But, as we have heard today, in our region the Pacific island countries are among the most vulnerable, possessing limited capacity to adapt. |
Но, как здесь сегодня говорилось, в нашем регионе тихоокеанские островные государства относятся к числу стран, которые наиболее уязвимы и обладают ограниченным потенциалом в плане адаптации. |
Instead, policy efforts should also seek to improve the diffusion of existing innovations and the capacity to absorb and adapt them. |
Вместо этого в ходе осуществляемой политики следует также стремиться совершенствовать распространение уже достигнутых результатов инновационной деятельности и наращивать потенциал в области их освоения и адаптации. |
To create conditions which will enable migrants to adapt speedily to social and economic conditions in the country; |
создание условий для ускоренной адаптации мигрантов к существующему в стране социально-экономическому положению; |
In many areas, there is a huge knowledge gap on how best to adapt agricultural systems to climate change. |
Во многих областях существует колоссальный пробел в знаниях относительно наиболее эффективных методов адаптации сельскохозяйственных систем к изменению климата. |
An ongoing effort is being made to introduce measures to fulfil these commitments or to adapt existing legislation for this purpose. |
В настоящее время предпринимаются неослабные усилия по разработке мер осуществления этих обязательств или соответствующей адаптации существующей национальной законодательной основы. |
Another group of States, however, emphasized the importance of improving the existing balloting system and the need to adapt it to modern technologies that would contribute to enhancing the efficiency of the working methods of the General Assembly. |
Еще одна группа государств, при этом особо отметила важность совершенствования действующей системы голосования, а также необходимость адаптации ее к современным технологиям, что способствовало бы повышению эффективности методов работы Генеральной Ассамблеи. |
In Rio, Member States also decided to pursue policies for an inclusive green fund accompanied by technical support to help countries to adapt green economy policies to their own particular circumstances. |
В Рио-де-Жанейро государства-члены также решили придерживаться политики обеспечения всеохватного «зеленого» финансирования в сочетании с оказанием технической помощи для содействия принятию странами мер по адаптации стратегий «зеленой» экономики с учетом их особых обстоятельств. |
OIOS notes that when qualitative narrative and quantitative tabulation are used together, and candidly take into account external factors, performance reports may assist missions to accurately understand, adapt and respond to changing civilian protection scenarios. |
УСВН отмечает, что в тех случаях, когда одновременно используются качественные фактологические и количественные таблицы и конкретно учитываются внешние факторы, доклады об исполнении бюджета могут способствовать точному пониманию, адаптации и реагированию миссий на изменяющиеся сценарии защиты гражданского населения. |
Member States have recognized the need to adapt the Organization to these new realities, so that it can continue to make a positive difference in people's lives. |
З. Государства-члены признают необходимость адаптации Организации к этим новым реалиям, с тем чтобы она могла и впредь вносить вклад в изменение жизни людей к лучшему. |
In some countries Governments have taken steps to adapt their social protection systems to transformations in the labour markets, bringing those who are informally employed or self-employed under the coverage of health insurance programmes by making affiliation mandatory and by partially subsidizing their contributions. |
В некоторых странах правительства предпринимают шаги по адаптации своих систем социальной защиты к преобразованиям на рынке труда путем включения в сферу охвата программ медицинского страхования лиц, занятых в неформальном секторе, или самозанятых работников за счет введения обязательного требования охвата таких лиц и частичного субсидирования взносов. |
The UN-Women strategic plan, 2011-2013, stressed the need to adapt the organizational structure of UN-Women to support efficient and effective implementation of the mandate. |
В стратегическом плане структуры «ООН-женщины» на 2011 - 2013 годы подчеркивается необходимость адаптации организационной структуры «ООН-женщины» в интересах обеспечения эффективного и результативного выполнения ее мандата. |
Based on recent trends in international trade and emerging policy dynamics such as GVCs, the rise of the South and the digital economy, several speakers noted that it was necessary to adjust, adapt and/or modernize trade rules, and to discipline trade. |
Учитывая последние тенденции в международной торговле и возникающие принципиально новые элементы, такие как глобальные производственные системы, повышение роли стран Юга и возникновение цифровой экономики, ряд ораторов отмечали необходимость корректировки, адаптации и/или модернизации торговых норм и введения регулирующих торговлю правил. |
The newly reinforced anxiety for both prisoners and family members must be mitigated not only by giving time to adapt, but also by allowing lawyers to explore all available legal options. |
Тревога, которую вновь начинают испытывать заключенные и члены их семей, должна быть рассеяна не только посредством предоставления времени для адаптации, но и обеспечения адвокатам возможности изучить все имеющиеся правовые средства. |
