As noted in the introduction to the present report, the Special Representative of the Secretary-General on Human Rights Defenders expressed deep concern about the impact of security legislation on the activities of defenders in her 2003 report to the General Assembly. |
Как отмечалось во введении к настоящему докладу, Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках в своем докладе Генеральной Ассамблее 2003 года выразила глубокую озабоченность воздействием законодательства, касающегося безопасности, на деятельность правозащитников. |
Outside this circle, misunderstandings about the Court but also substantive disagreements with the views of the Court community exist and need to be addressed, e.g. with respect to peace and justice. |
Люди, не принадлежащие к этому кругу, неправильно представляют себе работу Суда и существенно расходятся с Судом во мнениях, например по вопросу о международном мире и правосудии, и эти разногласия требуется устранить. |
An effective mediation of peace negotiations must be based on a mandate from the (main) parties to a conflict, though talks about talks regularly start without a mandate from all parties. |
Эффективное посредничество в мирных переговорах должно основываться на полномочиях, предоставленных посреднику (главными) сторонами в конфликте, хотя переговоры по вопросу о переговорах обычно начинаются в отсутствие какого-либо мандата всех сторон. |
There is agreement that sustainable governance needs to be strengthened, but participants expressed uncertainty about how the three pillars could best be particular, there was concern that each of the three pillars of sustainable development should be given equal strength. |
Было достигнуто согласие по вопросу о том, что устойчивое руководство нуждается в укреплении, однако участники выразили сомнение относительно возможности оптимального объединения трех главных основ: в частности, были высказаны сомнения по поводу того, что каждая из трех основ устойчивого развития будет иметь одинаковый вес. |
There was a strong consensus about the importance of productive capacity-building as the only realistic avenue for sustained and inclusive economic growth and poverty reduction in LDCs and ultimately for progress towards graduation from LDC status. |
В ходе обсуждения оформился широкий консенсус по вопросу о важности укрепления производственного потенциала как единственного реалистичного пути обеспечения устойчивого инклюзивного экономического роста и сокращения масштабов нищеты в НРС и обеспечения в конечном счете продвижения к исключению из категории НРС. |
My colleagues and I are looking forward to the exchange of views about how international fact-finding and accountability mechanisms can play a crucial role in the protection of human rights of all individuals as well as the maintenance of international peace and security. |
Мы с коллегами ожидаем обмена мнениями по вопросу о том, как международные механизмы установления фактов и привлечение к ответственности могут играть ключевую роль в защите прав человека всех людей, а также в поддержании международного мира и безопасности. |
In separate statements, the High Commissioner for Human Rights, my Special Representative for Children and Armed Conflict and I expressed concern about the deteriorating security situation in the Central African Republic, the acts of violence and the grave violations of human rights against the civilian population. |
В своих отдельных заявлениях я, Верховный комиссар по правам человека и мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах выражали озабоченность по поводу ухудшения обстановки в плане безопасности в Центральноафриканской Республике, актов насилия и серьезных нарушений прав человека в отношении гражданского населения. |
Government authorities have had preliminary discussions with United Nations officials about the possible establishment of a United Nations peacekeeping force in the Central African Republic. |
Государственные власти провели предварительные переговоры с должностными лицами Организации Объединенных Наций по вопросу о возможном создании миротворческих сил Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике. |
The debate about language policy was characterized by more flexible positions than in previous elections, although most of the candidates clearly disagreed on the issue of Russian as a second state language. |
В дискуссиях о политике в отношении языка проявлялась более гибкая позиция, чем во время предыдущих выборов, однако кандидаты имеют очевидные разногласия по вопросу о придании русскому языку статуса второго государственного языка. |
Particular appreciation was given for the improved format and visualisation of information; added detail about cross-cutting issues; continuing efforts to explain the factors that cause shortfalls in delivery; and reporting on the issue of statelessness. |
Особенно высоко был оценен улучшенный формат и визуализация информации; включение дополнительной информации о сквозных вопросах; продолжение усилий по разъяснению факторов, вызывающих проблемы в процессе оказания услуг; а также данные по вопросу о безгражданстве. |
The Global Environment Outlook, a report prepared by UNEP, received unprecedented coverage in the media and played a substantive role in informing policymakers at the Conference about the global state of the environment. |
Подготовленный ЮНЕП доклад «Глобальная экологическая перспектива» получил беспрецедентное освещение в средствах массовой информации и на Конференции сыграл существенную роль в информировании лиц, определяющих политику, по вопросу о глобальном состоянии окружающей среды. |
Puerto Ricans had not been properly consulted about the status they desired, as the referendum that had resulted in commonwealth status had not offered the option of independence. |
С пуэрториканцами не были проведены надлежащие консультации по вопросу о статусе, которого они заслуживают, поскольку референдум, результатом которого было решение о статусе содружества, не предусматривал вариант получения независимости. |
