Moreover, since there was no global consensus on what to do about migration, a conference on the issue would accomplish little. |
Кроме того, учитывая отсутствие консенсуса по вопросу о том, как следует решать проблемы миграции, конференция по этому вопросу не принесла бы большой пользы. |
The Committee on Missing Persons has continued its activities, but the Secretary-General, in identical letters to the two Cypriot leaders dated 28 February 1994, expressed his continuing concern about the lack of progress. |
Комитет по вопросу о пропавших без вести продолжил свою деятельность, однако Генеральный секретарь в идентичных письмах, направленных руководителям обеих кипрских общин от 28 февраля 1994 года, выразил свою озабоченность отсутствием прогресса в решении этого вопроса. |
And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. |
И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
Even though a formal meeting has not yet taken place, in the course of the last 24 hours, there have been vigorous consultations on how to bring about the cessation of hostilities in Rwanda. |
Хотя официальные встречи еще не начались, в течение последних 24-х часов велись активные консультации по вопросу о том, как положить конец военным действиям в Руанде. |
Therefore, I have endeavoured to meet their concerns by providing the Governments with regular briefings and by engaging them in dialogue about the conduct of the operation in question. |
Поэтому я пытался удовлетворять их интересы путем организации для правительств регулярных брифингов и вовлечения их в диалог по вопросу о проведении той или иной операции. |
The Melanesian leaders urged all indigenous political parties in New Caledonia to be more serious about adopting a common, collective approach towards political, economic and other developments as they move towards a referendum on self-determination. |
Маланезийские руководители настоятельно призвали все политические партии коренного населения в Новой Каледонии серьезнее отнестись к принятию общего, коллективного подхода к событиям политического, экономического и другого характера по мере продвижения к референдуму по вопросу о самоопределении. |
Also in accordance with the Committee's comments, information is provided about de facto unions. (De facto unions of unmarried couples are cohabitation arrangements in which a man and a woman live together in a stable relationship as though they were married. |
С учетом замечаний Комитета ниже приводится информация по вопросу о фактическом браке. (Фактические браки или внебрачные союзы представляют собой такую форму сожительства, при которой мужчина и женщина ведут устойчивую совместную жизнь как если бы они состояли в официальном браке. |
The world will remember the words of Ambassador Pardo of Malta in 1967 when he spoke to this very body about the need for reserving the seabed and its resources for the exclusive use of mankind as a whole. |
Мир не забудет слова Посла Пардо (Мальта), который в 1967 году выступил в этом органе по вопросу о необходимости сохранения морского дна и его ресурсов исключительно для использования всем человечеством. |
We also support all efforts on the Korean peninsula, where disaster has been pending, to bring about real progress on the nuclear issue. |
Мы также поддерживаем усилия, которые предпринимаются на Корейском полуострове, над которым нависла угроза, по обеспечению реального прогресса по вопросу о ядерном оружии. |
To that end, an international seminar on women in development had been held in Minsk; it had manifested the deep and growing concern of society about women's issues. |
С этой целью в Минске был проведен международный семинар по вопросу о женщинах и развитии, на котором проявилась глубокая и всевозрастающая озабоченность общества в связи с вопросом о положении женщин. |
The Deputy Executive Director, Operations, explained about the preliminary work done by the secretariat on the issue of building conference facilities on the premises of UNICEF headquarters, as specified in General Assembly resolution 48/162. |
Заместитель директора-исполнителя по оперативной деятельности рассказала о предварительной работе, проделываемой секретариатом по вопросу о создании помещений для проведения заседаний в штаб-квартире ЮНИСЕФ в соответствии с резолюцией 48/162 Генеральной Ассамблеи. |
In this regard, we associate ourselves with those who have spoken before us about the activities of the Security Council which have intensified recently. |
В этой связи мы присоединяемся к тем, кто уже выступал перед нами по вопросу о деятельности Совета Безопасности, которая в последнее время активизировалась. |
The Special Rapporteur, while sympathizing with the legitimate concerns expressed in various State sectors, whether Governments, parliaments or non-governmental victims' organizations, points out that the debate about sects and the campaigns against them are far too impassioned. |
Специальный докладчик, понимая справедливую обеспокоенность, выраженную различными государственными структурами, на уровне правительств, парламентов и неправительственных организаций пострадавших, отмечает весьма острый характер дискуссий по вопросу о сектах и кампании борьбы с ними. |
