Английский - русский
Перевод слова Adapt
Вариант перевода Адаптации

Примеры в контексте "Adapt - Адаптации"

Примеры: Adapt - Адаптации
The concept was gradually taking hold in international relations that it was necessary to encourage the progressive development and codification of international law even though there was reluctance in some quarters to adapt the law to real conditions. В международных отношениях набирает силу идея о необходимости содействия прогрессивному развитию международного права и его кодификации, хотя еще имеются такие круги, которые упорно не желают адаптации права к реальности.
While these developments had resulted in unprecedented economic growth for those who had mastered the new technologies, they had led to a growing marginalization for countries and individuals that did not have the capacity, or the opportunity to adapt. Хотя эти изменения обеспечили беспрецедентный экономический рост в тех странах, которые овладели новыми технологиями, они привели к большей маргинализации стран и людей, которые не располагали способностями или возможностями для адаптации.
The major feature of ECE work during the reporting period was the preparation of strategic directions for its future work in order to adapt its activities to new realities in the region. Основным компонентом деятельности ЕЭК в течение рассматриваемого периода являлась разработка стратегических направлений ее будущей работы в целях адаптации деятельности ЕЭК к новым реальностям в регионе.
Today, no one in Bulgaria questioned the need to give priority to private companies, especially small ones, because they were more flexible and could adapt more easily and created new jobs. Сегодня в Болгарии никто и не спорит с тем, что первоочередное внимание должно уделяться частным предприятиям, в особенности мелким предприятиям, поскольку они обладают большей гибкостью в плане адаптации к изменениям и служат источником новых рабочих мест.
So, perhaps technology is revealing more clearly to us now what has always been a truth: that everyone has something rare and powerful to offer our society, and that the human ability to adapt is our greatest asset. Значит, в настоящее время техника раскрывает нам то, что всегда оставалось истиной: что у каждого есть что-то редкое и сильное, представляющее интерес для нашего общества, и что нашим важнейшим достоянием является человеческая способность к адаптации.
With respect to the Al-Qaida and Taliban sanctions Committee, the sanctions regime has been greatly enhanced since the adoption of resolution 1267 in order to adapt it to the evolution of the menace. Что касается Комитета по санкциям против движения «Талибан» и организации «Аль-Каида», то с момента принятия резолюции 1267 режим санкций был значительно усилен в целях его адаптации к эволюции этой угрозы.
∙ The education sector needs to adapt so as to manage for change and to inculcate this approach in its students; сектор обучения нуждается в адаптации, с тем чтобы он мог гибко реагировать на изменяющиеся условия и прививать этот подход своим студентам;
A situation conducive to the transfer of environmentally sound technologies (ESTs) needs to be established, and domestic firms need to develop the skill to absorb ESTs and adapt them to local needs. Следует создать условия, благоприятствующие передаче экологически безопасных технологий (ЭБТ), тогда как отечественные компании должны создать потенциал, необходимый для освоения ЭБТ и их адаптации к местным потребностям.
The present report includes comments and suggestions submitted by Member States, specialized agencies, and intergovernmental and non-governmental organizations on ways to adapt and improve the relationships between the United Nations and non-governmental organizations. В настоящий доклад включены замечания и предложения, представленные государствами-членами, специализированными учреждениями, межправительственными и неправительственными организациями по вопросу о средствах для адаптации и укрепления взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями.
Technology transfer and the development of the human and institutional capacity to adapt, absorb and disseminate technologies, as well as to generate technical knowledge and innovations, are part of the same process and must be given equal importance. Передача технологий и создание кадрового и организационного потенциала для адаптации, внедрения и распространения технологий, а также для накопления технических знаний и выдвижения новаторских идей являются частью одного процесса, и поэтому им должно придаваться одинаково важное значение.
This programme is intended to establish within an HRD organization (or national training network) the capacities needed to adapt the generic Global Competitiveness Curriculum to local requirements and to present the curriculum effectively. Эта программа направлена на создание в рамках организаций РЛР (или национальных сетей подготовки) потенциала, необходимого для адаптации Учебной программы по вопросам глобальной конкурентоспособности общего характера к местным потребностям и для эффективного представления учебной программы.
The acquisition of ICTs is regarded as important, but little effort is made to adapt these technologies to the particular needs of the developing countries and countries in transition or to initiate a broad process of social learning that would further development goals. Приобретению ИКТ придается важное значение, но при этом не предпринимается практически никаких усилий для адаптации этих технологий к специфическим потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой или для развертывания широкой просветительской работы среди населения, которая способствовала бы достижению целей развития.
