Each year, the evaluation of the project made clear that the technical side of the project was the easiest to adapt and develop. |
Каждый год при оценке проекта становилось ясно, что техническая сторона проекта легче всего поддавалась адаптации и развитию. |
They are also easily adaptable to user profiles, which may be important for example in order to adapt systems to local languages or to accommodate multilingual solutions, and scalable through all government agencies' information systems at low cost. |
Их также легко приспосабливать к различным категориям пользователей, что может иметь важное значение, например, при адаптации систем к местным языкам или использованию многоязычных решений, и оснащение ими информационных сетей всех правительственных учреждений не сопряжено с большими затратами. |
In that regard, they not only highlighted the importance of applying the Code at the regional and national levels, but also stressed the need to adapt it to local conditions. |
В этой связи они не только подчеркнули важное значение применения Кодекса на региональном и национальном уровнях, но и особо отметили необходимость его адаптации к местным условиям. |
If necessary the Commission shall take the necessary steps to adapt the list of certificates appearing in Annex I, in accordance with the procedure set out in Article 7. |
При необходимости, Комиссия предпринимает необходимые шаги по адаптации перечня патентов, указанных в приложении I, в соответствии с процедурой, изложенной в статье 7. |
We must recognize the fact that the poorest countries of the world have the least capacity to adapt and should therefore be apportioned the least responsibility to mitigate the impacts of climate change. |
Следует признать тот факт, что беднейшие страны мира обладают наименьшими возможностями для адаптации и поэтому на них следует возложить меньшую степень ответственности за смягчение последствий изменения климата. |
That is why Croatia welcomes the millennium report of the Secretary-General and shares his views on the need for action to adapt the functioning of the Organization to the challenges of the new century. |
Вот почему Хорватия приветствует посвященный новому тысячелетию доклад Генерального секретаря и разделяет его мнение о необходимости действий по адаптации деятельности Организации к задачам нового столетия. |
The United States recognizes that the world has changed, requiring the United Nations, including the Security Council, to adapt. |
Соединенные Штаты признают, что в мире произошли перемены, диктующие необходимость адаптации Организации Объединенных Наций, в том числе Совета Безопасности. |
The contributions made by the United Nations in Darfur alone have repeatedly demonstrated the Organization's capacity to adapt and to play its appropriate role in today's world. |
Вклад Организации Объединенных Наций в одном Дарфуре неоднократно демонстрировал потенциал Организации в плане адаптации и выполнения ее соответствующей роли в современном мире. |
Therefore, most of the Parties either listed possible adaptation options or generally explored possible ways to adapt, or stated their needs for adaptation. |
В этой связи большинство Сторон либо перечислили возможные варианты адаптации, либо представили общую информацию о возможных путях адаптации, либо отметили свои потребности, связанные с адаптацией. |
A few Parties, like France, recognized the need to further adapt training within each sector, and some programmes are being developed to identify priorities in this area. |
Ряд Сторон, например Франция, отметили необходимость дальнейшей адаптации подготовки кадров в рамках каждого сектора, и разрабатываются некоторые программы в целях выявления приоритетных направлений в этой области. |
The ongoing revision of SNA 93, BPM5 and the OECD Benchmark Definition of Foreign Direct Investment has provided opportunities to clarify and adapt concepts and classifications in support of globalization indicators and Foreign Affiliate Trade in Services in particular. |
Текущий пересмотр СНС 1993 года, РПБ-5 и Стандартного определения прямых иностранных инвестиций ОЭСР послужил возможностью для уточнения т адаптации концепций и классификаций с учетом потребностей показателей глобализации и статистики торговли и услугами через зарубежные филиалы в частности. |
This, in turn, implies the need to adapt the methodology to the specific nature of the various programmes, and to harmonize, and eventually standardize, the terminology. |
Это в свою очередь предполагает необходимость адаптации методологии с учетом конкретного характера различных программ, а также унификации и в конечном счете стандартизации терминологии. |
At the domestic level, her Government was currently amending the act on narcotic drugs and psychotropic substances to adapt it to the changing characteristics of the problem. |
Что касается национального уровня, то ее правительство в настоящее время вносит поправки в закон о наркотических средствах и психотропных веществах в целях его адаптации к изменяющимся характеристикам данной проблемы. |
