Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода По вопросу о

Примеры в контексте "About - По вопросу о"

Примеры: About - По вопросу о
We are planning, for example, to consult the people of St. Helena and its Dependencies about how to develop the democratic and civil rights of people living on Ascension Island. Например, мы планируем провести консультации с населением острова Св. Елены и его зависимых территорий по вопросу о том, каким образом укрепить демократические и гражданские права населения, проживающего на острове Вознесения.
These demands, together with major progress in negotiations between Portugal and Indonesia over political autonomy for East Timor and renewed pro-independence activity in Irian Jaya, led to the renewal of a long dormant debate about federalism as well as widely expressed fears for the country's disintegration. Эти требования наряду с существенным прогрессом на переговорах между Португалией и Индонезией по вопросу о политической автономии Восточного Тимора, а также активизацией борьбы за независимость в Ириан-Джая привели к возобновлению давних споров о федерализме и породили в широких массах опасения по поводу распада страны.
The General Secretary gave a presentation about the Commission on the Status of Women and its programmes at the first Finnish Deaf Women's Conference in October 1996. Генеральный секретарь выступил по вопросу о Комиссии по положению женщин и ее программах на первой финской Конференции глухих женщин в октябре 1996 года.
The target was to combine the statements both by Eurostat and by each Accession Country about the level of the adoption of the legal acquis communautaire on the different statistical domains. Gentleman's agreements are not included in the screening exercise. Задача заключалась в объединении отчетов Евростата и каждой страны, готовящейся к вступлению в ЕС, по вопросу о степени признания юридических достижений Сообщества в различных областях статистики. "Джентльменские" соглашения не включались в процедуру проверки.
Lastly, concern about the possibility that immigrants become dependent on welfare has prompted a series of studies on whether immigrants pay their way. Наконец, обеспокоенность тем, что иммигранты могут быть обузой для системы социального обеспечения, стала причиной целой серии исследований по вопросу о том, платят ли иммигранты за себя сами.
On the question about members of the Seimas or Lithuanian Parliament, he said that members must be 25 years of age or over. По вопросу о членах сейма, или парламента Литвы, оратор поясняет, что его члены должны быть не младше 25-летнего возраста.
He informed Mr. de Gouttes that more detailed information about the training of judges and the role of the Ethnic Minorities Advisory Committee was contained in annex 4 to the fourteenth periodic report. Он сообщает г-ну де Гутту, что более подробная информация по вопросу о подготовке судей и роли Консультативного комитета по делам этнических меньшинств содержится в приложении 4 к четырнадцатому периодическому докладу.
He would be interested to hear their views about how global information networks would raise the standard of living in a country like his, with a predominantly rural population, and whether such networks could be truly effective outside urban areas. Он хотел бы выслушать их мнения по вопросу о том, каким образом глобальные информационные сети будут способствовать повышению жизненного уровня в таких странах, как его собственная, где преобладает сельское население, и могут ли такие сети действовать действительно эффективно за пределами городских районов.
He therefore joined those members of the Commission who had qualms about the formulation in paragraph 5 of the Preliminary Conclusions regarding the competence of monitoring bodies to comment upon and express recommendations with regard to the admissibility of reservations by States. Поэтому он присоединяется к тем членам Комиссии, которые испытывают сомнения в отношении формулировки пункта 5 предварительных выводов, посвященного компетенции органов по наблюдению делать замечания и выносить рекомендации по вопросу о приемлемости оговорок государств.
Ministers reiterate their strong support for the continuation of ESAF operations and express serious concern about the lack of consensus on its funding modalities in the interim period (2001-2004). Министры вновь заявляют о своей решительной поддержке продолжения мероприятий по линии РФСП и выражают серьезное беспокойство в связи с отсутствием консенсуса по вопросу о механизмах финансирования в промежуточный период (2001-2004 годы).
Social workers, for the most part white women, had ideas about the best interests of children that were not shared by Roma families, which suffered discrimination on that account. Мнения социальных работников, а в основном это белые женщины, по вопросу о том, что лучше отвечает интересам детей, не находит отклика в семьях рома, которые подвергаются дискриминации в этом отношении.
