Mr. MAINO (Papua New Guinea) observed that, although it was a remarkable achievement that since the adoption of the Declaration on decolonization over 80 Non-Self-Governing Territories had become independent, decolonization was still a priority for the remaining Territories scattered throughout the world. |
Г-н МАИНО (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что хотя получение со времени принятия Декларации о деколонизации независимости более чем 80 несамоуправляющимися территориями представляет собой выдающееся достижение, деколонизация по-прежнему является вопросом первостепенной важности для оставшихся территорий, разбросанных по всему миру. |
This historic achievement will unquestionably open the way to the final elimination of all nuclear weapons, which is the ultimate goal of such initiatives and the final objective set out in multilateral disarmament treaties, notably the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Это историческое достижение, безусловно, откроет дорогу для ликвидации всех видов ядерного оружия, что является конечной целью этих инициатив и завершающей задачей целого ряда многосторонних договоров в области разоружения, особенно Договора о нераспространении ядерного оружия. |
This constitutes a major achievement in the right direction - that is, towards a safer world in which the idea of the total elimination of nuclear weapons would no longer appear utopian. |
Это представляет собой крупное достижение в верном направлении, а именно в направлении обеспечения более безопасного мира, в котором идея полной ликвидации ядерного оружия больше не будет выглядеть утопией. |
In 1948, the international community agreed upon the Universal Declaration of Human Rights - a common standard of achievement for all peoples and all nations, which gave rise to a vigorous development of international promotion and protection of these rights. |
В 1948 году международное сообщество договорилось о принятии Всеобщей декларации прав человека - общепризнанное достижение всех стран и народов, которое послужило толчком к активным усилиям в области международного поощрения и защиты этих прав. |
I would like to take this opportunity to pay tribute to the people of Mozambique as well as to all the staff of the United Nations Operation in Mozambique (ONUMOZ) for this remarkable achievement. |
Пользуясь данной возможностью, я бы хотел воздать должное народу Мозамбика, а также всему персоналу Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике (ЮНОМОЗ) за это замечательное достижение. |
The United Nations Charter, a great human achievement, embodying the wisdom and vision of the drafters to save succeeding generations from the scourge of war, constitutes the legal and moral foundation for international relations, and is as valid and relevant today as ever. |
Устав Организации Объединенных Наций, величайшее достижение человечества, воплощающее мудрость и видение ее создателей - избавить грядущие поколения от бедствий войны, - представляет собой моральную и юридическую основу международных отношений и сохраняет как и прежде свою силу и важность. |
Like the many speakers who preceded me, I wish to record my country's assessment of the process of the International Conference and of the Conference itself as one of major significance and achievement. |
Подобно многим ораторам, которые выступали передо мной, я хотел бы официально заявить, что моя страна оценивает процесс Международной конференции и саму Конференцию как событие большой значимости, как крупное достижение. |
This achievement is due entirely to the exceptional vision, courage and pragmatism of the country's leaders - in particular, President Nelson Mandela and Executive Deputy President F.W. de Klerk. |
Это достижение целиком является результатом исключительной дальновидности, мужества и прагматизма лидеров этой страны, в частности, президента Нельсона Манделы и исполняющего обязанности заместителя президента Ф.В. де Клерка. |
The present Government of the Barbados Labour Party fully recognizes the challenges that lie ahead for a small, middle-income country like Barbados to sustain that achievement in an international economic environment that continues to marginalize the small and fragile in the developing world. |
Нынешнее правительство Барбадосской лейбористской партии полностью осознает задачи, стоящие перед небольшой страной со средним доходом, такой, как Барбадос, сохранить это достижение в международной экономической ситуации, которая продолжает отталкивать на второй план малые и хрупкие страны развивающегося мира. |
This achievement demonstrates eloquently that disputes between States can be settled if there is the true political will to succeed, if both sides are willing to compromise, and if each side takes account of the legitimate interests of the other. |
Это достижение красноречиво свидетельствует о том, что споры между государствами могут быть урегулированы при наличии подлинной политической воли и при условии, что обе стороны готовы к компромиссу и что каждая из сторон учитывает законные интересы другой стороны. |
Foremost among our objectives are the achievement - through regional integration - of development and economic growth, the alleviation of poverty, the enhancement of the standard and quality of life and the support of the socially disadvantaged. |
На первом месте среди его целей: достижение - на основе региональной интеграции - развития и экономического роста, борьба с нищетой, повышение уровня жизни и улучшение ее качества и поддержка социально ущемленных слоев населения. |
But the achievement and exercise of responsive autonomy also demands certain skills which must be made available through education in life skills and parenting; the participation of various members in family management and of families in local community affairs; and in wider socio-political processes. |
Но достижение и осуществление ответной самостоятельности также требует определенных навыков, которые должны предоставляться путем обучения жизненным навыкам и искусству быть родителями, участия разных членов семьи в управлении семьи и участия семей в делах местных общин и в более широких социально-политических процессах. |
