Even where technologies become obsolete, the learning, experience and skills gained may leave the country better positioned to benefit from and adapt newer technologies. |
Даже если технологии устаревают, то освоение нового, опыт и квалифицированные кадры могут улучшить положение страны с точки зрения использования преимуществ и адаптации новых технологий. |
As a faithful advocate of multilateralism and of this forum, France is playing its role by seeking to measure and stimulate its ability to adapt with others. |
Будучи поборницей многосторонности и данного форума, Франция выступает в присущей ей роли, пытаясь соизмерить и стимулировать ее способности к адаптации с другими. |
Each and every one of us, as Members of the United Nations, must make an effort at the national level to adapt our juridical institutions and our political and legal instruments to this undertaking, to which the international community is committed. |
Все мы, члены Организации Объединенных Наций, должны прилагать усилия на национальном уровне для адаптации наших политических и правовых институтов к этой инициативе, которой привержено международное сообщество. |
On that basis, the Network had endorsed the framework proposed by the ICSC secretariat at its fifty-seventh session (summer 2003), as organizations would be allowed the flexibility to adapt them to their own programmatic, operational and financial requirements. |
В этой связи Сеть одобрила основные принципы, предложенные секретариатом КМГС на ее пятьдесят седьмой сессии (лето 2003 года), поскольку организации смогут проявлять гибкость в их адаптации к своим программным, оперативным и финансовым требованиям. |
The goal of the project is to develop methods for the application of ecosystem management approaches to adapt river basins and wetlands to climate change in Central America, South-East Asia and West Africa. |
Цель проекта состоит в том, чтобы разработать методы применения подходов к вопросам управления экосистемами, предусмотренных для адаптации речных бассейнов и заболоченных земель к изменениям климата в Центральной Америке, Юго-Восточной Азии и Западной Африке. |
At the global level, it is clear that the changing circumstances of today's world call for our Organization to adapt on an ongoing basis so as to enable it better to respond to the requirements of the time. |
На глобальном уровне очевидно, что меняющаяся обстановка в сегодняшнем мире требует от нашей Организации постоянной адаптации к ней, с тем чтобы она могла лучше отвечать требованиям времени. |
Since the end of the cold war, NATO has taken far-reaching steps to adapt its overall strategy, policy and force posture, and has radically reduced its reliance on nuclear forces. |
Со времени прекращения «холодной войны» НАТО приняла далеко идущие меры по адаптации своей общей стратегии, политики и силовой позиции и радикально снизила свою зависимость от ядерных сил. |
We encourage the Governments of Central Africa to continue to work to strengthen subregional organizations in order to adapt, redefine or strengthen the objectives and structures of those bodies, as they deem appropriate. |
Мы призываем правительства Центральной Африки продолжить свою работу по укреплению субрегиональных организаций в целях надлежащей адаптации, определения новых задач и укрепления структур этих органов. |
In Spain, women had entered the job market later than in many other European Union States, hence the job market had had less time to adapt. |
В Испании женщины стали предлагать свои услуги на рынке труда позднее, чем в других государствах Европейского союза, и поэтому у рынка труда было меньше времени для адаптации к этому новому явлению. |
The following approaches can help policymakers to overcome resistance: Reforms may need to be implemented in a phased manner to soften the financial pain of those who stand to lose out and give them time to adapt. |
Преодолеть такое сопротивление директивным органам могут помочь следующие подходы: Реформы, возможно, нужно будет проводить на поэтапной основе, с тем чтобы смягчить финансовый удар по тем, кто оказывается в невыгодном положении, и дать им время для адаптации к новым условиям. |
We hope it will take into account all the concerns expressed - for example, annual reconsideration of sanctions in order to be able to adapt and consequently improve them. |
Надеемся, что в нем будут учтены все высказанные замечания, например, о необходимости ежегодного пересмотра санкций в целях их адаптации и постоянного совершенствования. |
The strategy could become a guide for the Committee on Environmental Policy for the five to ten years following its adoption to structure and continuously adapt its programme of work. |
Данная стратегия могла бы служить после ее принятия руководством для Комитета по экологической политике на ближайшие 5-10 лет в деле определения структуры и непрерывной адаптации его программы работы. |
When the ILO Convention was terminated in the year 2001, account was taken of the legal obligation to adapt night work regulations to the EU's legal situation. |
Когда в 2001 году Конвенция МОТ прекратила свое действие, было учтено юридическое обязательство об адаптации законодательства в отношении ночной работы к правовому контексту ЕС. |
Here it is interesting to note that the tools usually recommended by experts were not wholly adequate for the needs of the local- level finances and that innovative methodologies have been applied to adapt or create new tools for analysis. |
