They would continue to adapt and strengthen their peacekeeping roles and capacities to match current developments and requirements. |
Члены АСЕАН намерены и впредь прилагать усилия в целях расширения своих роли и потенциала в сфере миротворчества и приведения их в соответствие с требованиями современной ситуации в мире. |
Launch of the Family Code revision process to adapt it to the Constitution. |
Инициирование процесса пересмотра Семейного кодекса в целях приведения его в соответствие с положениями Конституции. |
These amendments were consequent upon the necessity to adapt the Labour Code to the requirements of a market economy and trade union freedoms. |
Внесение поправок было вызвано необходимостью приведения Кодекса законов о труде в соответствие с требованиями рыночной экономики и профсоюзными свободами. |
In order continuously to adapt the European launcher to market requirements, work has continued on developing the Vulcain 2 engine. |
В рамках непрерывного процесса приведения европейской ракеты-носителя в соответствие с рыночными потребностями продолжаются работы по созданию двигателя Vulcain 2. |
In this area we consider it necessary to strengthen the system of safeguards in order to adapt it to present-day requirements. |
В этой области мы считаем необходимым укрепить систему гарантий ДНЯО в порядке приведения ее в соответствие с требованиями сегодняшнего дня. |
The Administration has also advised the field offices to review approved unfunded programmes to ensure more realistic phasing and to adapt them to changing country situations. |
Администрация рекомендовала также отделениям на местах пересмотреть утвержденные не обеспеченные средствами программы в целях обеспечения более реалистичного плана осуществления и приведения их в соответствие с изменившимися условиями в странах. |
His Government had adopted a strategy of amending laws and revising criminal legislation to adapt them to the new national and international environment. |
Правительство его страны утвердило стратегию внесения поправок в законодательство и пересмотра уголовного законодательства с целью приведения их в соответствие с новыми национальными и международными условиями. |
It is drafted in a technologically neutral way to avoid the need to adapt the legal framework constantly to new developments. |
Директива сформулирована в нейтральном в технологическом отношении образом во избежание необходимости постоянного приведения правовой основы в соответствие с новыми событиями. |
The United Nations has also addressed the need to adapt its structure and methodologies to the new realities. |
Организация Объединенных Наций рассмотрела также вопрос о необходимости приведения своей структуры и методологии в соответствие с новыми реальностями. |
It had also reviewed the legislation in force in order to adapt it to international norms. |
Помимо этого был проведен пересмотр действующего национального законодательства с целью приведения его в соответствие с международными нормами. |
The second factor is the amendment which needs to be done to adapt national legislation to community legislation. |
Второй фактор - это необходимость внесения поправок для приведения национального законодательства в соответствие с законодательством сообщества. |
A bill on the alignment of French criminal law with obligations under the Convention has been drawn up in order to adapt domestic legislation to the Convention. |
Для приведения внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией был разработан законопроект об адаптации французского уголовного права к обязательствам по Конвенции. |
Regular complex activities are being carried out in the framework of cooperation with international organizations in order to adapt penitentiary system to international standards. |
В целях приведения пенитенциарной системы в соответствие с международными стандартами на регулярной основе проводится комплексная работа в рамках сотрудничества с международными организациями. |
The aim of the Charter, which was developed by a joint multidisciplinary committee, is to adapt Moroccan teaching to international standards. |
Хартия, которая была разработана смешанной междисциплинарной комиссией, преследует цель приведения системы образования в Марокко в соответствие с международными нормами. |
At the present stage the main problem of legislation relating to information security is the need to adapt the existing legal rules to advances in information technology. |
В современных условиях главной проблемой правового обеспечения информационной безопасности является необходимость приведения существующих правовых норм в соответствие с достижениями информационных технологий. |
The purpose was to allow the cantons a "transitional period" in which they might adapt their laws to the new principle of equality of rights. |
Необходимо было предоставить кантонам "переходный период" для приведения своего законодательства в соответствие с новым принципом равноправия. |
Annex 2: Amendments to adapt the ADN Provisions to the needs of an Agreement |
Приложение 2: Изменения, внесенные с целью приведения предписаний ВОПОГ в соответствие требованиям соглашения |
In addition, Venezuela had made a significant effort to adapt its legislation to the principles of the child custody and adoption convention. |
Кроме того, страна приложила значительные усилия для приведения своего законодательства в соответствие с принципами Конвенции в области попечительства и усыновления детей. |
The Uruguayan Government has made significant efforts to adapt its policies and legislation to international and regional instruments on the illicit trade in small arms and light weapons. |
Правительство Уругвая предприняло существенные усилия с целью приведения своей политики и законодательства в соответствие с международными и региональными документами по вопросам незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The cantons have time to adapt their regime of family allowances to the federal scheme until its entry into force in 2009. |
Кантонам предоставлено время для приведения своих систем выплаты семейных пособий в соответствие с федеральным законодательством до его вступления в силу в 2009 году. |
A number of responding States reported on steps taken to adapt domestic legislation to the requirements of the Convention on the issues dealt with in the questionnaire. |
Ряд направивших ответы государств сообщили о мерах, принятых с целью приведения внутреннего законодательства в соответствие с требованиями Конвенции, касающимися тех вопросов, о которых идет речь в вопроснике. |
An amendment to the Civil Code and the Civil Procedure Act is currently being drafted to better adapt those laws to the requirements of the Convention. |
В настоящее время готовятся изменения в Гражданский кодекс и в Закон о гражданском судопроизводстве с целью приведения данных законов в большее соответствие с требованиями Конвенции. |
Between 2002 and 2010, the Labour Code was amended several times in order to adapt it to the requirements of the so-called EU equality directives. |
В 2002-2010 годах в Трудовой кодекс несколько раз вносились поправки в целях приведения его в соответствие с требованиями так называемых директив Европейского союза по вопросам равенства. |
Consequently, as also mentioned above, it is in the process of identifying gaps in its laws in order to adapt the legislation and better comply with its international commitments. |
Поэтому, как также отмечалось выше, он проводит анализ с целью выявления пробелов в законодательстве для его приведения в соответствие с международными обязательствами и их более полного выполнения. |
The procedure is under way, but there have been some technical difficulties and, to resolve them, assistance is needed in order to modify domestic legislation and adapt it to the conventions. |
Эта работа сейчас проводится, однако существуют определенные трудности технического характера, для устранения которых требуется помощь в модификации национального законодательства в целях его приведения в соответствие с положениями этих конвенций. |