Beyond the shadow of a doubt, it is a tribute to the untiring efforts of the Member States, and in particular of those States that were involved in those negotiations, without whose spirit of compromise this monumental achievement would not have been possible. |
Вне всякого сомнения, он является данью уважения неустанным усилиям государств-членов и, в частности, тех, которые участвовали в этих переговорах, проявивших дух компромисса, без которого это огромное достижение было вряд ли возможно. |
In the light of all this, we believe we are justified in feeling a sense of pride as we take part in this session against the backdrop of such achievement by a country that has worked two miracles which no one thought possible only four years ago. |
В свете всех этих результатов мы считаем, что мы с полным основанием можем испытывать чувство гордости, участвуя в этой сессии, на фоне того, что такое достижение сделала страна, совершившая два чуда, которые никто не считал возможными всего четыре года назад. |
I also pay tribute to His Majesty King Sihanouk, other leaders and the people of Cambodia for their historic achievement in overcoming more than two decades of strife and devastation and laying a sound foundation for a peaceful and democratic Cambodia. |
Я также воздаю должное Его Высочеству королю Сиануку, другим руководителям и народу Камбоджи за их историческое достижение, проявившееся в преодолении более чем двух десятилетий вражды и разорения и закладке прочной основы для мирной и демократической Камбоджи. |
This achievement would enable us to reduce the current abuse of power by a minority of countries and would enhance respect for the most fundamental principle of the United Nations Charter: the principle of sovereign equality. |
Достижение этого позволит нам сократить нынешнее злоупотребление властью небольшой группой стран и укрепит уважение к самому основополагающему принципу Устава Организации Объединенных Наций - к принципу суверенного равенства. |
The United Nations conferences held in the 1990s represent a remarkable achievement for the United Nations system as a whole. |
З. Конференции Организации Объединенных Наций, состоявшиеся в 90-е годы, представляют собой большое достижение для системы Организации Объединенных Наций в целом. |
The Convention on the prohibition of anti-personnel mines, which is to be signed in Ottawa in December, is a historic achievement by many countries which united their forces in the Ottawa group. |
Конвенция о запрещении противопехотных мин, которая должна быть подписана в декабре в Оттаве, это историческое достижение многих стран, которые объединили свои силы в рамках оттавской группы. |
Strategic objective 4 of The Strategy and operational objective 5 are both closely linked with the performance of the GM and its contribution to their achievement needs to be clearly recognizable in the GM reporting. |
Как стратегическая цель 4, так и оперативная цель 5 Стратегии тесно связаны с показателями работы ГМ, и необходимо, чтобы его вклад в их достижение находил четкое отражение в отчетности ГМ. |
As you can imagine, the pilot programme constitutes a historic achievement not only for the Department of Public Information but for the Organization itself, which never before was able to take its message directly to so many millions of listeners around the world. |
Как вы можете себе представить, экспериментальная программа представляет собой историческое достижение не только для Департамента общественной информации, но и для всей Организации, которая никогда еще не могла столь непосредственно нести свое послание столь многим миллионам слушателей во всем мире. |
That is a remarkable achievement, and Indonesia is pleased to commend all of the nations and peoples of the Great Lakes region for their efforts and their determination to create the foundation for lasting peace and progress. |
Это огромное достижение, и Индонезия хотела бы воздать должное всем странам и народам района Великих озер за их усилия и за их решимость заложить основу прочного мира и прогресса. |
The greatest achievement has been the success in freeing humanity from the painful threat and fear of another world war, and the provision of a relatively peaceful world within which major scientific inventions and technological innovations needed for the improvement of human life have been made possible. |
Самое большое достижение - успех в освобождении человечества от болезненной угрозы и страха еще одной мировой войны и обеспечение относительно мирного мира, в условиях которого стали возможны важные научные открытия и технологический прогресс, необходимые для улучшения человеческой жизни. |
Mr. Jerandi: The culture of peace is an issue that is at the very heart of the objectives and concerns of the United Nations, whose every action, achievement and effort is ultimately aimed at serving peace. |
Г-н Джеранди: Культура мира - это вопрос, который составляет саму суть целей и задач Организации Объединенных Наций, каждое действие, достижение и усилие которой направлено в конечном итоге на служение миру. |
Promotion of employment must become the highest priority for national and international economic and social policy, as it could do more than any other economic or social achievement to increase personal and national economic security and improve equity. |
Первоочередной задачей социально-экономической политики как на национальном, так и на международном уровне должно стать содействие росту занятости, поскольку это более, чем любое другое социально-экономическое достижение, содействует росту личной и национальной экономической безопасности и укреплению справедливости. |
From the point of view of the State party, what has been its most significant achievement in the field of economic, social and cultural rights since its last report? |
Каково, по мнению государства-участника, было его наиболее значительное достижение в области экономических, социальных и культурных прав после представления его последнего доклада? |