General conclusion: The Ad Hoc Group, taking into account the conclusions made by the above-mentioned Sub-Groups, considered that further efforts would be needed to adapt the Hydrocarbons and Uranium Reserves/Resources to the UNFC while Coal Reserves/Resources did not face any difficulties to this end. |
Общий вывод: Учитывая выводы, сделанные вышеупомянутыми Подгруппами, Специальная группа считает, что будет необходимо приложить дальнейшие усилия для адаптации к РКООН данных об углеводородных и урановых запасах/ресурсах, тогда как в отношении угольных запасов/ресурсов не предвидится каких-либо затруднений в этой связи. |
Mention is sometimes made of the fact that forestry, mining, town planning, physical planning and water codes have been revised to adapt them to new circumstances. |
Иногда упоминается о пересмотре лесного, горного, градостроительного, водного кодексов и кодекса законов об обустройстве территории с целью их адаптации к новым условиям. |
It therefore goes without saying that the structural, administrative and budgetary reforms presented by the Secretary-General are not in themselves a sufficient response to the need to adapt our Organization to the requirements of today's world. |
Из этого, разумеется, вытекает, что структурная, административная и бюджетная реформы, предлагаемые Генеральным секретарем, сами по себе не являются достаточным ответом на необходимость адаптации Организации к требованиям современного мира. |
This is most certainly the case for small island States, which are widely acknowledged to be among the most vulnerable and the least able to adapt. |
Это особенно справедливо для малых островных государств, которые, как это широко признано, находятся в наиболее уязвимом положении и которые располагают наименьшей способностью к адаптации. |
This requires the exchange knowledge and experience and consultation between contractors about the need for common standards, followed by the development of strategies on how to disseminate best practices to other users and how to adapt measures to specific national and regional conditions. |
Для решения этой задачи необходимы обмен знаниями и опытом, а также консультации между подрядчиками в отношении необходимости введения общих стандартов с последующей разработкой стратегий деятельности по ассимиляции передового опыта среди других потребителей и по адаптации мер с учетом конкретных национальных и региональных особенностей. |
Some important steps have been taken to reform and adapt the United Nations to the evolving international realities, with a view to ensuring its efficient functioning in the era of globalization. |
В целях реформирования Организации Объединенных Наций и ее адаптации к изменяющимся международным реальностям для обеспечения ее эффективного функционирования в эпоху глобализации был сделан целый ряд важных шагов. |
What steps are being taken to adapt and integrate on-going projects into the NAP process? |
Какие принимаются меры с целью обеспечения адаптации текущих проектов и их интеграции в процесс НПД? |
In addition, the organization is helping to adapt overall strategies to the specific conditions of different mountain areas and to ensure that information about local experiences is made available and shared. |
Кроме того, организация оказывает содействие в адаптации общих стратегий к конкретным условиям различных горных районов и в обеспечении получения и распространения информации об опыте, накопленном на местах. |
The need to adapt tools used in policy analysis, such as integrated assessment models, and to consequently evaluate policies in view of new findings was also considered. |
Была также рассмотрена необходимость в адаптации инструментов, использующихся в ходе анализа политики, таких, как модели для комплексной оценки, и, соответственно, оценке политики с учетом новых результатов. |
At the same time several measures have been taken to adapt the data transmission system, essentially with regard to RID transport or special consignments. |
Наряду с этим принимались различные меры по адаптации систем передачи данных, касающихся главным образом перевозок МПОГ или перевозок специальных грузов. |
On this Africa Industrialization Day I invite all Members to join the ongoing efforts to assist African countries to adapt their industrial policies to changing global conditions and to create a supportive environment for sustainable development. |
В этот День индустриализации Африки я предлагаю всем членам Организации присоединиться к прилагаемым усилиям по оказанию содействия африканским странам в адаптации своих промышленных стратегий к изменяющимся глобальным условиям и обеспечить создание атмосферы, благоприятствующей устойчивому развитию. |
In that regard, we welcome the significant efforts that have been made recently by development partners to adapt their technical assistance programmes in the area of security to the changing reality in Africa. |
Поэтому мы приветствуем значительные усилия, предпринятые недавно партнерами по развитию с целью адаптации их программ оказания технической помощи в области безопасности к изменившейся ситуации в Африке. |