Английский - русский
Перевод слова Adapt
Вариант перевода Адаптации

Примеры в контексте "Adapt - Адаптации"

Примеры: Adapt - Адаптации
(b) Another strategy is to adapt the information from the public accounts to the framework of the National Accounts. Ь) суть другой стратегии заключается в адаптации информации, получаемой из государственных счетов, к требованиям национальных счетов.
In particular, if the capacity to install, manage, repair and adapt these imported technologies does not exist, their deployment risks being economically, socially and environmentally unsustainable. В частности, если не существуют возможности для установки, управления, ремонта и адаптации этих импортируемых технологий, их внедрение рискует оказаться экономически, социально и экологически неустойчивым.
Furthermore, it will introduce more flexibility to adapt legislation so as to keep abreast of the needs of the technological developments expected in the textile industry. Кроме того, он обеспечит большую гибкость в плане адаптации законодательства в соответствии с потребностями ожидаемого технического развития в текстильной отрасли.
Insufficient mitigation implies greater efforts to adapt, with relatively more international support going to affected and vulnerable least developed countries, low-income small island developing States and African countries. Недостаточное смягчение последствий означает более значительные усилия по адаптации, и при этом относительно больший объем международной поддержки будет направляться пострадавшим и уязвимым наименее развитым странам, малым островным развивающимся государствам и странам Африки.
The employers must show that they actually integrated women in their businesses, promoted women and instituted programs to adapt the work environment to women. Работодатели должны продемонстрировать, что они в действительности интегрировали женщин в свое предприятие, содействовали продвижению женщин и учредили программы по адаптации условий труда к потребностям женщин.
In 2009, the Directorate of Immigration was granted NKr 30 million earmarked for measures to adapt reception centres for single women and persons with disabilities. В 2009 году Управление по вопросам иммиграции предоставило 30 млн. норвежских крон, выделенных на проведение мер по адаптации приемных центров для размещения в них одиноких женщин и лиц с ограниченными возможностями.
With regard to climate change, my island and many others like it face an existential threat far beyond our capacity to adapt. В том, что касается изменения климата, мой остров и многие другие подобные острова стоят перед реальной угрозой, и эта угроза выходит за пределы наших возможностей по адаптации.
The most vulnerable people already had fewer resources to adapt and were likely to be the last to benefit from any new adaptation measures. Самые уязвимые группы населения уже сейчас не имеют достаточных для адаптации ресурсов и вряд ли смогут воспользоваться новыми мерами в этой области.
(a) Governments adapt their national policies to the international recommendations for climate change mitigation and adaptation; а) правительства приспособят свою национальную политику к международным рекомендациям в отношении смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему;
In the fiscal year 2010-2011, we will commit $100 million to help vulnerable SIDs to adapt and build resilience to the impacts of climate change. В 2010 - 2011 финансовом году мы выделим 100 млн. долл. США на оказание помощи уязвимым малым островным развивающимся государствам в целях их адаптации к изменению климата и укрепления их способности преодолевать его последствия.
Time has proven that a purely military solution to the Afghan problem does not exist. Accordingly, Kazakhstan favours enhanced efforts by the international community to adapt Afghanistan to post-war development. Время доказало, что чисто военного решения афганской проблемы не существует, и Казахстан поддерживает наращивание усилий международного сообщества по адаптации Афганистана к послевоенному развитию.
Enacted in 2008, a law stipulates that incentives will be given to employers who advance women and who act to adapt the workplace for women. В 2008 году был введен в действие закон, предусматривающий предоставление льгот работодателям, содействующим продвижению женщин по служебной лестнице и принимающим меры для адаптации рабочих мест к потребностям женщин.
To remedy this, efforts should be made to adapt or expand existing data collections by international organizations with the objective to better meet the information needs on emigration. Для исправления подобного положения следует прилагать усилия для адаптации или увеличения объема имеющихся данных, собираемых международными организациями, в целях более полного удовлетворения потребностей в информации об эмиграции.
Return to their country was also facilitated, or assistance to adapt in the society, if necessary. Кроме того, им оказывается содействие в деле возвращения в страну происхождения или, если это необходимо, помощь для адаптации в обществе.
Research had been undertaken to identify best international practices and adapt them to the South African situation, and a draft policy document had been developed. Для определения наиболее эффективной международной практики и адаптации ее к ситуации в Южной Африке было проведено исследование, а затем подготовлен проект политики.
Upgrading engineering capacity would not only ensure the maintenance of imported machinery, but would also enable capacity-building to adapt and use technology for broader applications. Укрепление инженерно-технического потенциала не только обеспечивало бы эксплуатацию импортированного производственного оборудования, но и позволяло бы наращивать потенциал для адаптации и использования технологии в более широких целях.
Moreover, it is likely that the poorest among those and other regions will suffer the most as they are already challenged by current risks and have the least means to adapt. Кроме того, вполне вероятно, что наибольшие страдания выпадут на долю самых бедных слоев населения в этих и других регионах, поскольку они уже столкнулись с существующими рисками и они имеют меньше всего возможностей для адаптации.
It was envisaged that the Strategy would be a guide for the Committee to structure and continuously adapt its Programme of Work for the year 2010. Предполагалось, что Комитет будет руководствоваться этой стратегией в целях организации и непрерывной адаптации своей программы работы до 2010 год.
Continue, revitalize and review traditional systems, customs and practices to adapt them to changing conditions and needs. Дальнейшее применение, активизация и пересмотр традиционных систем, обычаев и практической деятельности с целью их адаптации к изменяющимся условиям и потребностям;
While developing countries are not responsible for climate change, its effects will fall most heavily on those least able to adapt. Хотя развивающиеся страны не несут ответственности за изменение климата, его последствия тяжелее всего ударят по тем, кто меньше всего способен к адаптации.
Revise and amend existing standards to adapt them to changing production, trading and marketing conditions; с) пересматривает действующие стандарты и вносит в них изменения с целью их адаптации к меняющимся условиям производства, торговли и сбыта;
To broaden agricultural research in order to improve productivity and adapt agricultural products to changes in climate patterns, and to promote the dissemination of information among those working in the sector. Углубление сельскохозяйственных исследований в целях повышения производительности и адаптации сельскохозяйственной продукции к изменениям климата наряду с содействием распространению информации среди работников сельского хозяйства.
The most vulnerable groups within these countries, among them the rural poor, women and youth, are least able to adapt. У наиболее уязвимых групп населения этих стран, включая сельскую бедноту, женщин и детей, меньше всего возможностей для адаптации.
She agreed with the suggestion that further efforts were needed to adapt gender equality programming to country-level and culture-specific contexts, and referred to existing guidelines for Situation Analysis reports on identifying gender disparities and their causes. Она согласилась с заявлением о том, что необходимы дальнейшие усилия по адаптации программ в области обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами к особенностям конкретных стран и культур, и сослалась на существующие руководящие принципы составления докладов об анализе положения, касающиеся выявления случаев гендерного неравенства и их причин.
The ongoing effort to adapt and strengthen UNCTAD reflects the fact that the global economic and institutional environment in which UNCTAD is operating has changed. Предпринимаемые в настоящее время усилия по адаптации и укреплению ЮНКТАД отражают тот факт, что глобальные экономические и институциональные условия, в которых осуществляет свою деятельность ЮНКТАД, изменились.