The political value of regional experts and diplomats coming together to discuss these issues in six countries is in itself a significant achievement. |
Встреча экспертов и дипломатов из этого региона для обсуждения этих вопросов, интересующих шесть стран, сама по себе является значительным политическим событием. |
Another landmark achievement has been the signing of the chemical weapons Convention, which now awaits entry into force. |
Другим эпохальным событием стало подписание Конвенции по химическому оружию, которой сейчас предстоит вступить в силу. |
A major achievement was the organizing of the secondary school matriculation exam. |
Крупным событием стало проведение вступительных экзаменов в средние школы. |
Mr. Wenaweser: The adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities is a historic achievement. |
Г-н Венавезер: Принятие Конвенции о правах инвалидов является историческим событием. |
The conclusion of the fifty-third IAEA General Conference last September marked a historic achievement. |
Завершение пятьдесят третьей сессии Генеральной конференции МАГАТЭ в сентябре этого года ознаменовалось историческим событием. |
This opinion represents a major achievement for UNOPS and is an indication that the organization has successfully implemented the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). |
Такое заключение является для ЮНОПС знаменательным событием и свидетельствует о том, что организация успешно внедрила Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС). |
Although the indefinite extension of the Treaty in 1995 had been a complex and crucial diplomatic achievement, the Treaty was now suffering a crisis of confidence. |
Хотя бессрочное продление действия Договора в 1995 году стало сложным и важнейшим дипломатическим событием, Договор в настоящее время переживает кризис доверия. |
The national security exercise, which was held in November, with the aim of testing planning procedures following the disengagement of UNAMSIL, represented a significant achievement. |
Важным событием стало проведение в ноябре учений по вопросам национальной безопасности с целью отработки процедур планирования после вывода МООНСЛ. |
The conclusion of the bilateral security agreement that led to the ending of the mandate of the multinational forces was another landmark achievement. |
Заключение двустороннего соглашения по вопросам безопасности, которое привело к завершению мандата многонациональных сил, стало еще одним знаменательным событием. |
Nonetheless, the European Union considers that the completion of negotiations on the Convention and its two related protocols is an outstanding achievement. |
Вместе с тем, Европейский союз считает завершение переговорного процесса по Конвенции и двум протоколам к ней выдающимся событием. |
Another significant achievement in the area of public policies for women is the plan for equal opportunities for men and women. |
Другим важным событием в области государственной политики в отношении женщин стала разработка плана создания равных возможностей для мужчин и женщин. |
While that was a welcome achievement in itself, the major hurdle still lies ahead, namely, mine clearance on the ground. |
Несмотря на то, что само по себе это было благоприятным событием, впереди нас ждет напряженная работа, а именно ликвидация мин на местах. |
This event could be considered as a significant achievement for such a recent counter-terrorism instrument, which was adopted in 2005 and entered into force only in 2007. |
Это мероприятие можно считать значительным событием в истории этого недавно принятого документа о борьбе с терроризмом, ведь он был принят в 2005 году, а вступил в силу только в 2007 году. |
The most significant achievement was that legislative elections were held on 28 September 2013, followed by the establishment of the National Assembly on 13 January 2014. |
Самым значительным событием стало проведение 28 сентября 2013 года выборов в законодательные органы власти, по итогам которых 13 января 2014 года было сформировано Национальное собрание. |
In the late 1980s, the Toronto terms were a landmark achievement, since for the first time creditor countries agreed to an official debt stock reduction for poor countries. |
Согласование в конце 1980-х годов Торонтских условий стало поистине историческим событием, поскольку страны-кредиторы впервые согласились на официальное сокращение общего объема долговых обязательств, накопленных бедными странами. |
The amendment to the National Human Rights Commission Act in 2010 is a landmark achievement in the enjoyment and realization of human rights in Nigeria. |
Внесение изменений в 2010 году в Закон о Национальной комиссии по правам человека является знаковым событием в осуществлении прав человека в Нигерии. |
The United States considered the Uruguay Round to be a historic achievement which had generated and would continue to generate global economic growth and lead to more trade, investment, employment and sustainable development in all countries, including the least developed. |
Соединенные Штаты считают, что Уругвайский раунд является историческим событием, которое придало и будет продолжать придавать импульс росту мировой экономики и приведет к увеличению объема торговли и инвестиций, занятости и обеспечит устойчивое развитие во всех странах, в том числе и в наименее развитых. |
There is no question that the adoption of the CTBT by the United Nations General Assembly in September last year was a landmark achievement for the cause of the ultimate elimination of nuclear weapons. |
Нет вопроса в том, что принятие в сентябре прошлого года Генеральной Ассамблей Организации Объединенных Наций ДВЗИ стало эпохальным событием для дела конечной ликвидации ядерного оружия. |
In 2006, Latin America recorded a surplus on its balance-of-payments current account for the fourth consecutive year, an unprecedented achievement for the region. |
В 2006 году в Латинской Америке четвертый год подряд отмечалось активное сальдо по счетам текущих операций платежного баланса, что стало беспрецедентным событием для региона. |
The Government of Afghanistan, including the security forces, is to be congratulated on this historic achievement, which also required significant logistical and organizational preparations, which they carried out with great professionalism. |
Правительство Афганистана, включая АНСБ, следует поздравить с этим историческим событием, которое к тому же потребовало значительной логистической и организационной подготовки, которая была проведена на высоком профессиональном уровне. |
The Democratic Republic of Sao Tome and Principe, which has already recognized the brotherly State of South Sudan, congratulates its people on this achievement and wishes its leaders every success in building a peaceful and prosperous nation. |
Демократическая Республика Сан-Томе и Принсипи, которая уже признала братское государство Южный Судан, поздравляет его народ с этим событием и желает его руководству всяческих успехов в строительстве мирной и процветающей страны. |
Earlier this year, Thailand was pleased to announce that it had completed the destruction of its stockpile of anti-personnel mines on 24 April. While that was a welcome achievement in itself, the major hurdle still lies ahead, namely, mine clearance on the ground. |
В начале этого года Таиланд с удовлетворением заявил о том, что к 24 апреля он завершил уничтожение своих запасов противопехотных мин. Несмотря на то, что само по себе это было благоприятным событием, впереди нас ждет напряженная работа, а именно ликвидация мин на местах. |
In the context of the conflict in Bosnia and Herzegovina, the signing of the Dayton Peace Accords was a landmark achievement, as the parties took a historic decision at Dayton to embrace peace by rejecting the path of war, destruction and devastation. |
В контексте конфликта в Боснии и Герцеговине подписание Дейтонских мирных соглашений было весьма знаменательным событием, поскольку стороны приняли историческое решение встать на путь мира, отвергнув путь войны, разрушений и опустошения. |
The adoption of a national justice sector strategy on 19 April, which forms the basis for interventions in the justice and prison sectors by the Government, the United Nations and other partners from 2012 to 2015, represented a significant achievement in the judicial reform process. |
Принятие 19 апреля национальной стратегии реформирования сектора правосудия, которое является основой для проведения правительством, Организацией Объединенных Наций и другими партнерами в период 2012 - 2015 годов мероприятий в секторах правосудия и исправительных учреждений, стало важным событием в рамках процесса реформирования судебной системы. |
Noting that the historic achievement represented by the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations is expected to strengthen the world economy and lead to more trade investment, employment and income growth throughout the world, |
отмечая, что завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, ставшее событием исторического значения, послужит, как ожидается, укреплению мировой экономики и приведет к увеличению инвестиций и занятости и росту доходов в сфере торговли во всем мире, |