It was a significant achievement that the Ad Hoc Committee had finally resolved all outstanding substantive issues with regard to the draft articles recommended by the International Law Commission in 1991. |
То, что Специальный комитет сумел, наконец, урегулировать нерешенные вопросы существа в отношении проекта статей, рекомендованных Комиссией международного права в 1991 году, - значительное достижение. |
Mr. Kabtani (Tunisia) said that the accession to national sovereignty of over one hundred countries during the past four decades represented a significant achievement for the United Nations. |
Г-н Кабтани (Тунис) говорит, что обретение национального суверенитета за последние четыре десятилетия более чем ста странами представляет собой выдающееся достижение Организации Объединенных Наций. |
That remarkable progress is a tribute both to the Office of the High Representative and to the international community; it should be considered an achievement to consolidate. |
Этот прогресс является заслугой как Управления Высокого представителя, так и международного сообщества; его следует рассматривать как достижение, нуждающееся в дальнейшем закреплении. |
In particular, the decision on debt cancellation by the G8 and the achievement on the part of five countries of meeting the 0.7 per cent target of gross national income for official development assistance are commendable. |
В частности, решение «большой восьмерки» об отмене задолженности и достижение пятью странами показателя в 0,7 процента валового национального продукта, выделяемого на официальную помощь в целях развития, достойно похвал. |
It was also a central element of ensuring full ownership of the process by States, which was considered a goal whose achievement would determine to a significant extent the success of the mechanism. |
Это является также центральным элементом для обеспечения всестороннего участия государств в данном процессе, что рассматривается в качестве цели, достижение которой в значительной степени определит успешное функционирование механизма. |
We welcome the adoption of resolution 1730, by which a focal point for receiving de-listing requests from individuals has been established, as an achievement for the improvement of sanctions procedures. |
Мы приветствуем принятие резолюции 1730, в соответствии с которой был создан контактный центр для приема просьб об исключения лиц из перечня, как достижение в деле улучшения санкционных процедур. |
As I said in Oslo a couple of years ago, when we were honoured with the Nobel Peace Prize, another landmark in our history, "a durable peace is not a single achievement, but an environment, a process and a commitment". |
Как я заявил около двух лет назад в Осло, когда нам была присуждена Нобелевская премия мира, что явилось еще одной знаменательной вехой в нашей истории, «прочный мир - это не единовременное достижение, это соответствующие условия, процесс и приверженность». |
Although, as he had said, the Commission should not consider its task complete until it had dealt with liability proper, the draft articles would, when appropriately refined, represent a significant achievement in the field of risk management. |
Хотя, как он заявил, нельзя считать, что Комиссия выполнит свою задачу полностью, если она не рассмотрит вопрос о самой ответственности, проекты статей после надлежащей доработки будут представлять собой значительное достижение в области управления риском. |
The decisions taken by the GEF Council at its meeting in October 2002 and by the second Assembly of the GEF represented a milestone achievement. |
Решения, принятые Советом ГЭФ на его совещании в октябре 2002 года и на второй Ассамблее ГЭФ, представляют собой весьма крупное достижение. |
That achievement has allowed the African Union to develop a genuine partnership with the Security Council towards achieving a better understanding of the region's difficulties and consequently addressing, in a comprehensive manner, the root causes of conflicts in Africa. |
Это достижение позволило Африканскому союзу установить подлинное партнерство с Советом Безопасности в деле обеспечения лучшего понимания региональных проблем и последующего устранения на всеобъемлющей основе коренных причин конфликтов в Африке. |
Mr. Horváth drew attention to the Commission's significant achievement in completing the second reading of the draft articles on diplomatic protection and on international liability in case of loss from transboundary harm arising out of hazardous activities. |
Г-н Хорват обращает внимание на значительное достижение Комиссии, связанное с завершением второго чтения проектов статей о дипломатической защите и международной ответственности в случае трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности. |
Three of those bodies had reached or surpassed the 80 per cent benchmark in 2006, an achievement that many of her interlocutors had attributed to perseverance in consultations and other efforts to improve utilization. |
Три из этих органов достигли установленного 80-процентного показателя либо превысили его в 2006 году, и многие из ее собеседников отнесли это достижение за счет настойчивости, проявленной при проведении консультаций и осуществлении других усилий в целях повышения эффективности использования. |
"The achievement is due, in large part, to the remarkable multifaceted and powerful structure that has been developed within the United Nations system of organizations and agencies over the past 50 years for the protection and promotion of human rights. |