Description: The Meeting of the Parties will assist Parties to the Convention, as well as non-Parties, at their request, to draw up new or adapt existing agreements on transboundary waters in line with the provisions of article 9 as well as other relevant articles. Описание: По просьбе Сторон Конвенции и стран, не являющихся Сторонами, Совещание Сторон будет оказывать им помощь в подготовке новых или адаптации существующих соглашений по трансграничным водам в соответствии с положениями статьи 9, а также других соответствующих статей.
The basic question to ask here is: are national statistical offices making a real effort to find out what their users need and to adapt their statistical programs accordingly? В этой связи основной вопрос выглядит следующим образом: "Прилагают ли национальные статистические управления реальные усилия для определения потребностей пользователей их продукции и адаптации своих статистических программ к таким потребностям?".
In the light of the need to adapt the EPR process better to the circumstances of transition, and to increase the flexibility of the use of EPR resources, the Expert Group was in favour of reduced reviews under certain circumstances. В свете необходимости улучшения адаптации процесса по ОРЭД к условиям переходного периода, а также повышения гибкости использования ресурсов ОРЭД Группа экспертов поддерживает проведение сокращенных обзоров при определенных обстоятельствах.
Thus, the flexibility to adapt the Model Provisions to the legal system of the enacting State should be utilized with due consideration for the need for uniformity and for the benefits to the enacting State in adopting modern, generally acceptable international practices in insolvency matters. Таким образом, возможности проявления гибкости при адаптации Типовых положений к правовой системе принимающего их государства должны использоваться с должным учетом необходимости в унификации и тех преимуществ, которые государство, принимающее Типовые положения, получит в случае перехода к современной общеприемлемой международной практике в вопросах несостоятельности.
As for measures to guarantee equal access to all levels of education, the Education Act guarantees free access to primary and secondary educational services for all school-age children, including the services required to adapt a school to the needs of disabled students. Что касается мер, направленных на обеспечение равного доступа ко всем уровням образования, то закон об образовании обеспечивает всем детям школьного возраста бесплатный доступ к начальному и среднему образованию, включая услуги, требуемые для адаптации школы к потребностям учеников-инвалидов.
Accordingly, we find merit in the arguments in favour of the need to strengthen and, if necessary, to adapt existing agreements in line with present realities, while remaining engaged in efforts to negotiate and conclude new multilateral international agreements in the field of disarmament. В связи с этим мы усматриваем смысл в доводах в пользу необходимости укрепления, а если это потребуется, то и адаптации существующих соглашений с учетом реальностей сегодняшнего дня при одновременном продолжении переговоров и заключении новых многосторонних международных соглашений в области разоружения.
The need to adapt the provisions of domestic and international legal instruments to the specific requirements of electronic commerce has been emerging for some 15 years both at the national level and at the international level. Необходимость адаптации положений внутригосударственных и международных юридических документов к особенностям электронной торговли как на национальном, так и на международном уровнях возникла примерно пятнадцать лет назад.
To further those goals, world leaders also supported efforts to adapt the working methods of the Security Council, by increasing the involvement of States which are not members of the Council. Для достижения этих целей мировые лидеры также высказались в поддержку усилий по адаптации методов работы Совета Безопасности путем расширения участия государств, не являющихся членами Совета.
Political support is also needed to adapt legislation, institutional arrangements and policies, where needed, and to provide an attractive political and legal environment for the private sector's participation. Кроме того, политическая поддержка нужна для адаптации, в необходимых случаях, законодательства, организационных механизмов и стратегий и для формирования политической и правовой среды, привлекательной для частного сектора.
Experiences of the United Nations system will have to be assessed with a view to learning from best practices and to continuously adapt the results approach to the needs of the Organization and Member States. Потребуется оценить опыт системы Организации Объединенных наций в целях изучения передового опыта и постоянной адаптации ориентированного на результаты подхода с учетом потребностей Организации и государств-членов.
Presentation of the results varied from quantitative descriptions of the measures, including their costs and benefits, in text or table form to a listing of the options and/or needs to adapt. Результаты представлялись как в виде количественных описаний мер, включая их издержки и выгоды, в текстовой и табличной форме, так и в виде перечислений вариантов и/или потребностей в адаптации.
The overall goal is to adapt and improve the systems of statistical measurement of the trade of goods between Member States and with third countries, taking into account the development of the information requirements and the economic and administrative environment. Общая цель заключается в адаптации и совершенствовании систем статистического измерения торговли товарами между государствами-членами и с третьими странами с учетом изменений в информационных потребностях и экономической конъюнктуре и административном устройстве.
In the case of persons with deviations from normal development, the State creates the conditions necessary to rectify their development and adapt them to life in society. Лицам с отклонениями от нормального развития государство создает условия для коррекции их развития и социальной адаптации.