In 2013 the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders thanked the Government for its replies and once again expressed concern about allegations pointing to the persistence of a climate of violence and insecurity for human rights defenders in Mexico. |
В 2013 году Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников поблагодарила правительство за предоставленные ответы и вновь выразила свою обеспокоенность в связи с полученными сообщениями о том, что правозащитники в Мексике по-прежнему работают в обстановке насилия и отсутствия безопасности. |
Ms. Devillet indicated, however, that another member of the Committee and the Subcommittee, Anita Kapur, had a different understanding about the physical presence of personnel rendering services in a source country, and she invited Ms. Kapur to outline her position. |
Г-жа Девийе при этом отметила, что один из членов Комитета и Подкомитета, Анита Капур, придерживается другого мнения по вопросу о физическом присутствии персонала, оказывающего услуги в стране источника, и предложила г-же Капур изложить свою позицию. |
In 2011, the Special Rapporteur on the right of indigenous peoples sent a communication to Canada regarding information about an alarming pattern of violence afflicting indigenous women throughout the country and allegations of an inadequate response by authorities. |
В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов направил сообщение Канаде относительно информации, касающейся вызывающей тревогу системы повсеместного насилия в отношении женщин, принадлежащих к коренным народам, и утверждений относительно неадекватной реакции властей на такое насилие. |
I am confident that the ideas and suggestions that you will make to the Security Council about the relocation of UNMEE will not affect the validity of the Agreement on Cessation of Hostilities in its entirety. |
Я надеюсь, что идеи и предложения, которые Вы представите Совету Безопасности по вопросу о переводе МООНЭЭ, не скажутся негативно на действии Соглашения о прекращении военных действий в целом. |
It also noted the broad consensus in Darfur about what must be done for the speedy achievement of peace, justice and reconciliation, and agreed that the situation was ripe for acceleration of the peace process. |
Он отметил также, что в Дарфуре достигнут широкий консенсус по вопросу о том, что именно должно быть сделано для скорейшего достижения мира, справедливости и примирения, и отметил, что настало время ускорить мирный процесс. |
In the consideration of the proposals for the inclusion of chemicals, there was considerable debate about the concept of bioaccumulation and the need to clarify and define the concepts of bioaccumulation, bioconcentration and biomagnification. |
При рассмотрении предложений о включении химических веществ развернулась обширная дискуссия по вопросу о концепции бионакопления, а также о необходимости уточнения и определения таких концептуальных понятий, как бионакопление, биоконцентрация и биоусиление. |
Since the parties were in dispute about the meaning of this arbitration clause and the existence of arbitration clauses for the other contracts they could not agree on an arbitrator. |
Поскольку между сторонами возник спор по вопросу о значении этой арбитражной оговорки и наличии арбитражной оговорки для других контрактов, они не смогли согласовать кандидатуру арбитра. |
On the issue of domestic violence, CEDAW in 2007 expressed concerns about remaining gaps in the 2005 Law on Combating Domestic Violence and the perception of domestic violence as a gender-neutral phenomenon. |
По вопросу о насилии в семье КЛДЖ в 2007 году с обеспокоенностью отметил сохраняющиеся пробелы в Законе о борьбе с насилием в семье 2005 года и восприятие насилия в семье как не имеющего отношения к полу явления73. |
The secretariat has started a process by which projects are visited to assess the way funds are being used, and for the Fund to gain feedback about the way its operation affects the individuals it was set up to serve. |
Секретариат приступил к практике посещения проектов для проверки того, каким образом используются выделяемые средства, и для обеспечения Фонду обратной связи по вопросу о том, какое влияние его деятельность оказывает на положение отдельных лиц, для оказания помощи которым он был создан. |
Parallel to the international discussions about the creation of a protocol on PRTRs, the European Union (EU) adopted its own system, the European Pollutant Emission Register (EPER). |
Параллельно проводимым на международном уровне обсуждениям по вопросу о подготовке протокола по РВПЗ Европейский союз (ЕС) принял свою систему: Европейский регистр выбросов и загрязнителей (ЕРВЗ). |
was informed about the status of the UNECE reform process and had an exchange of views on its implications for the work of the Committee; |
было проинформировано о процессе реформы ЕЭК ООН и провело обмен мнениями по вопросу о последствиях этого процесса для работы Комитета; |
When the Committee received information about a situation to which it was not in a position to respond, it should forward that information to other bodies, such as the Special Adviser on the Prevention of Genocide. |
Если Комитет получает информацию о ситуации, на которую он не в состоянии ответить, ему следует препроводить эту информацию другим органам - таким, как Специальный советник по вопросу о предупреждении геноцида. |
The Committee was briefed by a group of experts about the proposed approach and substantive content of the draft general recommendation on migrant women, and engaged in discussion on the format, approach, content and proposed timetable for future work on the draft. |
Комитет был проинформирован группой экспертов о предлагаемом подходе и основном содержании проекта общей рекомендации по вопросу о женщинах-мигрантах и принял участие в обсуждении формата, подхода, содержания и предлагаемого расписания будущей работы над проектом. |
