The Declaration on the Indian Ocean as a Zone of Peace, which had chartered the course towards that noble objective, was a priceless achievement for the whole world which must be preserved and promoted. |
Декларация об объявлении Индийского океана зоной мира, которая заложила путь к достижению этой благородной цели, представляет собой ценное достижение для всех стран мира, которое необходимо сохранять и развивать. |
Thus, the expansion of the European Union constituted an achievement for the United Nations as far as human rights and fundamental freedoms in the world were concerned. |
Поэтому расширение членского состав Европейского союза представляет собой достижение и для Организации Объединенных Наций в том, что касается прав человека и основных свобод во всем мире. |
It was a remarkable achievement - all the more so if we consider the adverse international security environment which the international community was facing at that time. |
Это было замечательное достижение, особенно если учесть неблагоприятную международную обстановку с точки зрения безопасности, с которой в то время сталкивалось международное сообщество. |
This historic achievement was the culmination of a year-long process of negotiation between the signatories and an expression of the widespread desire of the people of Nepal to end a conflict that had claimed more than 13,000 lives. |
Это историческое достижение стало кульминацией продолжавшегося год процесса переговоров между подписавшими его сторонами и отражением широкого стремления народа Непала положить конец конфликту, в результате которого погибли более 13000 человек. |
The moderator remarked that the note by the President, although representing a meaningful and pragmatic first step by the Council in the direction of improving its working methods, constituted a rather "modest" achievement. |
Как отметил ведущий, составление этой записки Председателя, являющееся конструктивным и прагматичным первым шагом Совета в сторону улучшения методов своей работы, можно скорее оценить как «скромное» достижение. |
Despite this achievement, over 20% of Azerbaijan's population is still living in poverty because the vast majority of economic growth is in the oil sector, which is a capital-intensive industry that provides employment for less than 1% of the workforce. |
Несмотря на это достижение свыше 20% населения Азербайджана по-прежнему живет за чертой бедности, поскольку основным источником экономического роста в стране является нефтяная промышленность - капиталоемкая отрасль, в которой занято менее 1% рабочей силы. |
The elections brought about an outstanding achievement in the Hungarian context since there are 9 women among the 24 European Parliament members of the Republic of Hungary, corresponding to 37.5 per cent. |
Данные выборы ознаменовали крупное достижение в условиях Венгрии, поскольку среди 24 членов Европейского парламента от Венгерской Республики девять из них являются женщинами, что соответствует 37,5%. |
This achievement also coincides with the maturing of Omani experience with respect to judicial matters and the enactment of decrees and laws regulating the judicial system at the domestic level. |
Это достижение сопровождается ростом опыта нашей страны в правовых вопросах и принятием указов и законов, регулирующих судебную систему на национальном уровне. |
The organization's main achievement in 2004 was to bring to the attention of the concerned Governments and multilateral and bilateral agencies the fact that poverty is essentially a rural phenomenon, especially in highly-indebted poor countries. |
Основное достижение организации в 2004 году было связано с привлечением внимания правительств соответствующих стран и двусторонних и многосторонних учреждений к тому факту, что нищета является в основном явлением, характерным для сельских районов, прежде всего в бедных странах с крупной задолженностью. |
The increased cooperation between the United Nations and the African Union and its subregional organizations in the area of peacekeeping in Africa is an achievement that should be built upon. |
Углубление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и его субрегиональными организациями в области поддержания мира в Африке - это достижение, которое нуждается в дальнейшем развитии. |
It is our belief that the adoption of the Declaration today will advance the rights and ensure the continued development of indigenous peoples around the world, and we would like to salute them for this achievement. |
Мы убеждены, что сегодняшнее утверждение Декларации расширит и укрепит права коренных народов всей планеты и обеспечит их непрестанное развитие, и нам хотелось бы воздать им должное за это достижение. |
Still, the single currency's collapse was avoided, and French President Nicolas Sarkozy was right to laud the establishment of a "European Monetary Fund" as a real achievement. |
Все же, краха единой валюты удалось избежать, и президент Франции Николя Саркози был прав, когда восхвалял создание «Европейского валютного фонда» как подлинное достижение. |
The achievement was stunning: 30 years of consistent and rapid economic growth, full and permanent employment in all developed nations, and no financial or economic crisis. |
Достижение было ошеломляющим: 30 лет последовательного и быстрого экономического роста, полная и постоянная занятость во всех развитых странах и никакого финансового или экономического кризиса. |