Finland enquired about measures to implement the recommendations of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples and what the situation was regarding recognition of the concept "indigenous peoples". |
Финляндия задала вопрос о мерах по осуществлению рекомендаций Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов и о том, какова ситуация в отношении признания концепции "коренных народов". |
Representatives of Poland and the European Commission will report on the outcome of the workshop on cost-effectiveness for major accident prevention (Warsaw, 12 October 2011) and inform participants about the workshop's proposals for further work at the international level to increase effectiveness. |
Представители Польши и Европейской комиссии представят информацию об итогах рабочего совещания по вопросу о затратоэффективности деятельности по предотвращению крупных аварий (Варшава, 12 октября 2011 года) и ознакомят участников с выдвинутыми на рабочем совещании предложениями относительно проведения дальнейшей работы на международном уровне с целью повышения эффективности. |
In our opinion, we should turn to the basic conceptual principle of negotiations: either to negotiate about the goal and reach an agreement or to negotiate about positions and find ourselves on a dead-end street. |
По нашему мнению, мы должны обратиться к основному концептуальному принципу переговоров, вести переговоры по вопросу о цели и достичь соглашения, или вести переговоры о позициях и оказаться в тупике. |
Against this backdrop, the Special Rapporteur on violence against women wishes to express her concerns about the numerous complaints she receives about violence perpetuated against women on the grounds of caste, as highlighted in her communications with Governments, jointly with other Special Rapporteurs. |
В этом контексте Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин желает выразить свою обеспокоенность в связи с поступающими ей многочисленными жалобами о насилии в отношении женщин, совершаемом по признаку кастовой принадлежности, как это отмечается в ее сообщениях правительствам, направляемых совместно с другими специальными докладчиками. |
(a) To continue to consult with regional leaders in coordination with the President of the African Union about ways to bring about a peaceful and durable solution to the conflict; |
а) продолжать - в координации с Председателем Африканского союза - консультации с региональными лидерами по вопросу о путях достижения мирного и прочного урегулирования этого конфликта; |
The Special Rapporteur on the question of torture and CAT expressed concern about the numerous and consistent allegations of the widespread use of torture and ill-treatment in police custody and about allegations of torture and ill-treatment being used to extract confessions or information as evidence in criminal proceedings. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках и КПП выразили обеспокоенность по поводу многочисленных и систематических утверждений о широкой распространенности пыток и жестокого обращения в период содержания под стражей и по поводу утверждений о применении пыток с целью получения признаний или сведений в качестве доказательств в рамках уголовных процедур. |
On 1 December 2006, the Party concerned answered in some detail a question about the possibilities for access to administrative and judicial review, providing new information about Albania's Ombudsman and the role of the courts in the Constitution and laws of Albania. |
1 декабря 2006 года соответствующая Сторона представила достаточно подробную информацию по вопросу о возможностях доступа к процедурам пересмотра решения административных и судебных органов и представила новую информацию об омбудсмене Албании и роли судов в конституционной и правовой системе Албании. |
Complaints about decisions of judicial qualification boards in respect of early termination of a judge's term of office for breach of discipline are reviewed by a special judicial authority, the Judicial Disciplinary Tribunal. |
Жалобы на решения квалификационных коллегий судей по вопросу о досрочном прекращении полномочий судей за совершение ими дисциплинарных проступков рассматриваются специальным судебным органом - Дисциплинарным судебным присутствием. |
CEIP will inform the Steering Body about the status of emissions data reporting, its own work and the work of CIAM on data quality. |
ЦКПВ проинформирует Руководящий орган о положении дел с представлением данных о выбросах, о проведенной им работе и работе ЦРМКО по вопросу о качестве данных. |
It shared the concerns of the International Committee of the Red Cross, among others, about the negotiations held on the issue of cluster munitions under the Convention on Certain Conventional Weapons. |
Оно разделяет озабоченности Международного комитета Красного Креста, в частности, по поводу проводимых переговоров по вопросу о кассетных боеприпасах в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
In the latter case, those persons should be accountable to their constituencies and fully transparent to others involved in the procedure about the constituency they represent. |
В последнем случае, эти люди должны быть подотчетны своим избирателям и полностью открыты по вопросу о группе, которую они представляют, перед другими, участвующими в процедуре; |
In order to obtain deeper knowledge about the prevalence of crimes in close relationships the Government commissioned the National Council for Crime Prevention in 2012 to carry out an in-depth national survey of violence in close relationships. |
С тем чтобы собрать более глубокую информацию о числе преступлений со стороны близких родственников в 2012 году правительство поручило Национальному совету по предупреждению преступности осуществить углубленное национальное исследование по вопросу о насилии в отношениях между близкими родственниками. |
In 2010, it spoke about youth empowerment at the International Day of Peace (21 September) event at United Nations Headquarters. |
в 2010 году она выступала по вопросу о расширении прав и возможностей молодежи на мероприятии в честь Международного дня мира (21 сентября), состоявшемся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций; |