(a-a) Wish to consult about adopted or contemplated legislation of the requesting State that does or may have an impact on international trade. |
аа) Желание провести консультации по вопросу о принятом или рассматриваемом законодательстве государства, обращающегося с такой просьбой, которое влияет или может повлиять на международную торговлю |
He welcomed Finland's declaration under article 14 (1) of the Convention and had listened attentively to the details given in the oral presentation about the revision of the Penal Code. |
Он приветствует заявление Финляндии, сделанное в соответствии со статьей 14 (1) Конвенции, и с особым вниманием заслушал подробную информацию, представленную в устном выступлении по вопросу о пересмотре Уголовного кодекса. |
(a) Three eminent speakers will introduce some key considerations which need to frame the discussion about the future direction of UNICEF: |
а) Некоторые ключевые аспекты, необходимые для обозначения контуров обсуждения по вопросу о будущих направлениях деятельности ЮНИСЕФ, будут представлены тремя известными ораторами: |
The principle-centred approach to gender emerged from a two-year debate with the United Nations and the larger assistance community about human rights in Afghanistan and the most appropriate ways to respond to restrictions on the activities of women and girls. |
Принципиальный подход к гендерной проблематике стал результатом двухлетней дискуссии в рамках Организации Объединенных Наций и среди большого числа организаций, занимающихся оказанием помощи по вопросу о правах человека в Афганистане и наиболее приемлемых путях устранения ограничений, касающихся женщин и девочек. |
The Board endorsed that position and directed the Global Office to provide supporting material to the regions about how the data will be used and confidentiality maintained. |
Совет одобрил эту позицию и поручил Глобальному управлению направить в регионы вспомогательные материалы по вопросу о том, как будут использоваться данные и как будет обеспечиваться их конфиденциальность. |
OIOS has briefed the Secretary-General of UNCTAD on the status and implications of the case under review as well as the concerns about the unregulated links established with the private sector. |
УСВН представило Генеральному секретарю ЮНКТАД краткую информацию о рассмотрении и последствиях указанного дела, а также соображения по вопросу о нерегулируемых связях, устанавливаемых с частным сектором. |
During the Committee's forty-fifth session, in July 1992, it was decided to transmit the communication to the State party under rule 91 of the rules of procedure, seeking information and observations about the admissibility of the case. |
В ходе сорок пятой сессии Комитета в июле 1992 года было принято решение препроводить сообщение государству-участнику на основании правила 91 правил процедуры с просьбой представить информацию и замечания по вопросу о приемлемости этого дела. |
The measure was taken as a result of a disagreement between Mr. Makombe and the civil and military authorities of the prefecture about the distribution of their respective areas of competence. |
Соответствующая мера была принята в связи с разногласиями между ним и гражданскими и военными властями данной префектуры по вопросу о распределении их соответствующих полномочий. |
During his fifth mission, the Special Representative had concrete discussions with Government leaders, in particular with Second Prime Minister Hun Sen, about the 22 August 1997 memorandum. |
Во время своей пятой миссии Специальный представитель провел конкретные обсуждения с руководителями правительства, в частности со вторым премьер-министром Хун Сеном, по вопросу о меморандуме от 22 августа 1997 года. |
The observer for Australia also informed the Working Group about the Human Rights and Equal Opportunity Commission's National Inquiry into the Separation of Aboriginal and Torres Strait Islander Children from their families which was tabled in the National Parliament in May 1997. |
Кроме того, наблюдатель от Австралии информировал Рабочую группу о проведенном Национальной комиссией по правам человека и равным возможностям исследовании по вопросу о разлучении детей аборигенов и жителей островов Торресова пролива со своими семьями, которое было представлено на рассмотрение парламента страны в мае 1997 года. |
An indigenous participant from Greenland informed the Working Group about an ongoing study on the possible storage of nuclear materials on traditional indigenous lands in Greenland. |
Представитель коренных народов Гренландии проинформировал Рабочую группу о ведущемся в настоящее время исследовании по вопросу о возможном захоронении ядерных материалов на традиционных землях коренных народов Гренландии. |
Divisions within the Council of State were also reported during negotiations with ECOWAS about the conclusion of the status-of-forces agreement, which were held at Monrovia from 5 to 8 February 1996. |
О разногласиях, возникших в Государственном совете, также сообщалось в ходе переговоров с ЭКОВАС по вопросу о заключении соглашения о статусе сил, которые проходили в Монровии 5-8 февраля 1996 года. |