Английский - русский
Перевод слова Adapt
Вариант перевода Адаптации

Примеры в контексте "Adapt - Адаптации"

Примеры: Adapt - Адаптации
(c) Developing the capacity of countries to adapt, replicate and scale up innovative practices and policy initiatives through capacity development and training of trainers, including online training; с) укрепление потенциала стран в целях адаптации, воспроизводства и расширения использования новаторской практики и политических инициатив при помощи укрепления потенциала и подготовки преподавателей, включая онлайн-подготовку;
According to the survey, major problem areas that prevented better implementation of the Principles included authorized and unauthorized disclosure of individual data for non-statistical purposes; political interference at the dissemination stage; the need to adapt international standards to national circumstances; and lack of resources. По данным обследования, основные проблемные области, препятствующие более эффективному осуществлению Принципов, включают санкционированное и несанкционированное разглашение персональных данных в целях, не связанных со статистикой; политическое вмешательство на этапе распространения данных; необходимость адаптации международных стандартов к национальным условиям; а также недостаточность ресурсов.
A review of the energy and climate change mitigation activities of the other Regional Commissions shows what they would need to develop further in order to transfer, adopt and adapt locally the key features the UNECE energy efficiency work programme are shown in Table 1. Обзор деятельности других региональных комиссий в области энергетики и смягчения изменения климата показывает, какие именно направления им необходимо развивать в дальнейшем в целях передачи, внедрения и адаптации на местах ключевых элементов программы работы ЕЭК ООН в области энергоэффективности, которые показаны в таблице 1.
Finally, the review of the MDGs two-thirds of the way to their deadline highlights the need to find ways and means to improve synchronization of actions, targets and goals, and to adapt them to the diversity of situations and developments. Наконец, обзор хода реализации ЦРДТ, когда пройдено две трети пути до конечного срока их осуществления, свидетельствует о необходимости поиска путей и средств повышения согласованности действий, задач и целей, а также их адаптации к разнообразным ситуациям и событиям.
Beyond the need for further quantitative reductions, the commitment to reducing the role and significance of nuclear weapons recognizes the need to adapt security strategies and military doctrines and bring them into line with the objective of a nuclear-weapon-free world. Помимо необходимости дальнейших количественных сокращений, обязательство по ослаблению роли и значения ядерного оружия отвечает требованию адаптации стратегий в области обороны и военных доктрин и приведения их в соответствие с целью избавления мира от ядерного оружия.
Conceptual frameworks for adaptation could assist in identifying the range of available adaptation options while at the same time providing for flexibility and the redesign of options as more clarity emerges regarding the level of change or impacts to which different sectors and levels need to adapt. Концептуальные рамки для адаптации могли бы способствовать выявлению всего диапазона имеющихся адаптационных вариантов и в то же время обеспечивать гибкость и пересмотр таких вариантов по мере формирования более четкой картины в отношении масштабов изменений или воздействий, к которым должны адаптироваться различные секторы.
The next issue of the State of the World's Forests attempts to address the demand side, assessing the likely impacts of current developments on forests, such as population, economic development and globalization, and considers how forestry will have to adapt for the future. В следующем выпуске доклада о состоянии лесов в мире предполагается рассмотреть аспект спроса и дать оценку возможным последствиям нынешних событий в лесной сфере, например демографическим изменениям, экономическому развитию и глобализации, а также рассмотреть возможные пути адаптации лесов к требованиям будущего.
While the autonomous adaptive actions of indigenous women have been evidenced, prevailing social and economic systems that manifest gender inequalities can disproportionately affect indigenous women's capacity to adapt and mitigate climate change impacts. Хотя имеется информация, свидетельствующая о том, что женщины-представительницы коренных народов самостоятельно принимают меры в целях адаптации к изменению климата, существующие социальные и экономические системы, характеризующиеся гендерным неравенством, могут чрезмерно ограничивать возможности женщин-представительниц коренных народов в плане адаптации к последствиям изменения климата и их смягчения.
In Poland, the vocational training system has been reformed to improve the quality of vocational training and adapt the educational offer to the needs of a changing labour market. В Польше для повышения качества профессиональной подготовки и адаптации предложений в сфере образования к меняющемуся спросу на рынке труда была проведена реформа системы профессиональной подготовки.
The Institute operates in selected fields of crime, justice and security; its activities assist in the integration of national and international efforts to build a reliable knowledge base and to identify good practices and adapt them to different situations at the national level. Институт занимается вопросами преступности, правосудия и безопасности и способствует объединению национальных и международных усилий с целью создания надежной базы знаний, выявления передовых методов работы и их адаптации к местным условиям.
To that end, the Global Framework for Climate Services would lead to widespread social, economic and environmental benefits through more effective climate and disaster risk management and improved capacity to adapt, ensuring that all countries were better equipped to meet challenges. В этой связи Глобальная рамочная программа климатологических служб принесет широкие социальные, экономические и экологические выгоды за счет более эффективного управления климатическими рисками и рисками стихийных бедствий и повышения потенциала для адаптации, обеспечив улучшенную готовность всех стран к таким событиям.
Changes in the population, trends in society and economic vicissitudes make it necessary constantly to adapt the social security system so as to protect the rights of the insured and to ensure its sustainability. С учетом демографических изменений, эволюции общества и экономической нестабильности необходим процесс постоянной адаптации системы социального обеспечения, чтобы защищать права бенефициаров и наращивать устойчивость системы.
