A meeting had taken place in June 1997, in which communities had been consulted about the possible impact of the new project on their lives. |
В июне 1997 года состоялось совещание, на котором были проведены консультации с общинами коренного населения по вопросу о возможном воздействии этого нового проекта на их жизнь. |
It was noted that although a rights-based approach was important, it was not necessarily easy to be explicit about rights in certain situations. |
Хотя основанный на учете прав подход имеет важное значение, в некоторых ситуациях занять четкую позицию по вопросу о правах не так легко. |
I would like to inform you that the consultations commenced by my predecessors about the programme of work of the Conference are continuing. |
Мне хотелось бы информировать вас о том, что продолжаются начатые моими предшественниками консультации по вопросу о программе работы Конференции. |
The representative of Poland informed the Ad Hoc Working Group about the ministerial declaration on cooperation in the field of environmental protection among central and eastern European countries. |
Представитель Польши проинформировал Специальную рабочую группу о декларации министров по вопросу о сотрудничестве стран центральной и восточной Европы в области охраны окружающей среды. |
In this year's general debate, 45 countries, by my count, spoke about small arms. |
В этом году в ходе общих прений 45 стран, по моим подсчетам, выступили по вопросу о стрелковом оружии. |
Mr. Paulinich (Peru) (Geneva) enquired about the nature of negotiations between developed and developing countries on a multilateral agreement. |
Г-н ПАУЛИНИЧ (Перу) (Женева) задает вопрос относительно характера переговоров между развитыми и развивающимися странами по вопросу о заключении многостороннего соглашения. |
Consultations had already begun between the Bougainvillean parties and the national Government about an agenda and a timetable for negotiations on possible political arrangements for the island. |
Бугенвильские партии и национальное правительство уже приступили к консультациям по поводу повестки дня и сроков переговоров по вопросу о возможном политическом устройстве острова. |
Interesting comments had been made about the need for a wrongful act to have been committed before diplomatic protection could be exercised. |
Были сделаны интересные замечания по вопросу о необходимости того, чтобы совершение противоправного деяния предшествовало возможности осуществления дипломатической защиты. |
There is consensus among the international community about the need to encourage cooperation between the United Nations and regional organizations in the stabilization processes. |
В международном сообществе сложился консенсус по вопросу о том, что необходимо поощрять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в стабилизационных процессах. |
And, on behalf of all my colleagues, I thank the Council for having given me this opportunity to speak about the work of UNAMID. |
От имени всех своих коллег я хотел бы также поблагодарить Совет за предоставление мне возможности высказаться по вопросу о работе ЮНАМИД. |
An IPA representative was invited to Seoul, the Republic of Korea, twice to speak about the role of NGOs and the MDGs. |
Представитель МПА был приглашен в Сеул, Республика Корея, где дважды выступал по вопросу о роли НПО и ЦРДТ. |
Towards this end, the leaders have agreed that the United States would consult with the parties within the next two weeks about how to move forward. |
С этой целью руководители договорились о том, что в течение последующих двух недель Соединенные Штаты проведут со сторонами консультации по вопросу о том, как идти вперед. |
We have also spoken on various occasions about how we believe the Council should be reformed and expanded. |
Мы также неоднократно высказывали свое мнение по вопросу о том, как следует проводить реформу и расширение членского состава Совета. |
The Marshall Islands seeks partnerships with members of the international community that will help raise to new levels the dialogue about nuclear weapons and their testing. |
Маршалловы Острова стремятся к налаживанию партнерских отношений с членами международного сообщества, которые помогут поднять на новый уровень диалог по вопросу о ядерном оружии и его испытаниях. |
There were, unfortunately, considerable differences among the major economic players about actions which each of them must take to revive growth. |
К сожалению, между основными экономическими субъектами имеются большие различия по вопросу о том, какие меры каждый из них должен предпринять, с тем чтобы возобновить рост. |
It should stress that a constitutional assembly on status was the appropriate mechanism to bring about Puerto Rico's decolonization. |
В ней следует подчеркнуть, что надлежащим механизмом по осуществлению деколонизации Пуэрто-Рико является конституционная ассамблея по вопросу о статусе Пуэрто-Рико. |
We support what the French delegation said this morning about the linkage between the termination of the mission in Ethiopia and Eritrea and the Boundary Commission. |
Мы поддерживаем то, что было сказано сегодня утром французской делегацией о связи между прекращением деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее и работой Комиссии по вопросу о границах. |
Today we meet to consider what the Secretary-General tells us in his report about the extent to which those hopes have been met. |
Сегодня мы проводим заседание, с тем чтобы проанализировать выступление Генерального секретаря по вопросу о том, в какой степени нам удалось реализовать эти надежды. |
In the case of migrant workers attracted to Singapore for economic reasons, she asked about the requirements for securing resident and work permits. |
По вопросу о правах рабочих-мигрантов, которые приезжают в Сингапур по экономическим соображениям, оратор спрашивает, какие существуют требования для получения разрешений на жительство и на работу. |
He stated that the text was a contribution intended to bring about a solution to the dispute between Argentina and United Kingdom regarding sovereignty over the Territory. |
Он заявил, что этот проект преследует цель содействовать урегулированию спора между Аргентиной и Соединенным Королевством по вопросу о суверенитете над территорией. |
An editorial in the Cayman Net News stated: During last November's election there was intense debate about self-government as opposed to full internal self-government. |
В передовой статье газеты «Кайман нет ньюз» сообщалось: «В ходе выборов в ноябре прошлого года велись активные дебаты по вопросу о самоуправлении в противовес полному внутреннему самоуправлению. |
Mr. Parkin also informed GRPE about the results of the kick-off meeting of the PMP working group on the heavy-duty inter-laboratory correlation exercise. |
Г-н Паркин также проинформировал GRPE об итогах первого совещания рабочей группы ПИЧ по вопросу о межлабораторной сопоставительной проверке большегрузных транспортных средств. |
We have heard this morning about the importance of being able to minimize the negative sides of globalization and maximize its benefits for all. |
Сегодня в первой половине дня мы заслушали заявления по вопросу о том, как важно уметь свести к минимуму негативные последствия глобализации и обеспечить максимум ее преимуществ для всех. |
None of the parliamentary initiatives on euthanasia had yet been adopted because of continuing doubts about the advisability of regulating such a delicate matter by legislation. |
Пока не принято ни одной из парламентских инициатив относительно эвтаназии, так как сохраняются сомнения по вопросу о желательности законодательной регламентации столь деликатного вопроса. |
There were rarely any disputes about responsibility alone, but rather substantive disputes which had consequences for responsibility. |
Редко возникают какие-либо споры по вопросу о собственно ответственности; спорят, скорее, по вопросам существа, которые влекут за собой последствия для ответственности. |