The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries (LDCs), noted that globalization required that enterprises adapt their processes and products to the international economic environment. |
Представитель Бенина, выступая от имени Группы наименее развитых стран (НРС), отметил, что глобализация требует от предприятий адаптации их процессов и продукции к международным экономическим условиям. |
True stewardship requires a keen awareness of the environment and challenges us to use our intelligence, ambition and ability to adapt and innovate to discover the Earth's productive potential in an environmentally sustainable way while satisfying our needs. |
Подлинное управление требует предельной информированности об окружающей среде и заставляет нас использовать наш интеллект, честолюбие и способности к адаптации и новаторству в стремлении обнаружить производственный потенциал земли экологически устойчивым образом, удовлетворяя при этом наши потребности. |
In 2003, the Government began to adapt the Millennium Development Goals (MDGs) and drafted the first national report, "MDGs Ukraine". |
В 2003 году правительством была проведена работа по адаптации ЦРДТ и подготовлен первый национальный доклад «ЦРДТ: Украина». |
Ms. Castro (Panama) (spoke in Spanish): Climate change is a fact, as is our vulnerability and the need for us to adapt. |
Г-жа Кастро (Панама) (говорит по-испански): Изменение климата - это факт, равно как и наша уязвимость перед ним и необходимость в адаптации. |
We cannot wait for implementation, we cannot wait for action, and we cannot wait to adapt. |
Мы не можем ждать осуществления, мы не можем ждать действий, мы не можем ждать адаптации. |
(b) Developing and evaluating policy options, technologies and practices needed to decrease the vulnerability of food systems and adapt sustainably to climate change. |
Ь) разработки и оценки политических вариантов, технологий и практических методов, необходимых для снижения степени уязвимости систем обеспечения продовольствием и надежной адаптации к изменению климата. |
In order to implement the Convention in Ukraine and adapt the national legislation to its requirements, in 2002, the Ukrainian Parliament introduced amendments to certain legislative acts: |
С целью внедрения конвенции в Украине и адаптации национального законодательства к ее требованиям, украинским Парламентом в 2002 году были внесены изменения к некоторым законодательным актам: |
Integrating the hard science of climate change with local knowledge is necessary in order to provide those who are the most vulnerable with the tools needed to respond and adapt. |
Следует интегрировать естественные науки, изучающие изменение климата, с местным опытом, с тем чтобы обеспечить средства реагирования и адаптации для наиболее уязвимых слоев населения. |
Member States have requested the strong support of the United Nations for the building of national capacities to adapt national policies and local practices to deal with climate vulnerability in water-stressed areas. |
Государства-члены просили Организацию Объединенных Наций оказать существенную поддержку в повышении национального потенциала адаптации национальной политики и местной практики для реагирования на факторы климатического риска в районах с дефицитом водных ресурсов. |
The carbon debt owed to us by the developed countries must be used to finance the financial and technological assistance that we need in order to adapt our industries to a sustainable path. |
Суммы, связанные с объемами выбросов углерода, которые нам задолжали развитые страны, следует использовать на поощрение финансовой и технической помощи, необходимой для адаптации нашей промышленности к условиям устойчивого развития. |
Peru reiterates once again its conviction that, in order to adapt the Security Council to new realities, it is essential to admit new members, permanent and non-permanent. |
Перу вновь подтверждает свою убежденность в том, что для адаптации Совета Безопасности к новой реальности крайне важно, чтобы в его состав вошли новые члены, постоянные и непостоянные. |
Research to improve cultivars such as sorghum, millet, cassava and yams, and cattle and goat breeds, and to adapt their management to specific agro-climatic zones, has been underfunded. |
Исследования по улучшению свойств таких культур, как сорго, просо, кассава и ямс, и различных пород крупного рогатого скота и коз и адаптации их хозяйственного использования к конкретным агроклиматическим зонам финансируются недостаточно. |
In particular, UNDP has worked closely with 32 African countries to build capacity to adapt the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) flexibilities and safeguards to ensure access to affordable medicines. |
В частности, ПРООН тесно взаимодействовала с 32 африканскими странами в вопросах наращивания потенциала с целью адаптации универсальных элементов и гарантий Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС), с тем чтобы обеспечить доступ к лекарствам по приемлемым ценам. |