Это достижение обосновывается в значительной степени примечательной многогранной и мощной структурой, которая развивается в рамках системы учреждений и организаций Организации Объединенных Наций за последние 50 лет для защиты и содействия правам человека. |
When ageing is embraced as an achievement, the reliance on human skills, experience and resources of the higher age groups is naturally recognized as an asset in the growth of mature, fully integrated, humane societies. |
Когда демографическое старение воспринимается как достижение, опора на знания, опыт и ресурсы старших по возрасту естественно признается как фактор, способствующий формированию зрелого, всецело сплоченного, гуманного общества. |
That is no mean achievement and, therefore, my delegation would like to take this opportunity to congratulate the Government and the 23 million people of the Republic of China on Taiwan. |
Это серьезное достижение, и в связи с этим моя делегация хотела бы, пользуясь случаем, поздравить правительство и 23-миллионный народ Китайской Республики на Тайване. |
The Consensus confirms the will of the international community to address the key challenge of financing development and in that respect represents a significant achievement, especially given the current critical phase of the economic cycle. |
В Консенсусе подтверждается стремление международного сообщества решить ключевые проблемы финансирования деятельности в области развития, и в этом отношении он представляет собой серьезное достижение, особенно с учетом нынешнего критического этапа экономического цикла. |
This achievement is a rare feat that we should be proud of, and it should serve to encourage all of us to do more for the good of humanity. |
Такое достижение - редкое явление, и все мы должны им гордиться, и это должно побуждать всех нас к тому, чтобы продолжать трудиться на благо человечества. |
The previously adopted target of 30,000 housing units in two years still holds, but its achievement is significantly dependent on factors outside the influence of the management. |
Прежний плановый показатель, составляющий 30000 единиц жилья за два года, по-прежнему остается актуальным, однако его достижение в значительной степени определяется факторами, не зависящими от руководства. |
This is a remarkable achievement, particularly when one considers the worsening security situation and the fact that much of the country is still in ruins after decades of war. |
Это - замечательное достижение, особенно если учесть ухудшение обстановки с точки зрения безопасности и то обстоятельство, что большая часть территории страны после десятилетий войны все еще остается в руинах. |
In closing, it is our resolve that the attainment of high educational levels for women in the Caribbean will be complemented by an equally high achievement in the political and economic spheres. |
И наконец, мы полны решимости добиться того, чтобы достижение женщинами Карибского региона более высокого образовательного уровня женщин было дополнено столь же большими успехами в политической и экономической сферах. |
That achievement is a timely reinforcement of the policy of "standards before status" and gives new life to the process of implementing Security Council resolution 1244 that eventually should lead to consideration of the basic question of the future status of Kosovo. |
Это достижение является своевременным укреплением политики «сначала стандарты, затем статус» и придает новое дыхание процессу осуществления резолюции 1244 Совета Безопасности, которые в конечном итоге должны привести к рассмотрению важнейшего вопроса о будущем статусе Косово. |
That achievement, we believe, can be attributed to Australia's prompt, nationally coordinated response to HIV/AIDS, which has been underpinned by a coordinated national strategy since 1989. |
Мы полагаем, что такое достижение может быть объяснено оперативным, национально скоординированным откликом Австралии в борьбе с ВИЧ/СПИДом, в основе которого лежит национальная скоординированная стратегия, осуществляемая с 1989 года. |
The achievement is all the more remarkable in view of the state of destruction at the start of the UNTAET mandate, and the fact that institutions of national government never existed in East Timor. |
Это достижение представляется еще более выдающимся, если рассматривать его с учетом той степени разрушений, которая была зарегистрирована на момент начала выполнения мандата ВАООНВТ, и в свете того факта, что в Восточном Тиморе никогда не было национальных институтов государственного управления. |
In conclusion, the Chairperson stated that the conclusions and recommendations adopted by consensus by the Working Group represented a major breakthrough in the right to development process, and he thanked all delegations for their contributions to this achievement. |
В заключение Председатель заявил, что выводы и рекомендации, принятые консенсусом Рабочей группой, представляет собой важный прорыв в процессе права на развитие, и выразил признательность всем делегациям за их вклад в это достижение. |
Its achievement was quite simple: it enabled the mandate to be very clear on intergovernmental negotiations, which would be concrete, result-oriented and based on the progress made at the sixty-first session and on the positions and proposals of all countries. |
Его достижение было довольно простым: он позволил включить в мандат очень четкую формулировку относительно межправительственных переговоров, которые должны быть конкретными, целенаправленными и основанными на прогрессе, достигнутом в ходе шестьдесят первой сессии, и на позициях и предложениях всех стран. |