The instructions for the preparation of the current programme budget requested programme managers to include at least one expected accomplishment that reflected the most important gender dimension of their work, along with an appropriate indicator of achievement. |
В указаниях в связи с подготовкой нынешнего бюджета по программам содержалась просьба к руководителям программ предусмотреть по крайней мере одно ожидаемое достижение, отражающее наиболее важные гендерные аспекты их работы наряду с соответствующим показателем достижения результатов. |
But we would be deceiving ourselves if we did not recognize that the world of peace and security envisioned by the drafters of the Charter is as far from achievement as it was at the beginning of this tormented century. |
Но мы будем обманывать самих себя, если не признаем, что достижение мира и безопасности на планете, к которым стремились основоположники Устава, остается столь же далекой целью, как и в начале этого тревожного века. |
It is an achievement that is remarkable, particularly when one considers that national courts have taken hundreds, if not thousands, of years to establish their systems of justice. |
Это - выдающееся достижение, особенно с учетом того факта, что национальным судам потребовались, если не тысячи, то сотни лет для формирования своих систем правосудия. |
The establishment of the rule of law, albeit a major achievement, is not an end in itself, but a means towards a more orderly and rational use of the oceans and their resources. |
Установление правопорядка, хотя и представляет собой крупное достижение, является не конечной целью, а средством обеспечения более упорядоченного и рационального освоения Мирового океана и его ресурсов. |
Survivors are still among us who can testify to the incalculable destruction caused by the two world wars, and despite the birth of the United Nations - a positive achievement for mankind - true peace based on justice still remains a scarcity. |
Среди нас еще есть люди, которые могут свидетельствовать о неисчислимых разрушениях, вызванных двумя мировыми войнами, и, несмотря на рождение Организации Объединенных Наций - позитивное достижение человечества, - состояние подлинного мира, основанного на справедливости, все еще остается редким явлением. |
The signing of unique agreements between Kazakhstan, Russia, Kyrgyzstan, Tajikistan and the People's Republic of China on confidence-building measures and the reduction of armed forces in the border region should be considered as a major achievement in the area of international security. |
Как крупное достижение в области международной безопасности следует рассматривать подписание уникальных соглашений между Казахстаном, Россией, Кыргызстаном, Таджикистаном и Китайской Народной Республикой о мерах доверия и сокращении вооруженных сил в районе границы. |
Mr. Morshed (Bangladesh) said that the Commission's work on a complex and difficult subject constituted a major achievement towards the unification and codification of possible rules on the jurisdictional immunities of States and their property. |
Г-н МОРШЕД (Бангладеш) говорит, что работа Комиссии над трудной и сложной темой представляет собой крупное достижение на пути к унификации и кодификации потенциальных норм о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности. |
Its achievement must be part of a process rooted firmly in scrupulous respect for the principles contained in the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament and in the priorities it set out, foremost among which is nuclear disarmament. |
Достижение ее должно быть частью процесса, твердо основанного на тщательном соблюдении принципов, содержащихся в заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, и определенных в нем приоритетах, самым главным из которых является ядерное разоружение. |
We welcome that achievement, and believe that the following effects emanating from the resolution's adoption most eloquently illustrate the international community's commitment to the process of implementing the resolution. |
Мы приветствуем это достижение и полагаем, что последующий эффект принятия этой резолюции наиболее красноречиво иллюстрирует приверженность международного сообщества процессу исполнения этой резолюции. |
This achievement is all the more important as it opens a new stage in the peace process and accelerates the progress towards the establishment of autonomy in Bougainville. |
Это достижение приобретает еще большую важность, если учесть, что оно открывает новый этап в мирном процессе и ускоряет процесс создания автономии на Бугенвиле. |
The Board was pleased to note, however, that by the end of April 2004, all the required audit plans had been received from the country offices and commended UNDP for this achievement. |
Комиссия с удовлетворением отмечает, однако, что к концу апреля 2004 года все затребованные планы ревизий были получены от страновых отделений, и высоко оценивает это достижение ПРООН. |
By any standard, it was a wonderful, historic and extraordinary achievement, especially because it expressed the sovereign will of a very representative convention of the leaders of the people of the Democratic Republic of the Congo. |
Это замечательное, историческое и исключительное достижение во всех отношениях, ибо оно выражает суверенную волю представительного собрания руководителей народа Демократической Республики Конго. |