To maximize the benefits of liberalization and prevent its negative effects, countries ought to increase economy's capability to adapt by increasing the flexibility of labour and product markets, enforcing competition and anti-trust legislation, and establishing effective social protection mechanisms. |
Для получения максимального выигрыша от либерализации и предупреждения ее негативных последствий странам следует наращивать возможности экономики по адаптации за счет повышения гибкости рынков рабочей силы и товаров, поощрения конкуренции и антимонопольного законодательства, а также путем создания эффективных механизмов социальной защиты. |
As discussed below, the ability to innovate, i.e. to create new products or adapt existing ones, increasing their technological content, is a critical dimension of competitiveness. |
Как указывается ниже, одним из важнейших аспектов конкурентоспособности является способность к внедрению инноваций, т.е. к созданию новых видов продукции или адаптации уже существующих видов, обеспечивающая увеличение их технологической составляющей. |
In order to better adapt the Convention to the demands of modern transportation, deliberations are currently taking place under the auspices of the UN - ECE towards agreement on a protocol to ensure the equivalent treatment of electronic alternatives to traditional paper-based transport documents. |
В целях более четкой адаптации Конвенции к требованиям современных транспортных перевозок в настоящее время под эгидой ЕЭК ООН ведутся обсуждения в интересах согласования протокола для обеспечения одинакового режима для электронных альтернатив традиционным транспортным документам в бумажной форме. |
Thirdly, there is an imperative need to adapt and change perception and behaviour towards persons who are infected or ill in order to respect their dignity and their fundamental rights. |
В-третьих, существует настоятельная необходимость в адаптации и изменении представлений и поведения в отношении лиц, которые инфицированы или больны, с тем чтобы обеспечить уважение их человеческого достоинства и их основных прав. |
It was mentioned many times that in order to implement such methodologies in monitoring systems and to adapt them to national circumstances, countries would need access to the necessary data, know-how and capacity-building. |
Неоднократно отмечалось, что для применения таких методологий в системах мониторинга и для их адаптации к национальным условиям Сторонам требуется доступ к необходимым данным, ноу-хау и укреплению потенциала. |
Thus, national statistical systems need to be enabled to adapt accordingly so as to be able to deliver timely, policy-relevant data as the basis for analyses. |
Поэтому необходимо создать условия для соответствующей адаптации национальных статистических систем, с тем чтобы они могли своевременно представлять политически значимые данные в качестве основы для анализа. |
Climate change can slow the pace of progress towards sustainable development, either directly through increased exposure to its adverse impact, or indirectly through erosion of the capacity to adapt. |
Изменение климата может замедлить темпы прогресса на пути к достижению устойчивого развития либо непосредственно, за счет усиления его негативного воздействия, либо косвенно, за счет размывания потенциала для адаптации к нему. |
Further, it is essential to ensure the integration of whole families by providing them with the necessary capacities to adapt themselves to Finnish working life and society in general. |
Кроме того, важно обеспечить интеграцию всех членов семей, предоставляя им необходимые возможности для адаптации в финской трудовой жизни и обществе в целом. |
In this connection, FIACAT noted that the Minister of Justice tabled a bill to adapt French law to the institution of the ICC in the National Assembly in 2006. |
В этой связи МФДХОП отметила, что в 2006 году министерство юстиции представило в Национальное собрание законопроект об адаптации французского законодательства с учетом учреждения МУС. |
Further emphasis should be placed on reducing the cost of communications technologies and on capacity-building, with a view to supporting countries' efforts to increase access to such technologies and to adapt them to meet local needs. |
Необходимо продолжать уделять особое внимание снижению стоимости коммуникационных технологий и наращиванию потенциала в целях поддержки усилий стран по расширению доступа к таким технологиям и адаптации их к местным потребностям. |
With regard to migration, it was stated that migration in relation to climate change is not only a failure to adapt, but an adaptation in itself. |
В отношении миграции было заявлено, что миграция в связи с изменением климата является не только отражением неспособности к адаптации, но и по сути одной из мер адаптации. |
I believe that at the same time we are going to have to make a major effort to adapt, as we find ourselves with a Conference on Disarmament that needs to be strengthened after 11 years of inaction in the field of substantive negotiations. |
Как я полагаю, в то же время нам понадобится предпринять крупные усилия по адаптации, ибо мы имеем дело с Конференцией, которой нужно укрепиться после 11 лет бездействия в сфере предметных переговоров. |