Английский - русский
Перевод слова Adapt
Вариант перевода Адаптации

Примеры в контексте "Adapt - Адаптации"

Примеры: Adapt - Адаптации
Recognizing also the need for the United Nations development system to continue to adapt and respond to evolving challenges and opportunities for development cooperation, признавая также необходимость дальнейшей адаптации системы развития Организации Объединенных Наций к проблемам и возможностям, возникающим в области сотрудничества в целях развития, и реагирования на них,
That spirit of cooperation, and the Protocol's continuing ability to innovate and adapt, would continue to enable it to meet and overcome new and emerging challenges, including those that had been the subject of discussions at the current meeting. Этот дух сотрудничества и сохраняющаяся способность Протокола к инновациям и адаптации позволят ему и впредь противостоять и преодолевать новые и возникающие вызовы, включая те из них, которые стали предметом обсуждения на нынешнем Совещании.
Building on the findings of the pre-conference report, the UNCCD 3rd Scientific Conference aims to provide new scientific insights and recommendations to policymakers on assessing the vulnerability of land to climate change and current capacities to adapt. С учетом выводов предконференционного доклада цель третьей Научной конференции КБОООН заключается в представлении разработчикам политики новых научных выводов и рекомендаций в области оценки уязвимости земель к изменению климата и имеющихся возможностей в области адаптации.
The intricacies of the new threats to international peace and security have shaped these institutional dynamics and highlight the need for the Security Council, the Secretariat and United Nations agencies, Member States and related international actors and bodies to adapt continuously. Сложности новых угроз международному миру и безопасности сформировали такую институциональную динамику и подчеркивают необходимость постоянной адаптации работы Совета Безопасности, Секретариата и учреждений Организации Объединенных Наций, государств-членов и соответствующих международных субъектов и органов.
In particular, he highlighted a new documentary on how local communities are affected by climate change and a number of other activities aimed at enhancing the understanding of the general public of the adverse consequences of climate change and actions to be taken to adapt. В частности, он отметил съемку нового документального фильма, посвященного тому, каким образом местные общины затрагиваются изменением климата, и ряд других мероприятий, направленных на углубление понимания широкой общественностью неблагоприятных последствий изменения климата и мер, которые должны быть приняты в области адаптации.
He concluded his presentation by highlighting the vital role that the implementation of Article 6 plays in adaptation in LDCs, and that an increase in financial resources, institutional capacity and NGO and private-sector participation is necessary to adapt successfully to the adverse effects of climate change. В заключение своего выступления он подчеркнул крайне важную роль осуществления статьи 6 в усилиях в области адаптации в НРС и необходимость увеличения финансовых ресурсов, институционального потенциала и участия НПО и частного сектора для успешной адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата.
Objective of the Organization: To improve the capacity of selected countries to design, adapt and implement institutional and regulatory frameworks that foster responsible practices in the field of sovereign debt governance Цель Организации: укрепление потенциала выбранных стран в области разработки, адаптации и применения нормативных и институциональных рамок в целях развития практики ответственного управления суверенной задолженностью
In addition to the specialized work taking place at the level of parliamentary committees to adapt national legislation to international (and especially EU) standards, the relevant committees should take a more proactive role in monitoring the implementation of such international commitments. В дополнение к специализированной работе, которая имеет место на уровне парламентских комитетов и касается адаптации национального законодательства к международным стандартам (в первую очередь, стандартам ЕС), соответствующие комитеты должны играть более инициативную роль в контроле за выполнением таких международных обязательств.
(e) Establishment of infrastructure to help migrant workers to adapt and integrate, including centres offering information and legal support and courses in the language, history and culture of the Russian Federation; д) создание инфраструктуры для интеграции и адаптации трудовых мигрантов, включая центры информационной и правовой поддержки, курсы изучения языка, истории и культуры Российской Федерации;
The Forum recognized the need to consider energy saving and emission reduction in planning and designing transport infrastructure, as well as the need to adapt and develop resilient transport infrastructure. Форум признал необходимость учета вопросов энергосбережения и сокращения выбросов при планировании и проектировании транспортной инфраструктуры, а также необходимость адаптации и создания устойчивой транспортной инфраструктуры.
In that regard, they stressed the need to adapt health and social systems in response to the rising demand for elder care and support, with particular attention to the specific needs of older women. В этой связи они указали на необходимость адаптации систем здравоохранения и социального обеспечения с учетом растущего спроса на услуги по уходу и поддержке пожилых людей с уделением особого внимания конкретным потребностям пожилых женщин.
UNICEF helps to identify the most promising innovations for application in different contexts, supporting partners to adopt, adapt and scale up the approaches that are most useful and to quickly identify those that are not. ЮНИСЕФ помогает странам определить наиболее перспективные инновационные разработки для их применения в конкретных условиях, оказывает поддержку партнерам во внедрении, адаптации и распространении новых методик, которые представляются наиболее полезными, а также могут подсказать, какие из них являются непригодными.
