Английский - русский
Перевод слова Adapt
Вариант перевода Адаптации

Примеры в контексте "Adapt - Адаптации"

Примеры: Adapt - Адаптации
The challenge for operational activities of the system is to evolve and adapt in order to respond to the new demand coming from countries that want to take greater advantage of the new opportunities opened by increased trade, capital flows and technological progress. Задача заключается в изменении и адаптации оперативной деятельности в рамках системы, с тем чтобы она отвечала новым потребностям всех стран, которые хотят с большей выгодой для себя использовать новые возможности, открывающиеся в процессе роста торговли, потоков капитала и технического прогресса.
The High Commissioner visited Rwanda on 18 February 1997 in order to assess the status, activities and future strategy of HRFOR, and to decide on further measures that might be necessary to adapt the Operation to the deterioration in security conditions. 18 февраля 1997 года Верховный комиссар посетил Руанду с целью оценки статуса деятельности и будущей стратегии ПОПЧР и принятия решения относительно дальнейших мер, которые могут потребоваться для адаптации Операции в связи с ухудшением условий с точки зрения безопасности.
It was important to build consensus among preference-giving countries on a broad common policy that would significantly enhance the promotional impact of the GSP and help find ways to adapt it to the new trading environment. Важное значение имеет формирование консенсуса среди предоставляющих преференции стран в отношении широкой общей политики, позволяющей существенно усилить стимулирующее воздействие ВСП и найти пути для ее адаптации к новой торговой среде.
Since the methods and tools of reducing the soil and water pollution and those of waste recycling are used by the transport as user, it is a primary objective to adapt rapidly the results for industrial use (subsequent regulation). Поскольку методы и средства для снижения загрязнения почвы и воды, а также рециркуляции отходов применяются транспортным сектором как пользователем, одна из первоочередных целей заключается в быстрой адаптации к требованиям, предъявляемым к промышленному использованию (последовательное регламентирование).
In an effort to adapt, the Ministry of Justice is attempting a significant reform of legislation on illicit drug-trafficking to bring it into conformity with the international conventions to which Algeria is party. В целях адаптации к новым условиям наше министерство юстиции пытается провести существенную реформу законодательства о контрабанде незаконных наркотиков, с тем чтобы привести его в соответствие с международными конвенциями, подписанными Алжиром.
This requires from Ukraine a far-reaching effort to adapt its legislative framework in various domains, economic as well as administrative, an effort which the EU is prepared fully to support. Это требует от Украины широкомасштабных усилий по адаптации своей законодательной базы в различных областях, как экономических, так и административных, - усилий, которые Европейский союз готов полностью поддержать.
It's main objectives are to develop programmes and set up work to adapt women to the labour market and help employment through vocational guidance, training, retraining and support of self-employment and entrepreneurship. Основными задачами, которой являются: разработка программ и организация работы по адаптации женщин к рынку труда, содействие занятости посредством профессиональной ориентации, обучения и переподготовки, поддержки самозанятости и предпринимательства.
At the 140th meeting, Mr. Bernard Miyet, Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, reviewed the demands upon, and limitations faced by, the Department, together with its efforts to adapt. На 140-м заседании заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира г-н Бернар Мийе выступил с обзором задач и препятствий, стоящих перед Департаментом, и его усилий по адаптации.
I have in mind the negotiations in Vienna to adapt the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe to the new post-confrontation environment in Europe. Я имею в виду переговоры в Вене об адаптации Договора об обычных вооруженных силах (ДОВСЕ) к новым, постконфронтационным условиям в Европе.
Given the diversity in the scope, nature and mandate of peacekeeping initiatives, however, guidelines should be produced to allow for the degree of political flexibility necessary to adapt them to varying circumstances. Принимая во внимание различия в охвате, характере и мандате миротворческих инициатив, следует, однако, разработать руководящие принципы, допускающие ту степень политической гибкости, которая необходима для адаптации к различным обстоятельствам.
At the legislative level, Terre des Hommes worked with the national authorities concerned to adapt laws to respect the dignity of children, as advocated through the international legislative standards. На законодательном уровне "Планета людей" работает с компетентными национальными органами в направлении адаптации законодательства к требованиям уважительного отношения к достоинству детей, чего требуют международные законодательные стандарты.