If we are to achieve equality, it will be necessary to take a holistic approach, including having an open discussion about gender roles for men so as to find new ways to define masculinity. Для того чтобы добиться равенства, необходимо использовать целостный подход, включающий проведение открытой дискуссии по вопросу о гендерной роли мужчин в целях изыскания новых путей определения мужественности.
an informal and frank discussion between environmentalists and Ministers about the nature of the bottlenecks for integration of environmental requirements into relevant sectoral and horizontal policies; Неформальная и откровенная дискуссия с участием экологов и министров по вопросу о характере препятствий на пути интеграции требований по охране окружающей среды в соответствующую секторальную и горизонтальную политику
There has been a discussion in Norway of whether old archives containing personal information about people belonging to the Romani minority should be destroyed in order to protect the privacy of the persons in question. В Норвегии состоялась дискуссия по вопросу о том, следует ли в целях охраны тайны личной жизни членов меньшинства рома уничтожить старые архивные материалы, содержащие касающуюся их личную информацию.
By drawing on the growing knowledge about civil society organizations that exists throughout the United Nations system, the Secretariat would be well-placed to advise Member States on which applicants met such criteria and which did not. Благодаря растущему объему информации об организациях гражданского общества, имеющемуся во всей системе Организации Объединенных Наций, Секретариат мог бы консультировать государства-члены по вопросу о том, какие из заявителей удовлетворяют установленным критериям.
The convening in January 2000 of the Security Council's meeting on AIDS in Africa brought about recognition and realization of the present danger to world security posed by the HIV/AIDS pandemic. Проведение в январе 2000 года заседания Совета Безопасности по вопросу о СПИДе в Африке явилось подтверждением признания и осознания той реальной опасности, которую представляет пандемия ВИЧ/СПИДа для всего человечества.
Mr. Ortiz Gandarillas (Bolivia) wondered whether the Cayman Islanders were sufficiently well informed and knowledgeable about the matters under discussion to take a decision on the question of self-determination. Г-н Ортис Гандарильяс (Боливия) интересуется, в достаточной ли степени кайманцы осведомлены и просвещены в вопросах, о которых идет речь, чтобы принять решение по вопросу о самоопределении.
Joint Chief Mediator Djibril Bassolé has been working closely with the parties over the past several months, urging them to cease hostilities, take steps to demonstrate their seriousness towards the settlements and engage in meaningful dialogue about the future of Darfur. Последние несколько месяцев общий Главный посредник Джибрил Бассоле ведет активную работу со сторонами, настойчиво убеждая их в необходимости прекратить боевые действия, предпринять шаги, подтверждающие серьезность их намерений по достижению урегулирования, и начать значимый диалог по вопросу о будущем Дарфура.
The European Union would also like to know how the Special Rapporteur went about ensuring that information relating to capital punishment was communicated to her with complete transparency. Кроме того, Европейский союз хотел бы узнать, что делает Специальный докладчик для обеспечения полной открытости представленной ей информации по вопросу о смертной казни.
In this regard, he welcomed the recent report about Somali children in armed conflict submitted to the Security Council, pursuant to its resolution 1612. В этой связи он приветствовал недавний доклад по вопросу о детях и вооруженном конфликте в Сомали, который был представлен Совету Безопасности согласно его резолюции 1612.
The Special Rapporteur on the right to food expressed concerns about the linkage between underweight births, the apparent persistence of social discrimination against women and the fact that women eat last and eat least. Специальный докладчик по вопросу о праве на питание с обеспокоенностью отметил взаимосвязь таких явлений, как недостаточный вес новорожденных, явная и устойчивая социальная дискриминация женщин и тот факт, что женщины едят последними и меньше мужчин36.
The Special Rapporteur on the human rights of migrants, Gabriela Rodríguez Pizarro, expressed her "concern about cases of detention and expulsion of unaccompanied minors and the obstacles to family reunification encountered by such children". Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов г-жа Габриэль Родригес Писарро выразила свою "озабоченность по поводу случаев содержания под стражей и высылки несопровождаемых несовершеннолетних и препятствий к воссоединению семьи, с которыми сталкиваются такие дети".
The Committee, in its previous concluding comments, as well as the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, have expressed concern with the situation of migrant women in Austria, in particular about human rights violations by State officials. Комитет в своих предыдущих заключительных замечаниях, а также Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях выразили обеспокоенность положением женщин-мигрантов в Австрии, особенно случаями нарушения прав человека государственными должностными лицами.
The Unit sensitized NHRIs about the seminar organized by OHCHR on Enhancing the effectiveness of the special procedures system on 12 and 13 October 2005 in Geneva. Группа оповестила национальные учреждения об организованном УВКПЧ семинаре по вопросу о повышении эффективности системы специальных процедур7, который проводился 12 и 13 октября 2005 года в Женеве.
It had asked Japan to conduct studies on the multiple discrimination suffered by women belonging to minorities, and looked forward to learning more about the situation of rural women. Он просил Японию провести исследования по вопросу о множественной дискриминации, которой подвергаются женщины из числа меньшинств, и надеется больше узнать о положении сельских женщин.