In order to keep up with the times, the United Nations requires further rational reform to be able to gradually adapt itself to existing political and economic realities. Чтобы соответствовать требованиям времени, Организация Объединенных Наций нуждается в дальнейшем рациональном реформировании в целях планомерной адаптации к меняющимся политическим и экономическим реалиям.
Companies should be allotted sufficient time to adapt, especially if stock exchanges or regulators are considering moving from a voluntary approach to a mandatory approach; Компании должны иметь время для адаптации к новым требованиям, особенно если фондовые биржи или регулирующие органы планируют перейти от добровольной модели представления отчетности к обязательной;
Recognizing the need for the Commission to adapt and respond to the evolving development challenges and opportunities for the Asia-Pacific region, признавая необходимость адаптации Комиссии к новым задачами и возможностям в плане развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе и реагирования на них,
Additionally, there is a need to adapt the MFSM and the MFSCG to the current international statistical standards, in particular the new 2008 System of National Accounts (2008 SNA). Кроме того, существует потребность в адаптации РДФС и ДФССС к действующим международным статистическим стандартам, в частности к новой Системе национальных счетов 2008 года (СНС 2008 года).
The goal of the workshop was to discuss the challenges and opportunities that an increasingly networked society creates for land registry and cadastre organizations and to organize the potential of these organizations to adapt processes and services to national needs. Цель этого рабочего совещания заключалась в обсуждении проблем и возможностей, которые общество со все более обширной сетевой структурой создает для организаций, занимающихся регистрацией земли и кадастровым учетом, а также в формировании потенциала таких организаций для адаптации процессов и услуг к потребностям стран.
The fourth session took place in January 2012 and stressed the importance of developing capacities to identify and adapt technologies for local innovative uses, with a view to alleviating poverty and improving development opportunities in rural communities. На четвертой сессии, которая состоялась в январе 2012 года, была подчеркнута важность развития возможностей для выявления и адаптации технологий для целей инновационного использования в местных условиях в интересах сокращения масштабов нищеты и расширения возможностей развития в сельских районах.
Open and networked models of innovation have also facilitated the use of knowledge produced mainly in developed economies by developing economies, where efforts to adapt solutions developed elsewhere to local contexts are becoming increasingly sophisticated. Открытые и сетевые инновационные модели способствуют также использованию развивающимися странами знаний, полученных главным образом в развитых странах, когда усилия по адаптации решений, полученных в других странах, к местным условиям становятся все более наукоемкими.
In August, the National Assembly adopted a law modifying the electoral code, relaxing the eligibility conditions for presidential elections, and allowing for the establishment of a national independent electoral commission and its reconfiguration in order to adapt it to current political realities. В августе Национальная ассамблея приняла закон, который внес изменения в избирательный кодекс, облегчил условия выдвижения кандидатов на президентских выборах и обеспечил возможность создания национальной независимой избирательной комиссии и ее реконфигурацию в целях адаптации к нынешним политическим реалиям.
It is also evidenced by the recent activities of the major international lending institutions and international as well as regional trade institutions, to revise their respective regimes on government procurement in order to adapt them to new requirements so as to more effectively achieve their objectives. Подтверждается это и последними действиями крупных международных кредитных учреждений и международных, а также региональных торговых организаций по пересмотру принятых ими соответствующих режимов государственных закупок в целях их адаптации к новым требованиям, что должно способствовать более эффективному достижению стоящих перед ними целей.
An increasingly private-sector-led economy has expanded the nation's growth frontier, enhanced the nation's ability to adapt and undertake change, improved efficiency and productivity at a faster rate, and improved national competitiveness at large. Во все больше степени ориентированная на частный сектор экономика ведет к расширению рамок развития государства, укреплению потенциала государства в плане адаптации и осуществления перемен, повышению эффективности и производительности более стремительными темпами и повышению национальной конкурентоспособности в целом.
Moreover, in many projects, particularly those involving trade and investment issues, UNCTAD's knowledge is transferred to beneficiaries together with the know-how that they require in order to adapt and transform the knowledge to suit local needs. Кроме того, во многих проектах, в частности по вопросам торговли и инвестиций, ЮНКТАД обеспечивает передачу бенефициарам своих знаний вместе с ноу-хау, которые необходимы для адаптации и трансформации знаний применительно к местным потребностям.
The programme seeks to adapt academic norms to the needs and characteristics of cultural and linguistic diversity in order to encourage pupils to appreciate their own culture and to develop the educational curriculum in its entirety. Одновременно прилагаются усилия для адаптации учебных норм к потребностям и особенностям культурного и лингвистического многообразия с целью воспитания у учащихся коренных народов уважения к собственной культуре и для разработки совершенно новых учебных программ.
The next biennial cycle of the Commission on Sustainable Development would be devoted to themes central to peace and human development, above all in the poorest areas with the slimmest capacity to adapt, scarce energy resources and greater exposure to the consequences of climate change. Следующий двухгодичный цикл Комиссии по устойчивому развитию будет посвящен темам центральным для мира и человеческого развития, прежде всего в беднейших районах, менее всех способных к адаптации, со скудными ресурсами и большей уязвимостью в отношении последствий изменения климата.