It was suggested that, instead of providing for a discretionary power of the arbitral tribunal to deviate from the rules on transparency, the arbitral tribunal should be given discretion to adapt the rules to the needs of the specific case. Было высказано предположение о том, что вместо установления дискреционных полномочий третейского суда отступать от правил о прозрачности ему следует предоставить свободу усмотрения в вопросе об адаптации этих правил с учетом потребностей каждого конкретного случая.
We are taking resolute steps to adapt our societies to increasing cultural diversity particularly in their social, educational, health and cultural dimensions, because intercultural dialogue will not succeed if we do not address the origins of discrimination and marginalization. Мы принимаем решительные меры с целью адаптации наших обществ к растущему культурному многообразию, в особенности в плане его социальных, образовательных, культурных аспектов и аспектов здравоохранения, поскольку межкультурный диалог не увенчается успехом, если мы не устраним первопричины дискриминации и маргинализации.
The end results pinpoint those economic sectors that might be vulnerable to climate change impacts, and those that suffer from gaps in the efforts to increase resilience and to adapt. Конечным результатом является определение секторов экономики, которые могут быть уязвимы к последствиям изменения климата, а также тех секторов, в которых наблюдается дефицит мер по повышению устойчивости и адаптации.
These include the political risks of reforming sectors that are strategic and central to development, the absence of a single winning model for reform and the need to interpret and adapt successful experience to the national context, as well as the complexity and costs of economic regulation. К ним относятся политические риски реформирования секторов, играющих стратегическую и центральную роль в процессе развития, отсутствие единой модели, гарантирующей успешное проведение реформы, и необходимость проведения анализа успешного опыта и его адаптации к национальному контексту, а также сложность и затратность экономического регулирования.
Effective follow-up of declarations, plans of action and other non-binding commitments depends crucially on the political will of each and every Government, on the availability of resources and on the existence of appropriate institutional and human capacity to implement or adapt, as necessary. Принятие эффективных мер по выполнению деклараций, планов действий и других факультативных обязательств в решающей степени зависит от политической воли каждого без исключения правительства, от наличия ресурсов и от наличия надлежащего институционального и людского потенциала для их исполнения или, в случае необходимости, адаптации.
The Subcommittee was also informed about the notifications made prior to and after the engagement and that there were no plans to adapt any technology from that extraordinary effort for use on any current or planned weapon system. Кроме того, Подкомитету было сообщено об уведомлениях, которые были сделаны до и после перехвата спутника, а также о том, что не существует никаких планов по адаптации какой-либо примененной в этом исключительном случае технологии для использования какой-либо существующей или планируемой системы вооружения.
Governments and employers have yet to ensure that workers are able to adapt, to include as a minimum, adequate job forecast and skills management, a reconversion programme and income support programmes for workers in affected industries. Правительствам и работодателям еще предстоит обеспечить возможность адаптации рабочих, включить в свою политику как минимум надлежащий прогноз занятости и управление навыками, программу реструктуризации, а также программы оказания поддержки в получении доходов для рабочих в затронутых отраслях промышленности.
Harnessing the potential of science and technology for poverty eradication and development requires combining science and technology policies with strategies that promote institutional capacities, skills and infrastructure necessary to acquire, adapt and disseminate technological innovation appropriate to developing countries' specific circumstances. Освоение потенциала науки и техники в целях развития и искоренения нищеты требует объединения политики в сфере науки и техники со стратегиями, поощряющими институциональный потенциал, навыки и инфраструктуру, необходимые для приобретения, адаптации и распространения технологических нововведений, соответствующих конкретным обстоятельствам в развивающихся странах.
And finally, that technical cooperation "can serve the purpose of increasing the capacity of developing countries to adapt and absorb appropriate inputs from developed countries" (paragraph 8). И, наконец, что техническое сотрудничество «может послужить цели укрепления возможностей развивающихся стран по адаптации и интегрированию соответствующего вклада из развитых стран» (пункт 8).
The key challenge facing agencies, funds and programmes in the move beyond fund-raising partnerships is the ability to adapt existing structures, processes and partnership modalities to new forms of engagement. Основной задачей учреждений, фондов и программ, стремящихся выйти за рамки партнерств по мобилизации ресурсов, является повышение способности адаптации имеющихся структур, процессов и механизмов партнерств к новым формам участия.
Efforts have begun to adapt guidelines and processes that govern the work of the Organization to a changing environment in which private sector partnerships are important for helping to advance the goals of the United Nations. Предпринимаются усилия по адаптации руководящих принципов и процедур, регулирующих деятельность Организации, к изменяющимся условиям, при которых партнерства частного сектора играют важную роль в содействии достижению целей Организации Объединенных Наций.
The findings are being used to develop a departmental lesson learning and knowledge-management strategy, and to adapt and refine lesson learning and tool sharing to the needs of personnel. Выводы обследования используются для разработки департаментской стратегии применения опыта и знаний, а также для адаптации и усовершенствования механизмов обмена опытом с учетом потребностей персонала.
Objective of the Organization: To strengthen the capacity of African countries confronted with high water variability and stress from climate change to better integrate and adapt national and local development strategies and practices, thereby increasing the likelihood of sustainable development and peace. Цель Организации: укрепление потенциала африканских стран, страдающих от дефицита водных ресурсов и климатических изменений, в области интеграции и адаптации национальных и местных стратегий развития и практики, тем самым повышая шансы на устойчивое развитие и мир.