Английский - русский
Перевод слова Adapt
Вариант перевода Приспособления

Примеры в контексте "Adapt - Приспособления"

Примеры: Adapt - Приспособления
The Program to adapt the Cooperative organization and activity to the changing market conditions is continuously realized. Программа приспособления организационной и производственной структуры артели к изменяющимся рыночным условиям реализуется непрерывно.
Several delegations said that it was important to adapt global goals to country-specific realities, particularly in Africa. Некоторые делегации говорили о важности приспособления глобальных целей к конкретным для каждой страны реалиям, особенно в Африке.
A successful transfer of technology may occur if local technicians are trained to absorb foreign technologies and adapt them to local needs. Успешная передача технологии становится возможной в том случае, когда местные специалисты получают профессиональную подготовку в деле освоения иностранных технологий и приспособления их к местным потребностям.
In the Asia-Pacific region, in particular, human resources development would be critical to adapt existing renewable energy technologies to local contexts. В частности, в Азиатско-Тихоокеанском регионе огромное значение для приспособления технологий использования возобновляемых источников энергии к местным условиям будет иметь развитие людских ресурсов.
Borrowing by the Balkan Slavs of the name of Trayan to adapt it to... legends about Midas... Metamorphosis of the emperor into a mythic creature. Заимствование балканскими славянами имени императора Траяна для приспособления его к... сказаниям о царе Мидасе... Метаморфоза царя в мифологическое существо.
An unprecedentedly large number of economies are adopting market allocation systems and almost every country is seeking the appropriate way to adapt its economy to global competition. В небывало большом числе стран создаются системы рыночного распределения, и почти каждая страна ведет поиск соответствующих путей приспособления своей экономики к условиям глобальной конкуренции.
Finally, the national cost function should be the result of an optimization consideration of how to adapt the production system over time to different VOC reduction requirements. И наконец, функция национальных расходов должна явиться результатом рассмотрения оптимальных способов приспособления системы производства со временем к различным требованиям по сокращению выбросов ЛОС.
This necessitates an in-depth review of the current structures of the world financial system in order to adapt them to the new challenges of internationalization. Это порождает необходимость тщательного пересмотра ныне существующих структур мировой финансовой системы в целях их приспособления к новым сложным задачам интернационализации.
Lack of access to technology and information as well as limited capacity to adopt and adapt appropriate technologies constitute a major limitation on the development of micro-enterprises and SMEs. Отсутствие доступа к технологии и информации, а также ограниченные возможности в плане внедрения и приспособления соответствующих технологий являются одним из наиболее серьезных факторов, препятствующих развитию микропредприятий и МСП.
All countries, even the poorest, needed to implement policies that encouraged innovation and to acquire the capacity to understand and adapt the new global technologies to their specific needs. Все страны, в том числе и наиболее бедные, должны проводить политику стимулирования инновационной деятельности и прилагать усилия к созданию потенциала, необходимого для освоения новых технологий и приспособления их к конкретных нуждам этих стран.
Changes in the world political situation in recent years had yielded some benefits but had raised new challenges to developing countries to adapt their economies to the new financial, trade and technological conditions. Изменения в мировом политическом положении за последние годы принесли некоторые выгоды, но создали новые проблемы для развивающихся стран в плане приспособления их экономики к новым финансовым, торговым и технологическим условиям.
In this new economic scenario, marked in general by the adoption of market-economy principles and procedures, Latin America and the Caribbean have been faced with the need to adapt the productive structures of each and every one of their countries to these new circumstances. В этих новых экономических условиях, ознаменованных в целом принятием принципов и процедур рыночной экономики, страны Латинской Америки и Карибского бассейна сталкиваются с необходимостью приспособления производственных структур каждой из своих стран к новым обстоятельствам.
Strengthening national research and training institutions is a critical measure with respect to increasing absorptive capacity for technology transfer and ensuring adequate capability to adapt these technologies to local conditions. Укрепление национальных исследовательских и учебных заведений имеет решающее значение для расширения возможностей в плане внедрения передаваемых технологий и формирования надлежащей базы для приспособления этих технологий к местным условиям.
