор статистической деятельности, основным результатом которого будут большая информированность о статистических продуктах, расширение географического охвата на семь новых стран - членов и интеграция статистики морского и воздушного транспорта. |
Bahrain, noting Morocco's adoption of the Convention on the Rights of the Child, asked about the steps Morocco has taken to adapt its national legislation to the Convention. |
Бахрейн, отметив принятие Марокко Конвенции о правах ребенка, просил рассказать о том, какие шаги предприняты в стране в целях адаптации ее национального законодательства к положениям Конвенции. |
(e) Continuation of efforts to improve and adapt the conference services information and communications technology backbone with the aim of better supporting the delivery of core outputs by all staff, whether permanent or temporary, and contractors working from both on-site and remote locations; |
ё) продолжение работы по совершенствованию и адаптации опорной системы информационно-технического обеспечения конференционного обслуживания в целях более эффективного содействия выполнению основных функций всеми сотрудниками, будь то постоянными или временными, и подрядчиками, работающими как на месте, так и дистанционно; |
Improving cooperation among federal authorities, the authorities of the constituent entities of the Russian Federation and local authorities and civil society organizations helping migrants to adapt and integrate; |
совершенствование взаимодействия федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации и органов местного самоуправления с общественными объединениями, содействующими адаптации и интеграции мигрантов; |
While it must adapt in order to meet current and future challenges, any adjustment should be in keeping with the principles of respect for sovereignty and territorial integrity, consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence or to protect its mandate. |
Несмотря на необходимость адаптации этой деятельности с учетом текущих и будущих проблем, любые преобразования следует проводить в соответствии с принципами уважения суверенитета и территориальной целостности, согласия сторон, беспристрастности и отказа от применения силы, за исключением |
The members utilize the resources on the platform to adapt and localize the Academy programme in their own organizations, countries or subregions, engage in networking and share and exchange experiences, by-products and resources generated through their programme roll-out efforts in order to foster mutual learning. |
Они используют ресурсы платформы для адаптации и локализации программы «Академия» в своих организациях, странах или субрегионах, участвуют в сетевом взаимодействии и делятся и обмениваются опытом, побочными продуктами и ресурсами, которые создаются в ходе развертывания ими программы для содействия взаимному обучению. |
(a) Is there a need to further adapt the structure of third cycle EPRs in order to achieve an adequate coverage of major issues related to national eco-innovation as a key vehicle for promoting the transition to a green economy?; |
а) Существует ли необходимость в дальнейшей адаптации структуры ОРЭД третьего цикла для обеспечения адекватного охвата основных вопросов, связанных с национальными экологическими инновациями, выступающими в роли одного из ключевых средств поощрения перехода к "зеленой" экономике? |
Land registration authorities should always consider the types of data they record and be prepared to adapt data recording processes to the changing lifestyles of the citizens they served. |
органы регистрации земли должны всегда учитывать типологию регистрируемых данных и быть готовыми к адаптации процессов регистрации данных с учетом меняющегося образа жизни обслуживаемых ими граждан; |
Such special conditions should include a predefined and validated scheme to monitor the actual impacts and a framework to adapt the mitigation/ compensation measures regarding the actual impact; |
Такие особые условия должны включать заранее определенную и проверенную схему контроля фактического воздействия и рамки для адаптации мер по смягчению/компенсации относительно фактического воздействия; |
This can be achieved by means of technology transfer from developed and emerging partners to Africa and by building national capabilities to access, use and adapt existing technologies, and when possible, to create needed technologies. |
Его можно обеспечить путем передачи Африке технологий партнерами из числа развитых стран и стран с формирующимися рынками, а также путем укрепления потенциала стран в области получения, использования и адаптации существующих технологий и, по возможности, создания необходимых технологий. |
Developing broad guidance for developing national adaptation strategies, and providing support for particularly vulnerable countries, and those least able to adapt, in developing these strategies; |
а) Создание обширного руководства по разработке национальных стратегий адаптации и оказание поддержки особо уязвимым странам и странам, располагающим наименьшими возможностями для адаптации, в разработке этих стратегий; |
The second is the difficulty of measuring this phenomenon with existing statistical tools and the need to adapt statistical systems and create new methods to adequately measure new business activity like e-commerce. |
Второй общей чертой является трудность измерения данного явления с использованием существующих статистических инструментов и необходимость адаптации статистических систем и разработки новых методов для адекватного измерения новых экономических видов деятельности, таких, как электронная коммерция. |
Effective measures need to be implemented at the national level to develop the skills, in particular of developing countries, to access, assess, adapt and apply environmentally sound technologies within specific contexts and to enhance the innovative capabilities of the technology users. |
Необходимо осуществлять эффективные меры на национальном уровне в целях совершенствования профессиональной подготовки, в частности в развивающихся странах, в целях обеспечения доступа, оценки, адаптации и применения экологически безопасных технологий в конкретных условиях и в целях совершенствования новаторского потенциала пользователей технологий. |
Among these, the High Commissioner coordinates the human rights promotion and protection activities throughout the United Nations system and has to rationalize, adapt, strengthen and streamline the United Nations machinery in the field of human rights, with a view to improving its efficiency and effectiveness. |
К их числу относится координация деятельности всей системы Организации Объединенных Наций по поощрению и защите прав человека, рационализации, адаптации, укреплению и упорядочению работы механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека в целях повышения его эффективности и результативности. |
The Registrar stated that work was ongoing to adapt the code of conduct for defence counsel of the Tribunal for the former Yugoslavia to the situation at the Rwanda Tribunal and to establish guidelines for the review of defence counsel billings. |
Секретарь заявил, что ведется работа по адаптации кодекса поведения адвокатов защиты Трибунала по бывшей Югославии к условиям Трибунала по Руанде и по разработке руководящих принципов для рассмотрения счетов адвокатов защиты. |
These services could cover technical assistance to draw up, adapt and implement water laws and agreements in line with the Convention's provisions and to settle disputes, and to assess the Convention's implementation. |
Эти услуги могут охватывать техническую помощь по разработке, адаптации и осуществлению законов и соглашений в области водных ресурсов в соответствии с положениями Конвенции, по урегулированию споров и по оценке осуществления Конвенции. |
The ability to grasp science and to adapt technology in those States is limited by the lack of wide exposure to science and, in many of them, by the lack of a critical mass of qualified scientists and scientific institutions. |
Возможности этих государств в деле освоения науки и адаптации технологии ограниченны из-за недостаточно широкого развития науки, а многих из них - из-за нехватки "критической массы" квалифицированных ученых и научных учреждений. |
The small island nations and mountainous communities of the Himalayas were extremely vulnerable to the adverse effects of climate change and, while post-Kyoto negotiations should address those concerns, the countries themselves needed to start taking measures to adapt. |
Малые островные государства и горные общины Гималаев крайне уязвимы к неблагоприятным последствиям изменения климата, и, хотя эти вопросы должны рассматриваться на переговорах, ведущихся в рамках Киотского протокола, эти страны сами должны начинать принимать меры по адаптации к этим изменениям. |