Early in June 2007, the Under-Secretary-General for Political Affairs visited Eritrea and Ethiopia, where, during discussions on Somalia, he informed the leadership of the two countries about my desire for continued dialogue on the stalled Eritrea-Ethiopia peace process. |
В начале июня 2007 года заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам посетил Эритрею и Эфиопию, где в ходе обсуждений по вопросу о Сомали он информировал руководство обеих стран о моем желании продолжить диалог по поводу застопорившегося эритрейско-эфиопского мирного процесса. |
This has led to a debate in Norway about whether boys are now the losers and whether Norwegian schools are better suited to the development of girls' cognitive skills. |
Это породило в Норвегии обсуждения по вопросу о том, что мальчики в настоящее время оказались в проигрышном положении, и о том, что норвежские школы в большей степени способствуют развитию познавательных способностей девочек. |
The expert from Canada informed GRSP about an ongoing study, sponsored jointly with the United States of America, on the reinforcement of safety glazing in coaches in order to avoid ejection of passengers in the case of such accidents. |
Эксперт от Канады проинформировал GRSP об исследовании, проводимом совместно с Соединенными Штатами Америки, по вопросу о повышении уровня безопасности стекловых материалов в междугородных автобусах во избежание выбрасывания пассажиров в случае таких дорожно-транспортных происшествий. |
A dialogue was initiated in early January 2006 with both parties to the conflict about the implementation of resolution 1612 and a concept paper on the monitoring and reporting mechanism in Nepal and relevant legal documents were shared. |
В начале января 2006 года с обеими сторонами в конфликте был налажен диалог относительно осуществления резолюции 1612 Совета Безопасности и концептуального документа по вопросу о механизме наблюдения и отчетности в Непале, при этом были также распространены соответствующие правовые документы. |
It goes without saying that within the framework of a new debate about duties and responsibilities, civil society organizations - local and international - must rededicate themselves to addressing the socio-economic and political inequities that continue to pervade the global arena. |
Нет необходимости говорить о том, что в рамках новой дискуссии по вопросу о долге и ответственности организации гражданского общества - как действующие на местном уровне, так и международные - должны подтвердить свою приверженность поиску путей разрешения проблем социально-экономического и политического неравенства, которыми по-прежнему изобилует международная арена. |
The debate about new states' competence to pick and choose the customary law they wish to apply ended after decolonization without there having been much "rejection" of old custom. |
Прения по вопросу о компетенции новых государств по своему выбору и желанию прибегать к применению норм обычного права завершились после деколонизации без какого-либо решительного "отклонения" старого обычая. |
Another delegation suggested that the Standing Committee could include the Agenda for Protection as a standard agenda item of all of its meetings, but said it would be open to further discussion about a forum for expert or "think tank" analysis on thematic issues. |
Еще одна делегация предложила Постоянному комитету включить Программу по вопросу о защите в качестве постоянного пункта в повестки дня всех своих совещаний, но указала, что она будет открыта для дальнейшего обсуждения вопроса о форуме экспертов или "мозговом центре" по анализу тематических аспектов. |
The ongoing discussion within EU about a proposed reform of the Common Agricultural Policy may result in a shift from direct subsidies towards programmes linked to environmental protection, food safety standards and rural development. |
Продолжающаяся дискуссия в рамках Европейского союза по вопросу о предлагаемой реформе Общей сельскохозяйственной политики может привести к переходу от предоставления прямых субсидий к реализации программ, связанных с экологической защитой, соблюдением стандартов безопасности пищевых продуктов и развитием сельских районов. |
A further setback is the ongoing controversy over the issue of the development of national and theatre missile defence systems, which, if pursued, will only destabilize the nuclear equilibrium and raise questions about the viability of current disarmament instruments and mechanisms. |
Еще одним отрицательным фактором является ведущийся спор по вопросу о разработке национальных и тактических систем противоракетной обороны, продолжение которого приведет лишь к дестабилизации ядерного равновесия и вызовет сомнения относительно эффективности нынешних инструментов и механизмов в области разоружения. |
As a reflection of this newly discovered confidence, the Court finds itself at the centre of discussions about how to improve the ability of the international system to foster stability. |
Подтверждением этого нового роста доверия является то, что Суд оказывается в центре внимания дискуссии по вопросу о том, как расширить возможности международной системы в области укрепления стабильности. |
An organization financed by the Voluntary Trust Fund for the Control of Contemporary Forms of Slavery, operating in an industrial region of Russia, supplied the Working Group with information about the traffic in women from the Russian Federation to other countries. |
Одна финансируемая Фондом добровольных взносов по современным формам рабства организация, действующая в одном из промышленных регионов России, предоставила Рабочей группе информацию по вопросу о вывозе женщин из Российской Федерации в другие страны. |
Our meeting has ushered in an important discussion which will take place in the United Nations about the report of the Secretary-General on the prevention of armed conflict. |