In response to that concern, it was pointed out that the very success of the New York Convention should make it possible for UNCITRAL to undertake a limited overhaul of the text if such work was needed to adapt its provisions to changing business realities. В ответ на эту обеспокоенность было указано, что уже сам успех Нью-йоркской конвенции должен сделать возможным для ЮНСИТРАЛ провести работу по ограниченному пересмотру текста, если такая работа требуется для приспособления положений Конвенции к изменяющимся коммерческим реалиям.
Accordingly, parties to UNCLOS should try to conform to those rules and standards, obviously bearing in mind the need to adapt them to the particular circumstances of each case. В этой связи участники ЮНКЛОС должны стремиться к соблюдению этих норм и стандартов, естественно с учетом необходимости приспособления их к конкретным обстоятельствам каждого дела.
Another participant, in his presentation, pointed out that the increasing globalization of economic relations has created new situations requiring States to adapt their administrative structures and taxation laws in both substantive and procedural aspects. Другой участник в своем выступлении указал на то, что возрастающая глобализация экономических отношений создает новые ситуации, требующие от государств приспособления своих административных структур и налогового законодательства с точки зрения как вопросов существа, так и процедурных аспектов.
This is why, in these tragic circumstances, we support the initiatives of the Secretary-General to adapt the oil for food programme to the present exceptional circumstances. Именно поэтому, в этих трагических обстоятельствах, мы поддерживаем инициативы Генерального секретаря в отношении приспособления программы «Нефть в обмен на продовольствие» к исключительным нынешним обстоятельствам.
Inequalities should not be permitted to increase, and his Government therefore supported all efforts to adapt the United Nations internally to the new realities and to ensure that its external work brought results that would benefit the developing countries. Нельзя допустить увеличения неравенства, и в данной связи Эквадор поддерживает все шаги, предпринятые для внутреннего приспособления Организации Объединенных Наций к новой обстановке, а также для того, чтобы результаты внешней работы использовались на благо развивающихся стран.
Considering the increasing need to innovate in agriculture and food production to adapt, inter alia, to climate change, urbanization and globalization, учитывая растущую необходимость внедрения новшеств в сельском хозяйстве и производстве продовольствия в целях приспособления, в частности, к изменению климата, урбанизации и глобализации,
Another complexity we have faced, and one with which we have not always been able to deal as effectively as we would have liked, has been the systemic problem of needing to adapt traditional peacekeeping practices to modern, multifaceted governance missions. Другая постоянно встающая перед нами сложность, с которой нам не всегда удается справляться с той эффективностью, с какой нам хотелось бы, заключается в хронической проблеме необходимости приспособления традиционной миротворческой практики к современным многогранным задачам управления.
It would seem appropriate, therefore, to include in the draft a norm which anticipates developments attributable to significant changes in circumstances or which, at any rate, stipulates the need to adapt existing treaties, or those which may be concluded, to new circumstances. В этой связи представляется целесообразным включить в проект норму, которая отражала бы события, связанные с существенным изменением обстоятельств, или которая в любом случае закрепляла бы необходимость приспособления существующих договоров либо тех, которые могут быть заключены, к новым обстоятельствам.
We recognize the need to rationalize the operations of regional organizations involved in integration and cooperation and, possibly, to restructure them in order to strengthen and adapt them to changed conditions and new needs in the region. Мы признаем необходимость рационализации деятельности региональных организаций интеграции и сотрудничества и, в конечном итоге, их реорганизации в целях их укрепления и приспособления к новым реалиям и потребностям региона.
As the Secretary-General observed in his February 1997 report to the Security Council, there are different needs and operating environments in each region, and there is a need to adapt the assistance to these varying needs. Как отметил Генеральный секретарь в своем докладе Совету Безопасности в феврале 1997 года, существуют различные потребности и оперативные условия в каждом регионе и существует необходимость приспособления помощи к этим различным потребностям.
and the transformation of coaches and wagons to adapt them to the demands of the customers, and the modernization of workshops. 2.3.3 Miscellaneous а также на реконструкцию пассажирских и грузовых вагонов в целях их приспособления для нужд клиентуры и на модернизацию мастерских.
He also mentioned Peru's approach, which had concentrated on behavioral control rather than merger control, because of the need to adapt markets to the current context of reforms and trade liberalization. Он также упомянул о подходе, используемом Перу, когда главное внимание уделяется не контролю за слияниями, а контролю за поведением, что обусловлено необходимостью приспособления рынков к нынешним условиям реформ и либерализации торговли.