В данном случае следует отметить, что обычно рекомендуемые экспертами инструменты не в полной мере согласуются с существующими на местном уровне финансовыми потребностями и что для их адаптации или разработки новых инструментов анализа применяются новаторские методы. |
The staff is required to be highly qualified, to remain abreast of the latest technology, to create networks and partnerships with the public and private sectors, and to adapt and transfer their skills to a wide range of situations. |
К их персоналу предъявляются высокие требования в отношении квалификации, осведомленности о последних технологических достижениях, а также в плане создания сетей и партнерств между государственным и частным секторами, и адаптации и передачи своих профессиональных знаний с учетом самых разнообразных обстоятельств. |
The capability of national economies to learn about, adapt and change their institutional frameworks to engage in 'institutional learning' is of crucial importance for the development of their international competitiveness. |
Способность стран к усвоению, адаптации и изменению своих институциональных рамок в целях обеспечения "институционального обучения" имеет важнейшее значение для повышения их конкурентоспособности в международном плане. |
This provides instructors with the flexibility to adapt the training materials to their local context while ensuring that participants have attained the same level of knowledge or skills irrespective of which instructor, mission or training institution delivered the course. |
Это обеспечивает инструкторам гибкость в плане адаптации учебных материалов к местному контексту, а обучающимся - один и тот же уровень знаний и навыков, независимо от инструктора, миссии или учебного заведения. |
COFO noted the economic, political, social, environmental and technological changes taking place at the national, regional and global levels and the consequent need to adapt forest policies and institutions. |
КОФО отметил экономические, политические, социальные, экологические и технологические изменения, происходящие на национальном, региональном и глобальном уровнях, и обусловленную ими необходимость в адаптации политики и учреждения лесного сектора. |
Extrabudgetary resources could be used to adapt the UN/CEFACT modules to the Learning platform, to provide translation into Russian and national languages and to support virtual workshops on the Internet. |
Внебюджетные источники можно было бы использовать для адаптации учебных программ СЕФАКТ ООН к платформе обучения, обеспечить перевод на русский язык и другие национальные языки и поддерживать организацию виртуальных рабочих совещаний в Интернете. |
Partnerships with academia to improve the language curricula and to adapt them to the needs of the international organizations should be further developed, following the example of DGACM's outreach programme. |
По примеру программы внешних связей ДГАКУ следует и далее развивать партнерские отношения с академическими учреждениями для улучшения программ лингвистической подготовки и их адаптации к потребностям международных организаций. |
The implementation of these provisions has helped greatly to adapt the traditional legal system to the current realities of society in Djibouti and to establish greater equity among citizens with regard to human rights. |
Введение в действие этих положений в значительной степени способствовало адаптации традиционной судебной системы к нынешним реалиям джибутийского общества и установлению более справедливого положения для граждан в области прав человека. |
Noting the country's efforts to adapt its judicial procedures in order to combat impunity for war criminals, France indicated that efforts must still be undertaken to reduce the backlog of cases. |
Отмечая усилия, прилагаемые государством по адаптации своих судебных процедур в целях борьбы с безнаказанностью военных преступников, Франция указала на необходимость принятия дополнительных мер по сокращению количества нерассмотренных дел. |
Currently, the Ministry of Education is promoting greater awareness among schools across the country about these children's right to enroll in public schools as well as seeking measures to help them adapt and stay in school for a longer period. |
В настоящее время Министерство образования повышает информированность школ по всей стране о праве таких детей на зачисление в государственные школы, а также разрабатывает меры по оказанию им помощи в адаптации и продлению их пребывания в школе. |
Peru reiterates its conviction that, in order to adapt the Council to new realities, we must add new members, both permanent and non-permanent, while promoting just and fair regional representation that alters the current status quo. |
Перу вновь выражает убежденность в том, что для адаптации Совета Безопасности к новой реальности необходимо расширить его членский состав в обеих категориях, постоянных и непостоянных членов, при соблюдении принципа честного и справедливого регионального представительства, что должно привести к изменению нынешнего статус-кво. |
Climate change impacts countries unequally and not all countries possess the same capacity and resilience to adapt and respond to such impacts. |
Изменение климата по-разному отражается на странах, и не все из них располагают одинаковым потенциалом и одинаковой сопротивляемостью, необходимой для адаптации к таким последствиям и для преодоления их. |