States parties should engage in dialogue about how to ensure not merely that the abolition of nuclear weapons is achieved, but also how to ensure that an environment can be created in which disarmament can be sustained indefinitely.. |
Государствам-участникам следует начать диалог по вопросу о том, как обеспечить не только ликвидацию ядерного оружия, но и создание обстановки, в которой состояние разоружения могло бы сохраняться бесконечно долго. |
It is with great appreciation that we have noted the active discussion about non-strategic nuclear weapons that has taken place in the First Committee this year, both formally and informally. |
Мы с огромным удовлетворением отмечаем прошедшие в этом году в Первом комитете активные официальные и неофициальные дискуссии по вопросу о нестратегических ядерных вооружениях. |
In addition, it is essential that the standards developed in the United Nations should be taken up in discussions within individual countries about indigenous peoples, with a view to encouraging the authorities to take this issue into consideration at the national level. |
Более того, необходимо, чтобы стандарты, устанавливаемые в рамках Организации Объединенных Наций, находили отражение в позиции национальных государственных органов по вопросу о коренных народах, т.к. |
It can be argued that part of the reason for this mixed outcome, lies in the strongly ideological overtones of the debate about how to implement land reform. |
Можно утверждать, что отчасти неоднозначность объясняется, вероятно, сильно идеологизированным характером дискуссий по вопросу о том, как именно осуществлять земельную реформу. |
Sir Nigel RODLEY said that treaty bodies did not consult each other about a State's delay in presenting reports, but he found interesting the idea put forward by the Swedish representative calling for a concerted effort to detect problems. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что договорные органы не проводят совместных консультаций по вопросу о задержках в представлении докладов государствами и что предложение представителя Швеции о проведении обсуждений в целях выявления трудностей представляется интересным. |
After evaluating the current state of international law as well as evolving practice at the national and regional levels, the independent expert notes, at this point, that there is an ongoing discussion about sanitation as a distinct right. |
Проведя оценки нынешнего состояния международного права, а также развивающейся практики на национальном и региональном уровнях, независимый эксперт отмечает, что сейчас дискуссия по вопросу о санитарии в качестве отдельного права продолжается. |
In the activities organized for the 2012 observance, there was a keen recognition that raising awareness about the transatlantic slave trade can be an occasion to illustrate the impact it has had on present-day society. |
В рамках мероприятий по празднованию Дня памяти в 2012 году было отмечено растущее признание того, что просвещение населения по вопросу о трансатлантической работорговле может содействовать лучшему пониманию ее воздействия на современное общество. |
The Doha Round was to place the needs and interests of developing countries at the heart of the agenda, but negotiations have stalled because of disagreements about how to apply in practice the principle of common-but-differentiated rules-setting. |
На Дохинском раунде переговоров потребности и интересы развивающихся стран должны были занимать центральное место в повестке дня, однако переговоры зашли в тупик из-за разногласий по вопросу о практических методах применения принципа общей, но дифференцированной ответственности за разработку соответствующих норм и правил. |
2010: signed a memorandum of understanding with the United Nations Alliance of Civilizations on education about religions and beliefs; and contributed $119,840 to develop the UNICEF guidebook Partnering with Religious Communities for Children. |
2010 год: подписала меморандум о понимании с Альянсом цивилизаций Организации Объединенных Наций по вопросу о просвещении на тему религий и верований и внесла 119840 долл. США на разработку руководства ЮНИСЕФ «Установление партнерских отношений с религиозными общинами в интересах защиты детей». |
On receiving a complaint about the demolition and resettlement dispute, the Hangzhou Bureau of Land and Resources made multilateral arrangements for mediation with Liang Liwan's family. |
Получив заявление о споре, связанном со сносом и переселением, Бюро земли и природных ресурсов Ханчжоу достигло многосторонней договоренности по вопросу о проведении переговоров с семьей Лян Ливань. |
As for the hotline of the General Inspectorate of the Ministry of the Interior, it was used intensively and allowed a great deal of information to be received from citizens about violations committed. |
По вопросу о пользовании номером экстренной телефонной связи с Генеральной инспекцией министерства внутренних дел сообщается, что этот номер используется довольно часто и позволяет получать от граждан множество сведений о совершенных нарушениях. |
Ms. ZHANG Fengkun (China) said that she appreciated the holding of the high-level plenary meeting on drug control during the forty-ninth session of the General Assembly, which brought about a strengthening of multilateral cooperation in the fight against drugs. |
Г-жа ЧИЖАН ФЭНКУНЬ (Китай) положительно оценивает работу пленарного заседания на высоком уровне по вопросу о контроле над наркотическими средствами, проведенного в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, которое способствовало укреплению многостороннего сотрудничества в международной борьбе против наркотиков. |