The Governing Council, in its resolution 22/8, requested UN-Habitat to develop, in coordination with the Habitat Agenda partners, training instruments and to assist interested Governments to adapt the guidelines to their national contexts. В своей резолюции 22/8 Совет управляющих просил ООН-Хабитат разработать, в консультации с партнерами по Повестке дня Хабитат, учебные документы и оказать заинтересованным правительствам помощь в адаптации руководящих принципов к их национальным условиям.
Implement reforms in a phased manner, where the economic and social consequences are profound, to soften the financial pain of those who stand to lose out and give them time to adapt. Проводить реформы поэтапно, если их социально-экономические последствия значительны, с тем чтобы облегчить финансовое бремя тех, кто может понести убытки, и дать им время для адаптации.
Furthermore, through process and competitiveness benchmarking services, the centres will be able to help identify, adapt and promote best manufacturing practices; способности эти центры смогут помочь в выявлении, адаптации и распространении оптимальных методов производства;
Analysis should form a basis for proposing measures to readjust, adapt, and strengthen existing mechanisms, in particular to ensure the participation of local actors. Этот анализ должен составлять основу для определения мер по корректировке, адаптации и укреплению существующих механизмов, в частности для обеспечения участия местных представителей
It is important to recognize gender differences not just in terms of differential vulnerability but also as differential capacity to adapt and to mitigate the effects of climate change. Важно признать наличие различий по признаку пола в плане не только различной степени уязвимости, но и различной способности к адаптации и смягчению последствий изменения климата.
GRRF noted a suggestion to adapt some of the work done to insert any sections considered useful into the existing Regulation No. 13-H, if such action could be justified. GRRF отметила предложение, касающееся адаптации части работы, проделанной с целью включения любых разделов, сочтенных целесообразными, в существующие Правила Nº 13-Н, если это будет признано оправданным.
The document contained some general considerations on the codes of conduct for life scientists, as well as some possible "building blocks" for their elaboration, keeping in mind the need to adapt these to specific national situations and requirements. В документе содержался ряд общих соображений относительно кодексов поведения для ученых сферы наук о жизни, а также некоторые возможные «строительные блоки» для их проработки, с учетом необходимости их адаптации к конкретным национальным ситуациям и требованиям.
If the Assembly is going to be revitalized, then all Member States need to reassess their positions and be prepared to adapt their preferences to accommodate those of others. Для оживления работы Ассамблеи всем государствам-членам необходимо пересмотреть свои позиции, с тем чтобы подготовиться к адаптации своих преференций к преференциям других.
The report also describes in detail the steps taken by the Secretary-General and his Special Representative to adapt the United Nations presence to the new reality. В нем также подробно говорится о шагах, предпринятых Генеральным секретарем и его Специальным представителем для адаптации присутствия Организации Объединенных Наций к новой реальности.
I would like to recall the statement that his predecessor made to the Council last year regarding the work under way to adapt the organization to the new security challenges. Я хотел бы напомнить о заявлении, с которым выступил в прошлом году в Совете его предшественник, относительно проводимой работы по адаптации организации к новым задачам в области безопасности.
It is the long-standing position of our Group that making the Security Council more representative and balanced and its work more effective and transparent is vital if we are to adapt the United Nations to the realities of the twenty-first century. Наша Группа давно придерживается мнения о том, что превращение Совета Безопасности в более представительный и сбалансированный орган и повышение эффективности и транспарентности его работы имеют принципиальное значение для адаптации Организации Объединенных Наций к реальностям XXI века.
For these States, with their meagre financial resources and a limited capacity to mitigate and adapt, climate change had become the defining issue of the twenty-first century. В условиях, когда эти государства располагают скудными финансовыми ресурсами и ограниченными возможностями для деятельности по предотвращению изменения климата и адаптации, изменение климата стало для них определяющим вопросом XXI века.
In that context, special attention must be paid to the need to adapt the operational funds and programmes of the United Nations system, as well as the regional commissions, to current demands. В этом контексте особое внимание должно быть уделено адаптации к требованиям сегодняшнего дня деятельности оперативных фондов и программ системы Организации Объединенных Наций, а также региональных комиссий.
Recognizing that they bore primary responsibility for their own development, the developing countries had implemented structural adjustment programmes aimed at reinvigorating their economies in order to adapt them to a constantly changing international economic environment. Сознавая, что основная ответственность за их развитие лежит на них самих, развивающиеся страны осуществляли программы структурной перестройки с целью укрепления своей экономики и ее адаптации к постоянно меняющемуся международному экономическому климату.