Road gradients are used to adapt the load to reproduce the vehicle payload and the road profile for each section of the test cycle specifically. |
Значения уклона дороги используются для адаптации нагрузки, с тем чтобы воспроизводилась полезная нагрузка на транспортное средство и профиль дороги на каждом конкретном этапе цикла испытания. |
The overall goal of the strategy was to adapt service delivery to better support a global portfolio of field operations in order to provide effective, efficient services throughout missions' life cycles, and particularly for new missions. |
Общая цель стратегии заключалась в адаптации предоставляемых услуг в целях оказания более эффективной поддержки всему комплексу полевых операций для предоставления эффективных и действенных услуг на протяжении всего периода деятельности миссий и особенно новым миссиям. |
(f) To help migrants to adapt and integrate and to establish constructive interaction between migrants and the host community; |
е) содействие адаптации и интеграции мигрантов, формированию конструктивного взаимодействия между мигрантами и принимающим сообществом; |
Efforts are now under way to adapt the content and methodology to ensure access to this information for senior leaders appointed in the field and offices away from Headquarters. |
Сейчас принимаются меры по адаптации содержания и методики в целях ознакомления с этой информацией старших руководителей, назначаемых на должности в полевых миссиях и периферийных отделениях. |
Another way was to seize opportunities to adapt, such as that presented by the Senior Advisory Group's report, which he hoped would be submitted shortly to the General Assembly for consideration, with a view to improving the United Nations peacekeeping system. |
Другим способом является использование возможностей адаптации, в частности, изложенных в докладе Консультативной группы высокого уровня, который, как оратор надеется, будет в ближайшее время представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи с целью совершенствования системы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
With regard to the provisions of paragraph 3 (b), we feel that the discretionary authority given to the arbitral tribunal to adapt the requirements of the Rules is too broad and would impair the predictability of the process. |
В отношении положений пункта З (Ь) мы считаем, что дискреционные полномочия, предоставляемые арбитражному суду для адаптации требований Правил являются слишком широкими и будут затруднять предсказуемость процесса. |
Cutting-edge developments and the trends that have emerged therefrom are bringing unprecedented opportunities to store, share, adapt, interpret and create information at all levels of society. |
Новейшие разработки и проявившиеся благодаря им тенденции открывают беспрецедентные возможности для хранения, обмена, адаптации, интерпретации и создания информации на всех уровнях общества. |
It will continue to do so in order to adapt and mould basic and higher education to meet the skill requirements of a more diversified economy, while respecting Qatar's cultural values and national heritage. |
Он будет продолжать проводить такую политику в целях адаптации и развития базового и высшего образования с учетом потребностей все более диверсифицированной экономики в рабочей силе при одновременном уважении культурных ценностей и национального наследия Катара. |
To give new Customs Unions the necessary flexibility to adapt the use of the TIR procedure to their economic and political needs, the secretariat proposed several options on how to amend Article 2. |
Для придания новым таможенным союзам гибкости, необходимой для адаптации применения процедуры МДП с учетом их экономических и политических потребностей, секретариат предложил несколько вариантов изменения статьи 2. |
The agency headquarters survey revealed that the strong emphasis on the recently endorsed standard operating procedures requires efficient and effective follow-up at the agency level to review and adapt existing agency-specific policies. |
Опрос, проведенный в штаб-квартирах учреждений, показал, что для уделения особого внимания соблюдению недавно утвержденных стандартных оперативных процедур необходимо проведение эффективных и результативных последующих мероприятий на уровне учреждений в целях пересмотра и адаптации уже действующей политики конкретных учреждений. |
Mediation actors have continued to adapt their approaches and capacities to meet the changing nature of conflict, particularly in recognition of intra-State conflicts as a threat to international and regional peace and security. |
Участники посреднической деятельности продолжают работу по адаптации применяемых ими подходов и возможностей к изменяющемуся характеру конфликта, особенно с учетом признания внутригосударственных конфликтов в качестве угрозы международному и региональному миру и безопасности. |
(c) National biodiversity strategies and action plans also support the ecosystem-based approaches for adaptation that provide the ecosystem services for helping people to adapt. |
с) национальные стратегии и планы действий в области биоразнообразия также поддерживают основанные на экосистемах подходы к адаптации, которые обеспечивают экосистемные услуги, помогающие людям адаптироваться к изменению климата. |