Английский - русский
Перевод слова Adapt
Вариант перевода Адаптации

Примеры в контексте "Adapt - Адаптации"

Примеры: Adapt - Адаптации
The prevailing wisdom and doctrine were in line with that view, given that human rights treaties involved objective provisions which were not subject to reciprocity, and there was growing awareness of the need to adapt the rules on reservations to those instruments. Это мнение подкрепляется сложившимися авторитетными взглядами и доктринами ввиду того, что договоры по правам человека затрагивают объективные положения, которые не носят взаимного характера, и наблюдается растущее понимание необходимости адаптации норм, регулирующих оговорки, применительно к этим договорам.
Capacity development is defined as the process whereby people, organizations and society as a whole unleash, strengthen, create, adapt and maintain capacity over time. Наращивание потенциала определяется как процесс реализации, укрепления, создания, адаптации и сохранения людьми, организациями и обществом в целом своего потенциала с течением времени.
Consequently, it should be envisaged that the BBC and other broadcasters re-evaluate their guidelines in order to adapt them to changes going on in Northern Ireland and in order to contribute to a general movement in favour of peace. Соответственно следует добиться того, чтобы Би-би-си и другие вещательные организации пересмотрели свои правила в целях их адаптации к изменениям, происходящим в Северной Ирландии, а также для стимулирования общего прогресса на пути к миру.
Although unfavourable geographical characteristics and the low capacity to adapt are important in justifying the focus on Parties identified in Article 4, paragraph 8, of the Convention, the other key characteristic of many of those countries is an over-reliance on a narrow base of economic activity. Хотя неблагоприятные географические условия и низкий потенциал адаптации имеют важное значение для обоснования ориентации на Стороны, перечисленные в пункте 8 статьи 4 Конвенции, еще одной ключевой характеристикой многих из этих стран является избыточная зависимость от узкой экономической базы.
Curriculum reform, which was to be fully implemented by September 2007, enabled schools to design their own programmes, and thus gave them the opportunity to adapt them to meet the particular needs of their students. Реформа учебных планов, которая должна быть полностью осуществлена к 2007 году, позволяет школам разрабатывать свои собственные программы и тем самым обеспечивает им возможность адаптации с целью удовлетворения конкретных потребностей своих учащихся.
He concluded that at various levels of economy and society, agreement on rules formulated by legitimate bodies, and on how to adapt them, is an underlying necessity. В заключение он отметил, что на различных уровнях экономики и общества согласие в отношении правил, формулируемых законными органами, и способов их адаптации представляет собой настоятельную необходимость.
The participation of developing countries in world trade requires a strengthening of their institutions and capacities to adapt their regulatory frameworks, as well as the establishment of a sound fiscal base in order to stimulate economic growth. Участие развивающихся стран в мировой торговле требует укрепления их институтов и потенциалов для адаптации их регламентирующих рамок, а также создания прочной финансовой основы для стимулирования экономического роста.
The initiatives for promoting research and analysis under the Global Programme generate key data and information needed to understand money-laundering and identify changing techniques, so as to help Governments adapt their policies and strategies. Осуществляемые в рамках Глобальной программы инициативы, наце-ленные на расширение исследовательской и аналити-ческой деятельности, позволяют получить ключевые данные и информацию, которые необходимы для понимания явления отмывания денег и выявления меняющихся методов с целью облегчения усилий правительств по адаптации своей политики и стратегий.
It hampers the ability to absorb and adapt foreign technologies, as well as the ability to obtain favourable technological transfer contracts. Это ограничивает возможности для освоения и адаптации зарубежной технологии, а также для заключения выгодных контрактов на передачу технологии.
The more flexible and efficient work methods required by a closer association with private-sector and NGO partners will accelerate current efforts to modernize and adapt UNCTAD's institutional and managerial culture to the realities of economic development, thus complementing recent structural changes in the organization. Использование более гибких и эффективных методов работы, необходимых для укрепления связей с партнерами среди частного сектора и НПО, ускорит осуществляющийся процесс модернизации и адаптации институциональных и управленческих механизмов и методов ЮНКТАД к реалиям экономического развития, дополняя тем самым изменения, произведенные недавно в структуре организации.
The object of this new approach was to adapt its staff to the requirements of the Moroccan market with a view to winning new customers in its home country. Цель такого нового подхода заключалась в адаптации своего персонала к требованиям марокканского рынка в целях налаживания деловых связей с новыми клиентами в своей стране.
The task of all UNHCR entities, including the Regional Bureaux and operations in the fieldField, is to adapt these to their particular situation and challenges. Задача всех подразделений УВКБ, включая региональные бюро и операции на местах, заключается в адаптации этих целей с учетом их конкретной ситуации и задач.
