All four actors recognize the need to adapt the current framework of commercial codes and legislation governing commercial transactions to address the complexities introduced by international electronic commerce. |
Авторы всех четырех предложений признают необходимость адаптации нынешней системы коммерческих кодексов и законов, регулирующих торговые операции, к сложным условиям, создаваемым международной электронной торговлей. |
The conversion of our economies to adapt them to globalization has social costs which we can bear provided that this process assures us a future of development and well-being, not one of additional frustrations. |
Проводимые нами экономические реформы в целях адаптации к процессу глобализации влекут за собой определенные социальные затраты, которые мы можем позволить себе при условии, если этот процесс в будущем принесет нам не новые разочарования, а даст возможность для развития и обеспечения своего благосостояния. |
Our proposal gives the United Nations membership the necessary tool to review the Council's composition and working methods and to adapt them anew if political realities have changed. |
Наше предложение обеспечивает необходимый инструментарий государствам-членам Организации Объединенных Наций для проведения анализа состава Совета и методов работы и для их адаптации в случае изменения политических реальностей. |
Following the rapid and far-reaching upheavals and changes that had taken place in international relations, the Organization must adapt its structures and methods of operation. |
Резкие изменения и быстрое и глубокое преобразование международных отношений требуют от Организации Объединенных Наций соответствующей адаптации ее структуры и методов функционирования. |
The basic strategy used in this study was to learn from their experiences and procedures, and adapt and apply them to the Canadian CPI. |
Главной целью настоящего исследования является изучение опыта и процедур этих стран с точки зрения их возможной адаптации и использования в канадском ИПЦ. |
The data is needed to be able to adapt agricultural policy measures to the current situation and to assess the impact of initiated measures in retrospect. |
Данные необходимы для адаптации мер, принимаемых в рамках сельскохозяйственной политики, текущей ситуации и ретроспективной оценки последствий инициированных мер. |
Training of staff at all levels was an essential investment in the capacity of the Organization to improve, change and adapt. |
Подготовка персонала на всех уровнях представляет собой существенно важный вклад в потенциал Организации с точки зрения совершенствования, преобразования и адаптации ее деятельности. |
In secondary technical education, many measures had been taken to adapt education to the linguistic problems of young foreigners, particularly by distributing bilingual textbooks for civics and geography courses. |
В системе среднего специального образования был принят целый ряд мер по адаптации преподавания с учетом языковых трудностей иностранной молодежи, в частности путем распространения двуязычных учебников по страноведению и географии. |
The draft was also being taken into account by States revising their national legislation to adapt it to the needs of electronic commerce. |
Этот проект учитывается также в процессе пересмотра странами своего внутригосударственного законодательства на предмет его адаптации к требованиям в области электронной коммерческой деятельности. |
At the same time, it was necessary to adapt and strengthen the human rights machinery of the United Nations in a logical manner. |
В то же время необходимо последовательно осуществлять деятельность по адаптации и оптимизации механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
One delegation requested that the secretariat provide disaster-prone countries with advisory services to formulate, implement and adapt their early warning policies, strategies and programmes as necessary. |
Одна делегация просила, чтобы секретариат предоставил подверженным бедствиям странам консультационные услуги по разработке, осуществлению и адаптации их стратегий, политики и программ по вопросам раннего предупреждения, где это необходимо. |
Over the past six decades, ongoing efforts have been made to reform and adapt United Nations peacekeeping operations to changing circumstances. |
За последние шесть десятилетий не прекращаются усилия по реформированию операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и их адаптации к изменяющимся обстоятельствам. |
Given that many of the immigrants would eventually settle down and stay in Cyprus, the efforts made to adapt the law to the new situation should be continued. |
Учитывая, что многие иммигранты обоснуются и останутся на Кипре, следует продолжать законодательные усилия по адаптации к этой новой ситуации. |
In addition, the UNFC might serve as an umbrella to adapt all regional and national classifications, including the currently developed European Code. |
Кроме того, РКООН может послужить базой для адаптации всех региональных и национальных классификаций, включая разрабатываемый в настоящее время Европейский кодекс. |
Capacity is needed to access and monitor information on new techniques and applications, to acquire, absorb, adapt, develop and manage appropriate biotechnologies. |
Потенциал необходим для получения и мониторинга информации о новых методах и их применении, для приобретения, поглощения, адаптации, разработки и регулирования использования надлежащих биотехнологий. |
(b) The need to adapt some branches of national legislation (for example, intellectual property or insurance); |
Ь) необходимость адаптации некоторых разделов национального законодательства (например, по вопросам интеллектуальной собственности или страхования); |
In conclusion, I would like to say that, like the European Union, the international financial institutions have begun to adapt their instruments. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что, как и Европейский союз, международные финансовые институты начали процесс адаптации своих механизмов. |
My delegation welcomes the Secretary-General's report and commends his effort to adapt UNMIK to a changed reality and to address the current and emerging operational requirements in Kosovo. |
Моя делегация приветствует доклад Генерального секретаря и отмечает его усилия по адаптации МООНК к изменившейся реальности и решению нынешних и возникающих оперативных потребностей в Косово. |
In the same vein, developing countries must be determined to adapt and carry out poverty-reduction strategies and adopt them as their own. |
Со своей стороны, развивающиеся страны должны быть готовыми к адаптации и осуществлению стратегий снижения нищеты и присоединению к ним. |
There was a need to adapt and modify existing methodologies and to develop innovative new ones in order to improve the reliability and validity of the data on trafficking. |
Существует необходимость в адаптации и изменении существующих методов и в разработке новых методологий с целью повышения достоверности и обоснованности данных о торговле людьми. |
One part of this task is simply to adapt the internationally set Millennium development goals to national requirements and in the national context of priorities. |
Частично эту задачу можно выполнить путем простой адаптации поставленных на международном уровне целей в области развития к национальным потребностям с учетом национальных приоритетов. |
There is an urgent need to adapt peacekeeping operations to the new circumstances, and to pay increased attention to conflict prevention, peacemaking and peace-building. |
Существует неотложная необходимость в адаптации операций по поддержанию мира к новым условиям, а также в уделении более пристального внимания задаче предотвращения конфликтов, миротворчества и миростроительства. |
Regarding the provision of information and local data, farmers are not receiving the data they require to adapt their practices. |
Что касается предоставления информации и локальных данных, то сельхозпроизводители не получают тех данных, которые им требуются для адаптации их практики. |
Although some countries have advanced in their national adaptation planning and implementation, many gaps and obstacles remain in the majority of countries, which inhibit their ability to adapt successfully. |
Хотя некоторые страны добились прогресса в области планирования и осуществления адаптационных мер на национальном уровне, в большинстве стран по-прежнему существуют многочисленные недостатки и препятствия, не позволяющие им реализовать имеющиеся у них возможности по успешной адаптации. |
The United Nations is expected to be able to prove its ability to adapt quickly and carry out internal reform, primarily of the Security Council. |
Организация Объединенных Наций должна подтвердить свою способность к быстрой адаптации и к осуществлению внутренних реформ, прежде всего в Совете Безопасности. |