Наше заседание открывает важную дискуссию, которая развернется в Организации Объединенных Наций вокруг доклада Генерального секретаря по вопросу о предотвращении вооруженных конфликтов. |
The constitutional review on whether to withdraw the reservation, about which the Committee had been informed during consideration of Jamaica's previous report, had not yet been concluded. |
Конституционный обзор по вопросу о снятии упомянутой оговорки еще не был завершен, о чем Комитет был проинформирован в ходе рассмотрения предшествующего доклада Ямайки. |
Assisted by UNTAET, members of the Panel thereafter visited all 13 districts in East Timor during October 2001 as part of a wide process of consultation about who should serve as Commissioners. |
При содействии ВАООНВТ в октябре 2001 года члены группы посетили все 13 округов Восточного Тимора в рамках широкого процесса консультаций по вопросу о том, кто должен исполнять обязанности уполномоченных. |
My delegation holds the view that these and other points should be taken into account in any discussion by the Security Council about the imposition of sanctions based on the recommendations of the Panel of Experts. |
По мнению моей делегации, эти и другие моменты должны быть учтены в любой дискуссии, проводимой в Совете Безопасности по вопросу о введении санкций на основе рекомендаций, вынесенных Группой экспертов. |
It is making headway on the question of the inter-Congolese dialogue, as demonstrated by the recent and very encouraging meeting at Abuja, the outcome of which Minister She Okitundu told us about this morning. |
Отмечается прогресс по вопросу о межконголезском диалоге, что показывает недавняя обнадеживающая встреча в Абудже, об итоге которой нам рассказал сегодня утром министр Ше Окитунду. |
The Committee indicated that it had concerns and reservations about such a proposal, similar to those with respect to the possible provision for the purchase of additional years of contributory service. |
Комитет отметил, что он выражает озабоченность и оговорки в связи с таким предложением, аналогичные тем, которые он выразил по вопросу о возможном включении положения, предусматривающего «покупку» дополнительного срока зачитываемой для пенсии службы. |
My delegation also has reservations about the timeliness of the draft resolution under consideration at a time when it appears that negotiations towards a peace settlement may resume, and that is the only way to resolve this tragic conflict. |
Моя делегация также высказывает оговорки в отношении актуальности находящегося на нашем рассмотрении проекта резолюции именно на этом этапе, когда, как представляется, начало переговоров по вопросу о мирном урегулировании обретает столь ощутимые очертания, поскольку они являются единственным путем урегулирования этого трагического конфликта. |
The Representative was pleased to find that the Principles were well known among government officials, local NGOs and representatives of the international community and broadly accepted as a useful basis for dialogue about the situation of the internally displaced in Georgia. |
Представитель с удовлетворением отметил, что Принципы хорошо известны в среде правительственных должностных лиц, местных НПО и представителей международного сообщества и широко признаются в качестве полезной основы для диалога по вопросу о положении внутренних перемещенных лиц в Грузии. |
The quality and quantity of information available to women, men, girls and boys about the threats and effects of landmines and unexploded ordnance is likely to vary, as will their perspectives on priorities for mine action. |
Не получая одинаково полную и достоверную информацию об угрозе, создаваемой наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами, и ее масштабах, женщины, мужчины, девочки и мальчики придерживаются разных точек зрения по вопросу о приоритетных задачах в области разминирования. |
At the Pacific Regional Seminar, there was a discussion about a "fourth option", presumably looking at arrangements that do not conventionally fit under the three options envisaged in resolution 1541. |
На Тихоокеанском региональном семинаре состоялась дискуссия по вопросу о «четвертом варианте выбора», вызванная, вероятно, действиями, которые не совсем вписываются в рамки трех вариантов, предусмотренных в резолюции 1541. |
The representative of Egypt, speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed concern about the progress being made on the intergovernmental machinery. |
Представитель Египта, выступая от имени Группы 77 и Китая, выразил обеспокоенность по поводу прогресса в работе по вопросу о межправительственном механизме. |
The representative of Spain asked me about progress in negotiating new agreements on the question of where our convicted persons could serve their sentences - the so-called enforcement of sentences agreement. |
Представитель Испании задал вопрос о прогрессе, достигнутом на переговорах о заключении новых соглашений по вопросу о том, где осужденные должны отбывать свой срок наказания - так называемых соглашений об исполнении приговоров. |
But I want to conclude with a word of support from the United Kingdom with regard to what Mr. Petritsch said about the question of bringing International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia indictees to trial. |
Вместе с тем я хотел бы в заключение подтвердить, что Соединенное Королевство поддерживает замечания Петрича по вопросу о привлечении к суду тех, кому предъявлены обвинения Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
Mr. Ndiaye read out a statement from Mr. Deng, Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, in response to questions the Algerian delegation had asked about his report at the 37th meeting. |
Г-н Ндиайе зачитывает заявление Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, г-на Франсиса Денга в ответ на вопросы по его докладу, заданные делегацией Алжира на тридцать седьмой сессии Комиссии. |