It may be noted that countries and sectors with the means to identify risks and adapt accordingly are less vulnerable, given the same magnitude of impacts. Можно отметить, что страны и сектора, обладающие потенциалом выявления рисков и проведения соответствующей адаптации, являются менее уязвимыми при той же силе воздействий.
The representative of Egypt said his country attached great importance to UNCTAD's technical cooperation and reaffirmed the need to continue to adapt it to developing countries' needs, taking into account the financial situation in those countries. Представитель Египта сказал, что его страна придает огромное значение деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества, и подтвердил необходимость продолжения усилий по ее адаптации к потребностям развивающихся стран с учетом их финансового положения.
In order to ensure a consistent approach and to adapt the language programmes to families' expressed needs, the circular proposes the development of long-term plans and teaching networks based on dialogue with the local authorities. Для обеспечения последовательного характера их изучения и для адаптации предложений в отношении преподавания региональных языков к пожеланиям со стороны семей это постановление предписывает составлять перспективные планы на несколько лет и создавать педагогические системы в сотрудничестве с территориальными образованиями.
Individuals and communities should be empowered to adapt by ensuring that they possess a water tank to better deal with drought or floods, allowing setbacks or building on poles if homes are in coastal areas. Отдельные лица и общины должны обладать способностью к адаптации и обеспечению того, чтобы у них имелись резервуары для воды, с тем чтобы они могли легче справиться с засухой или наводнениями, а также чтобы они могли строить дома на сваях, если они находятся в прибрежных районах.
These reform efforts were also strengthened and directed by the WTO accession procedure and by the need to adapt domestic law so as to join the European Union. Данные усилия по осуществлению реформ подкреплялись и определялись также процессом присоединения к ВТО и необходимостью адаптации внутреннего законодательства в целях присоединения к Европейскому союзу.
We must then devise a renewed approach that will provide future generations with the capacity to adapt, overcome obstacles, preserve international peace and security and ensure well-being and prosperity for all humanity. Мы должны затем разработать новый подход, который обеспечит грядущим поколениям возможности для адаптации, преодоления препятствий, поддержания международного мира и безопасности, а также обеспечения благосостояния и процветания всего человечества.
A striking theme in the recently concluded general debate was that of globalization, and indeed we strongly support the efforts of the Secretary-General to adapt this Organization to a globalized society. Важной темой недавно завершившейся общей дискуссии была глобализация, и мы решительно поддерживаем усилия Генерального секретаря по адаптации нашей Организации к требованиям общества в условиях глобализации.
As the Assembly now considers its many agenda items, we must keep in mind this need - that is, to continue to continue to adapt United Nations work so as to better meet today's international realities. Сейчас, когда Ассамблея рассматривает многочисленные пункты своей повестки дня, мы должны помнить об этой насущной задаче - продолжать усилия по адаптации деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она более эффективно учитывала современные международные реальности.
My Government welcomes the Secretary-General's initiative to adapt the United Nations to a new global alliance of Governments, civil society and, not least, parliamentarians. Мое правительство приветствует инициативу Генерального секретаря в направлении адаптации Организации Объединенных Наций к новому глобальному союзу правительств, гражданского общества и - не в последнюю очередь - парламентариев.
Indeed, we are convinced that living with globalization and benefiting from the opportunities it brings means that there must inevitably be an effort to adapt at the national level. Действительно, мы убеждены, что в эпоху глобализации и создаваемых ею возможностей совершенно необходимо предпринимать усилия по адаптации на национальном уровне.
Institutional reform of the United Nations system is imperative to make it more efficient, adapt it to the present needs of the international community and consolidate institutions that will be truly representative of the interests we all share. Институциональная реформа системы Организации Объединенных Наций является императивом для повышения ее эффективности, адаптации к современным потребностям международного сообщества и консолидации институтов, которые будут выражать наши общие интересы.
One of the main objectives of the working group was to propose ways to adapt Brazil's accounting practices to standards issued by the International Accounting Standards Committee. Одна из главных целей рабочей группы заключалась в том, чтобы предложить пути адаптации бухгалтерской практики Бразилии к стандартам, опубликованным Международным комитетом по стандартам учета.
As noted by Joseph Stiglitz, the process required in order to adapt global development knowledge to local conditions and culture needs to be implemented by locals themselves: "many 'visiting economists' have painfully discovered that the 'devil is in the details'. Как отмечал Йозеф Штиглиц, процесс, необходимый для адаптации глобальных знаний в области развития с учетом местных условий и культурных потребностей, должен осуществляться самими местными специалистами: "немало" приезжих экономистов" на своем печальном опыте обнаружили, что проблема как раз в деталях".