Some delegations had expressed concern about the pilot study of broadbanding/reward for contribution, which they considered to be a deviation from the parameters set earlier by the Commission. |
Некоторые делегации высказали обеспокоенность по поводу экспериментального исследования по вопросу о введении широких диапазонов/ поощрении за вклад, которое, как они считают, вышло за рамки параметров, установленных ранее Комиссией. |
This happened minutes after both men had engaged in a heated debate broadcast live on television about evictions, especially of members of the Croat community from apartments which they had legally occupied in Zemun. |
Это произошло спустя несколько минут после того, как между ними разгорелась напрямую транслировавшаяся по телевидению ожесточенная дискуссия по вопросу о принудительных выселениях, особенно представителей хорватской общины, из квартир, которые они по закону занимали в Земуне. |
For example, a presentation featuring a set of bullet points about basic issues, such as how monopoly harms the public but enriches the monopolist, is a form of advocacy. |
Например, тезисное сообщение по основным вопросам, например по вопросу о том, как монополия вредит обществу, обогащая монополиста, является одной из форм пропаганды. |
UNDP will produce consolidated briefing notes for speaking about UNDP, covering policy, factual data and typical audience questions, to enhance the skills of UNDP resident representatives and other senior staff in undertaking public-speaking engagements. |
В целях повышения навыков представителей-резидентов ПРООН и других старших руководящих сотрудников, связанных с выступлениями перед общественностью, ПРООН подготовит обобщенные краткие рекомендации для выступающих по вопросу о деятельности ПРООН, охватывающие политику, фактические данные и вопросы, чаще всего задаваемые аудиторией. |
To demonstrate its determination to bring about true gender equality, the French Government organized a European Ministerial Conference on equal participation in decision-making by women and men, from 15 to 17 April 1999. |
Подчеркивая свое стремление ускорить практическое установление равенства между мужчинами и женщинами, французское правительство проявило инициативу по организации с 15 по 17 апреля 1999 года Европейской конференции министров по вопросу о сбалансированном представительстве женщин и мужчин в процессе принятия решений. |
She also said that there is some discussion in the United States about the material cost of removing the settlers from the Golan, completely forgetting these families who left the Golan over 30 years ago, an entire generation having grown up outside its towns and villages. |
Она также заявила, что в Соединенных Штатах Америки ведутся дебаты по вопросу о стоимости эвакуации поселенцев из Голан, в которых совершенно не учитываются семьи, которые покинули Голаны более 30 лет назад - целое поколение людей, выросших за пределами своих городов и деревень. |
In Xi'an, China, a large celebration was given in honor of the day and discussions about volunteerism were shared between American volunteers and local Chinese people. |
В Сяньяне, Китай, по случаю этого дня было устроено широкое празднование и проводились дискуссии между американскими добровольцами и местным китайским населением по вопросу о добровольном движении. |
The secretariat informed the Working Party about the UNECE conference on port-hinterland linkages, hosted kindly by the Government of Greece in Piraeus in September 2008, and the questionnaire prepared by the GE.. |
Секретариат информировал Рабочую группу о конференции по вопросу о связях между портами и внутренними регионами, принимающей стороной которой любезно согласилось выступить правительство Греции и которая была проведена в Пирее в сентябре 2008 года, а также о вопроснике, подготовленном силами GE.. |
The Human Rights Committee and the Committee against Torture have regularly expressed concern about unsatisfactory conditions of detention, including poor sanitation, in their concluding observations. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках в ходе своих поездок по странам высказывал, как и Рабочая группа по произвольным задержаниям, обеспокоенность по поводу санитарных условий. |
It is, nevertheless, clear that either we start serious enlargement negotiations now or it would be better to call it quits, live with the Council as it is and go about our business. |
Тем не менее, совершенно очевидно, что мы либо должны начать серьезные переговоры по вопросу о расширении сейчас, либо отказаться от намеченного, оставив Совет без изменений, и продолжить заниматься другой работой. |
The fact that some members of the international community have failed to implement the decisions and results of previous non-proliferation review conferences raises important questions about their credibility. |
Тот факт, что некоторые члены международного сообщества не выполнили решения и требования предыдущих обзорных конференций по вопросу о нераспространении, ставит доверие к ним под сомнение. |
The Dutch Government has bilateral contacts with the Polish Government and railways about the border crossing of shuttles at the border between Germany and Poland. |
Правительство Нидерландов заключило двустороннее соглашение с правительством и Польши железными дорогами этой страны по вопросу о пересечении германско-польской границы челночными поездами. |
Ms. Iamsudha (Thailand) said that she would welcome more information about how the Special Rapporteur planned to cooperate with the Special Rapporteur on violence against women. |
Г-жа Ямсутха (Таиланд) просит подробнее рассказать о том, как Специальный докладчик собирается сотрудничать со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин. |