Within the very short delay following the first session of the Working Party, the Chairperson of the Working Party consulted the members about proposals for projects of regional interest aimed at developing entrepreneurship. |
Вскоре после завершения первой сессии Рабочей группы Председатель Рабочей группы провел консультации с государствами-членами по вопросу о предложениях относительно представляющих региональный интерес проектов, направленных на развитие предпринимательства. |
He urged the Special Committee to recommend that the question of Puerto Rico be referred to the General Assembly and to stress that a constitutional assembly on status was the appropriate mechanism to bring about Puerto Rico's decolonization. |
Оратор призывает Специальный комитет рекомендовать передачу вопроса о Пуэрто-Рико на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, подчеркнув при этом, что учредительное собрание по вопросу о статусе является надлежащим механизмом для осуществления деколонизации Пуэрто-Рико. |
Here I should like to quote the former Permanent Representative of Italy, my friend, Ambassador Fulci, who, speaking about the way resolutions are adopted in the Council, said: |
В этой связи я хотел бы привести слова моего друга, бывшего постоянного представителя Италии посла Фульчи, который по вопросу о том, как принимались резолюции, сказал: |
The Secretary-General spoke about volunteerism at several key events, proposed a study on volunteering in the United Nations system and appointed a focal point for the Year in his office, at the Assistant Secretary-General level. |
Генеральный секретарь затронул вопрос о добровольчестве в ходе ряда крупных мероприятий, предложил провести исследование по вопросу о добровольчестве в системе Организации Объединенных Наций и назначил в своей канцелярии сотрудника по координации проведения Года на уровне помощника Генерального секретаря. |
The Special Representative will work with the Special Rapporteur on the right to education to advocate the inclusion of the education needs of adolescents in post-conflict peace-building efforts in war-affected countries and to raise awareness about the socialization processes in schools and communities. |
Специальный представитель будет работать совместно со Специальным докладчиком по вопросу о праве на образование, чтобы содействовать учету потребностей в сфере образования для подростков при осуществлении мер по постконфликтному миростроительству в странах, пострадавших от войны, и повысить осведомленность о процессах социальной реадаптации в школах и общинах. |
Part of the debate about the creation of a Special Court for Sierra Leone has focused on the issue of accountability for those who were between 15 and 18 years of age at the time of the commission of the alleged crimes. |
В ходе прений по вопросу о создании Специального суда по Сьерра-Леоне отдельно была обсуждена проблема ответственности лиц, которым в момент предполагаемого совершения преступлений было от 15 до 18 лет. |
We should also redouble our efforts to bring about a conclusion of the discussions on the international convention on terrorism that it can become universal and deal with all forms of terrorism, including State terrorism. |
Нам следует также удвоить наши усилия в целях завершения дискуссии по вопросу о заключении международной конвенции о терроризме, которая должна стать универсальной и должна охватывать все виды терроризма, включая государственный терроризм. |
In 2000, the Department of Public Information implemented a range of innovations that will increase the breadth and depth of communication about who we are, what we do and why we do it. |
В 2000 году Департамент общественной информации реализовал ряд нововведений, которые приведут к расширению масштабов и углублению коммуникации по вопросу о том, кто мы, что мы делаем и для чего мы это делаем. |
During his third mission, the Special Representative received detailed briefings on, and took an active part in discussion about, the activities of the Cambodian Mine Action Centre and non-governmental organizations involved in de-mining in Cambodia. |
В ходе своей третьей миссии Специальный представитель был подробно проинформирован и принял активное участие в обсуждениях по вопросу о деятельности Камбоджийского центра по разминированию и неправительственных организаций, осуществляющих деятельность по разминированию в Камбодже. |
The Committee was informed, by the members who had participated in it, about the consultative meeting on indicators and information systems for children's rights, organized on 9 October 1993 in close cooperation with UNICEF. |
В тесном сотрудничестве с ЮНИСЕФ 9 октября 1993 года было организовано консультативное совещание по вопросу о системе показателей и информационной системе в области прав детей, о котором Комитету сообщили его члены, участвовавшие в этом совещании. |
At its 1060th meeting, on 12 August 1994, the Committee heard from its country rapporteur and from other members about the situation in Afghanistan, in the absence of a representative of the State party. |
На своем 1060-м заседании 12 августа 1994 года Комитет заслушал выступление докладчика по стране, а также выступления других членов Комитета по вопросу о положении в Афганистане в отсутствие представителя государства-участника. |
In view of the delay in putting into place this expanded force, and the continuation of intolerable massacres of civilian populations, Senegal was consulted by France about the temporary deployment, as in the case of Somalia, of a multinational humanitarian mission. |
С учетом задержки с развертыванием этих расширенных сил и продолжения массового уничтожения гражданского населения Франция провела с Сенегалом консультации по вопросу о временном развертывании, как это было в случае с Сомали, многонациональных сил в гуманитарных целях. |